模擬與仿真兩個詞的區別

  最近寫論文在仿真和模擬兩個詞之間糾纏了好久,論文本身定義的一個傳播的模型,不知是用「仿真」傳播過程好,仍是用「模擬」傳播過程好。git

  搜了下在百度文庫看見有人總結了下,以爲不錯,因此摘了下來。源地址url

  長期以來,不少媒體,都常用「模擬仿真」或「仿真模擬」這種詞語。媒體包括人民 日報(海外版)、人民網、解放軍報、科技日報„„等。實際上這種用法是很不恰當的。本人是從事「仿真」(或者稱爲「模擬」)的專業人員,對「仿真」和「模擬」一詞作過比較深刻的研究。如今將其發表,以供你們參考。                        

「模擬」的含義 

  模擬,其基本意思是模仿、仿效。它是我國軍隊及航空等部門一直使用和習慣使用的一個詞。如模擬器、模擬訓練、模擬飛行、計算機模擬、做戰模擬系統„„等。      在《辭源》(商務印書館出版)中,「模擬」一詞早在三國時期就已經有人使用現了。    

  在《高級漢語大詞典》中,「模擬」的解釋是:模仿,仿效。其對應的英語詞是「imitate;simulate」(名詞形式爲imitation,simulation)。   

  在國家軍用標準GJB 1849-93《飛行模擬器術語》中,「模擬」一詞是這樣描述的: 「模擬(仿真)simulation      用一個系統模仿另外一個真實系統的過程。它經過操做人員與模擬系統和工做環境等的相互配合,復現出真實系統的各類特性。例如,把某一系統的操縱裝置、控制開關與計算機相鏈接,利用計算機解算真實系統的數學模型,並將解算結果輸給顯示系統等。」      

  在1984年,中國人民解放軍空軍學院根據蘇聯國防部1976-1980年出版的《蘇聯軍事百科全書》的航空與航天部分,翻譯出版了《蘇聯軍事百科全書*航空與航天》。其中有「模擬」、「模擬練習器材」和「模型仿真活動」三個詞條,但沒有單獨的「仿真」詞條。      

  另外,在「電子技術」這門學科中,「模擬」一詞還有「連續變化」的意思。它是與「離散、數字」相比較的。「模擬」對應的英文是「analog」。例如:模擬電路、數字電路、模擬計算機、數字計算機、模擬量、數字量„„等。英文的「analog simulation」,即模擬(式)仿真, 或連續(式)仿真;「analog digital simulation」即模(擬)-數(字)混合仿真。這些例子中的「模擬」,就不是「模仿」的意思了。 

「仿真」的含義 

   仿真,其基本意思也是模仿、仿效,對應的英文詞也是「simulation」。

  這個詞出現得比較晚,較早使用這個詞的是我國航天等部門。上個世紀70年代之後,我國航空及軍隊等部門才逐漸也使用了這個詞,但直至如今,仍舊以使用「模擬」爲多。在比較多的專著中,「仿真」,其解釋基本上都是「創建相應物理系統的數學模型在計算機上解算的過程。」能夠看出,對中國人來講,「仿真」彷佛僅侷限於在計算機上進行。這多是早期的一種理解,或是說一種狹義的解釋。慢慢地,這種侷限也消失了。給人們的感受是,「仿真」一詞好像只是更時髦一些。     

  在《現代英漢綜合大詞典》中,「simulation」一詞的解釋是:「n.僞裝; 模擬; 裝病, 裝瘋;【生】擬態, 擬色; 仿真」,並舉例:  computer simulation 計算機模擬;digital simulation 數字仿真;dynamic simulation 動態仿真;real-time simulation 實時仿真;system simulation 系統模擬„„等。                                   

 結 論      

  可見,從模仿的涵義來講,「模擬」與「仿真」只是漢語中兩種不一樣的表達方法,所以,在《飛行模擬器術語》中,它們是同一詞條。它們在絕大多數狀況下是能夠互換使用的。     

  不過,「模擬」與「仿真」,在漢語中的所具備的詞性略有不一樣。「模擬」,既能夠做名詞,也可做形容詞,還可做動詞。例如,「物理模擬、飛行過程的模擬」,其中的「模擬」是名詞;「發動機模擬系統,某一裝備的模擬設備」,其中的「模擬」是形容詞,在「模擬」一詞以後可加「的」字,只是常將「的」字省略而已;「模擬一個系統,或模擬一個過程」,其中的「模擬」是動詞。「仿真」,固然能夠做名詞,也可做形容詞,但彷佛不宜做動詞。由於「仿真」其實是一個「動賓」詞組(動詞+賓語),「仿」 即模仿,是動詞;「真」即真實事物,是賓語。所以,若是說「仿真一個系統,或仿真一個過程」,就成了「動詞+賓語+賓語」,重疊使用賓語,總顯得有些彆扭。      

  在仿真專業(或是說模擬專業),「仿真」與「模擬」這兩個詞的使用有時出現了一些混亂。例如,在有的文章中,一下子是「仿真」,一下子是「模擬」,不見二者有什麼區別,實際上是一個意思。在有的報刊(甚至大報)或上級的文件中,有時還將兩個詞重疊使用。例如,在某軍報的頭版,曾經出現過「„„××××訓練實現全程仿真模擬」,「„„××××將仿真模擬做爲重大科研攻關項目」,「„„填補了我國××××仿真模擬訓練裝備的空白」等字句。這就好像「老師」與「先生」這兩個詞,對於學生來講,它們都是一個意思,能夠互換,但不能重疊使用。若是在文章中或口頭上說「張老師先生,或李先生老師」,就顯得滑稽了。

相關文章
相關標籤/搜索