不少同窗有誤解,軟件工程課是否就是理論課?或者是幾個牛人拼命寫代碼,其餘人打醬油的課?要否則就是學習一個程序語言,搞一個職業培訓的課?都不對,軟件工程有理論,有實踐,更重要的是分析,思辨,總結。在課程中,本身組織團隊寫一個軟件,而後分析,的確是學習軟件工程的一個好方法;但咱們也能夠從別人的成功/失敗中學到不少。html
咱們生活中不少時候要和軟件打交道,你們上課開小差時候玩的手機遊戲,買火車票的網站,互相聯繫用的微信、QQ,等等都是軟件,都很值得分析。你爲什麼成爲它們的用戶?它們的團隊作對了什麼,作錯了什麼?若是你來作,會作得更好麼?微信
經過各類案例分析,評測,辯論,總結,咱們就能看到軟件工程的原則在實踐中的種種體現,學好軟件工程,幫助咱們在實踐中作得更好。網絡
必應詞典PC版學習
界面簡潔明瞭,給人一目瞭然的感受,詞典的主要功能可以直接在標題欄中找到,而且上面有每日一句,每日一詞,每日閱讀等,能夠利於咱們在學英語時,積累好詞好句、提升閱讀能力。應用中也有相對應的一些應用程序便利咱們對英語的學習,也有各系統的手機APP,即便不適用pc也能夠方便使用。測試
具體感受:每日一句中,若喜歡能夠經過左下角的心進行標記(或者心碎標記不喜歡);每日一詞中,有生詞本以及分享,生詞本能夠將一些生詞記錄下來,遇到喜歡的詞也能夠分享到空間等;每日閱讀,不只備註了文章難度,也把一些重點單詞註釋出來,便於咱們學習。日常使用也能夠經過右上角的將其變小,供咱們邊查詢邊閱讀。也能夠經過劃譯和取詞更加快捷地查單詞與句子。而且必應詞典能夠對一個網站進行翻譯。大數據
1.對bug的理解:優化
根據《構建之法》13.1節描述的bug可分解爲:症狀(Symptom)、程序錯誤(Fault)、根本緣由(Root Cause)。網站
①症狀:即從用戶的角度看,軟件出了什麼問題。Eg:輸入(3211)時,程序出錯退出。spa
②程序錯誤:即從代碼的角度看,代碼的什麼錯誤致使了軟件的問題。Eg:代碼在輸入爲某種狀況下訪問了非法的內存----0X0000000C。翻譯
③根本緣由:錯誤根源,即致使代碼錯誤的根本緣由。Eg:代碼對於id1==id2的狀況沒有作正確判斷,從而引用了未賦初值的變量,出現了以上的狀況。
2.Bug:a.對於一段較長的小短文翻譯時,有點存在翻譯不當----逐詞逐句地翻譯,並非很通順。
b.迷你窗口即便點擊了固定,也能移動。
a.對於這一點,我在網上找了一段中國科普網上找了一段關於香龍血樹的描述(由於這種科普字段每每在翻譯上都比較難)
如下是我向一位在美國就讀三四年的親戚進行翻譯的比對:Dracaena fragrans are also known as Brazilwood, one of the species under Asparagales. It is a flowering plant originally grows in Africa, from the northern Sudan to the south of Mozambique, west to Côte d'Ivoire, southwest to Angola, growth at an altitude of 600-2250m high ground.
