莎士比亞的情詩

情詩神翻譯。。。(但求超越)windows

You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains;spa

You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines;翻譯

You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows;blog

This is why I am afraid,you say that you love me too.it

//William Shakespeareim

你說煙雨微茫,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。d3

你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。img

你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫賬成殤。co

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。d3

//莎士比亞

 

 本人獻上詩歌顛覆體:

你說,濛濛雨季滴落曖昧於你,

你說,爛漫春光潑灑情殤於你,

你說,徐來軟風撫觸愛戀於你,

你說,柔腸吾情話出傾慕於你,

願神人賦出下句。。。。。。江山代有才人出,引領風騷數百年。。。。。。。。。

也許只有世界顛覆了,

纔會有你在想我。

                          --------稻草人

 

相關文章
相關標籤/搜索