[翻譯工程][英譯中]楓決9 MapleKombat IX

等待了十多年的楓決9終於更新了,更新第一時間完成翻譯+申請受權,在這裏也記錄一下本次的翻譯工程,但願給接下來的工做生活積累經驗。html

相關能力:項目管理-持續改進,運營-交流&申請受權,人力資源管理-招募&分工,技術-應用軟件快速入門,測試-異常排查bash

施工中……ide

0. 前序準備

  • 因爲片源發佈存在不肯定性,須要時刻關注動態,給項目時間的管理和人員分工帶來了極大不便
  • 畢竟是等了十多年的做品,不可能棄的,只能動態進行時間和人員的安排
  • 最終發佈時間肯定爲5月31日,即刻在羣裏發佈投票招募翻譯人員
  • 投票歷時一週,最終肯定羣員兩人可參與翻譯,可是你們都沒有操做經驗

1. 翻譯

摳英文字幕

首先拿到片源,固然是摳(xian)英(kan)文(yi)字(bian)幕,而後肯定工做量:測試

  1. 文本量:433行(包含必定量用於分隔的空行)ui

  2. 視頻時長:35分40秒spa

  3. 視頻分片斷:綜合 參與翻譯者所能投入時間原視頻中出現場景切換 兩個因素進行分片翻譯

    最終肯定最早有時間的從開頭先作,後面從20分和29分開始作,遇上以後往前面補
    考慮因素:
    1. 10~20分之間打戲較多,文本量不集中
    2. 後者參與時間較晚,從中間插入可能會致使更多碰撞
    3. 視頻存在明顯場景切換,工做交接比較容易
    複製代碼
  4. 時間戳標記code

    一開始有考慮直接標記時間戳cdn

    0:00:31   WHAT THE FRICK
    0:00:34   L>help :(
    0:00:39   This pathway seems to be the only way out...
    複製代碼

    可是工做效率過低了,最終決定純文本形式摳,隔開較長空擋時間則打一個時間標記視頻

    0:04:03   To release them,one must offer the Feather of a Phoenix.
    What if it refuses to accept the offer?
    ....
    Are you joking?
    
    0:04:48   Yo!?
    Anyone home?
    複製代碼

    效率大幅提高

文本翻譯

過程當中容易出現的異常:俗語、口語、簡稱、專有名詞,這些翻譯起來及其頭疼,須要常備Urban_Dictionary

應對策略:知道的先翻譯,不知道的在原文前面加上三條波浪~~~,表示待定,後期再排查,也方便進行全文搜索

時間軸拉取

手動打時間太費事了,直接使用的arctime,上手效率挺高的

arctime.org/guide.html

把文本所有丟進去,進入字幕編輯區,按D切換成字幕嵌入模式,鼠標在時間軸上拖動便可填充字幕,可是時長仍是須要手動微調

軟件包含語音識別功能,然而本次項目中沒有對話語音,沒法正常使用orz

字幕鑲嵌

均使用arctime進行以下操做:

  • 字幕保存格式:默認使用ass格式( B站CC字幕支持的格式 ),支持導出srt等格式( srt可用於油管CC字幕 )
  • 視頻導出格式:標準MP4,高級導出中也有包含源視頻與ASS軟字幕的MKV,可是實際使用中發現均要看臉.
    • 標準MP4導出後B站不認視頻軌
    • MKV導出後本地觀看沒問題,上傳到B站字幕不見了,也是很是神奇
  • 異常排查:可能性包含:
    • B站近期系統更新,CC字幕沒法使用,有多是致使MKV中鑲嵌的字幕沒法使用的緣由
    • arctime視頻渲染異常
    • 從新渲染MP4格式後上傳B站能夠正常識別

視頻渲染

用arctime進行視頻渲染時,有兩個參數能夠調整:

  1. CRF

    默認24,但願調整的畫質更好一些,一開始嘗試了18,結果是機子渲染到一半宕機重啓了orz

    最終使用參數爲22

  2. Preset

    默認6,求穩不求速度,保持爲6不變

2. 申請受權

這塊要講的東西有點多,容我整理片刻orz

施工中……

相關文章
相關標籤/搜索