做爲一個「高大上」的軟件工程師(通俗點就是屌絲程序員,^_^),時刻保持學習的鬥志,纔能有朝一日「出人頭地」,成爲他人口中的大牛。因此LZ也不敢落後,想利用工做閒暇之餘多讀一些書。可是備受推崇的書籍大都是英文版,好在有好多「大師們」的中文翻譯版。這真是知足了像我這種英語差,而又想學高大上技術的渴望。因而找來翻譯版書籍爽快的學一場。但是讀着讀着老是會遇到一些晦澀難懂的句子,甚至一句話連續讀上幾遍也仍是搞不清其本意(不知道廣大園友有沒有過這種感觸),堅持讀下去真的感受痛苦至極啊。內心難免想,是本身閱讀能力差到連中文都讀不懂?仍是這麼書做者的表達方式不適合我?仍是翻譯的有問題?(也許三樣都有吧)程序員
但我不能所以就放棄學習那些「高大上」的知識吧,一想到比本身優秀的人比本身還努力就感到懼怕。因而就試着像大神說的那樣直接讀英文原版書籍,雖然LZ英文很爛,可是相信我們程序員的學習力必定能夠把英語再補回來。因此這段時間一直在讀英語原版書籍,固然也會時而看看中文翻譯版參考一下,看看本身理解的有沒有問題。就在剛剛我又讀到了那種讓我感受讀好幾遍都不解其意的句子,而後中英對照了一下。在這裏拿出,僅做吐槽娛樂,大神勿噴哦^_^。學習
爲了方便理解上下文,我把整段話截圖貼出來。劃紅線部分就是最讓我痛苦難受難以理解的句子。不知道廣大園友們會不會像我同樣讀起來感受費解,反正我是亂了。尤爲是「其餘方法就必須檢查這個域」中的「其餘方法」,實在不理解它指的什麼方法。翻譯
接下來看看英文原版,會不會更好理解呢?對象
不知道英文下你有沒有覺着更好理解,但我覺着這比上邊的中文版好多了。這裏的「they are called ...」中的they就是指的上文中的「ohters methods」,因此我能夠這麼理解:若是一個方法是在對象銷燬後被調用,那麼這個方法就必須檢查對象的這個域,並...。blog
若是將上面中文版中的「其餘的方法」改爲「這些方法」,是否更容易理解些呢?軟件
簡單吐槽到這,(*^__^*) 嘻嘻……,也歡迎你們吐槽娛樂,能激起你們強化英語直接學習英語資料的鬥志更好。書籍