經過對比,很明顯人翻譯的更貼近這篇科普文章。而且經過我在百科網上查詢的資料,香龍血樹,拉丁學名爲Dracaena fragrans,而詞典並無只是經過自身給出的香龍血樹的翻譯
(必應詞典原譯文)
(在美生活留學生譯文)
再將他們反翻譯更能看出,還原率仍是人翻譯更優。
b.迷你窗口即便按下固定按鈕,依然能夠移動。
經過小視頻能夠看出:
背景:準備考英語四級。
需求:用於四級單詞據說,背誦以及閱讀理解。
a.軟件沒有廣告,界面簡潔明瞭,可是色調看起來不是很和諧。
b.翻譯出來的長句沒法翻譯到理想中那麼好,有點偏機器化語言。
c.功能挺強大,但美中不足的是沒有一些對應詞庫,每次都得用流量進行查詢,正常狀況還能夠,若是手機沒網沒信號就沒法進行個人四級單詞背誦與聽寫。
d.翻譯功能中的拍照識別功能不錯,很適合正在學英語,能夠減小打字時間,提升效率。
e.手機APP軟件有時會出現閃退現象。
優化閃退、界面美觀的問題。修正翻譯,可以更符合人意;添加一些四六級的離線詞庫,即便無網絡的環境下也能學習四六級。
相比市面上的有道詞典,軟件的兼容性以及界面美觀問題較差,會差一些,可是翻譯上會比有道詞典更好些,不過若是可以再進一步就更好了。評價:通常
大約須要10個月的時間:其中對市場調查-----花費1個月的時間,具體包括用戶的功能需求,市場對詞典需求量以及市面中詞典的詞彙;需求分析階段-----花費1周時間,分析不一樣的需求須要經過什麼方法實現,團隊成員如何分工。
開發產品階段-----花費3個月的時間,代碼編寫以及UI界面美化。
產品測試階段------花費2個月的時間,對產品進行測試,修改bug,不斷完善。
產品推出試運營階段-----花費1個月的時間,向一些具典型表明性的客戶推薦並介紹他們使用,而且收取相應的使用後問卷調查。
產品修改完善階段-----花費2個月的時間,對用戶使用時所提出的不足進行修改完善。
產品正式上市-----花費1個月的時間,對產品正式推出上市,作好宣傳,並實時進行更新完善。
APP |
界面設計 |
功能 |
使用特色 |
必應詞典 |
簡潔、但不美觀 |
功能較多 |
三個「每日」 |
有道詞典 |
簡潔美觀 |
功能特色突出 |
英語技巧推薦 |
百詞斬 |
趨於遊戲界面 |
英語專業性考試應用 |
遊戲式學英語 |
①中重要度:重要 完成度:高 出發點:好 效果:好
②中重要度:重要 完成度:通常 出發點:好 效果:通常
③中重要度:重要 完成度:較高 出發點:好 效果:較好
④中重要度:較爲重要 完成度:高 出發點:好 效果:通常
功能 |
評分(每項滿分10分) |
用戶體驗 |
|
UI界面美觀 |
|
核心功能 |
|
結合上述,80分滿分,做爲用戶,我給必應詞典61分。
a.提升軟件穩定性與兼容性;
b.優化界面設計;
c.按期給用戶發問卷,鼓勵用戶提交bug與較好建議,針對不足,不斷完善。
目前市場上已經有有道詞典、金山詞霸、百詞斬等APP詞典,以及百度翻譯、谷歌翻譯等翻譯軟件。
我想在詞典中融合大數據的技術,經過對一些好的翻譯的收集,不斷完善翻譯功能,避免過於機械化的翻譯出現,並且大數據中也會記錄一些經典名著中的權威性詞彙,在翻譯功能中使用。
如今對於許多句子的翻譯,用戶更注重翻譯的質量,若是翻譯很差,有時候也是會影響用戶的使用。親身經歷:有一次在對專業英語中一段專業描述進行翻譯時,原先使用有道翻譯,可是翻譯出來的倒是與理想中的截然不同,更是偏離了原意,後使用谷歌翻譯,更貼近理想中翻譯的內容,果斷棄有道選擇了谷歌翻譯。
由於在對一些專業性的事物進行描述,咱們更須要一個翻譯更加準確更加貼近事實的翻譯,並且翻譯大數據技術如今更加面向大衆化,爲大衆所使用。
N:知足學習者的基本需求,好比對整句的翻譯還有劃詞翻譯等等功能。
A: 最常規軟件開發的作法,可是存在亮點。
B:除了基本功能,咱們有更專業的英語翻譯。
C: 競爭是好事,咱們拼的是功能完善和技術創新,有競爭能促進咱們進步。
D:推廣的時候介紹咱們的團隊,重點強調咱們的最新功能。
我會更加註重用戶對產品的使用需求,儘量完善他們的功能需求,更注重軟件存在的bug,合理利用新技術增強產品的功能。
開發:2我的;測試:2我的;美工:1我的
1周:用戶問卷調查,並對其進行需求分析
2-8周:開發
8-9周:UI美工
9-12周:測試,修改
12-15周:選一部分人進行測試,並完善
15-16周:推廣並發佈軟件