等待了十多年的楓決9終於更新了,更新第一時間完成翻譯+申請受權,在這裏也記錄一下本次的翻譯工程,但願給接下來的工做生活積累經驗。html
相關能力:項目管理-持續改進,運營-交流&申請受權,人力資源管理-招募&分工,技術-應用軟件快速入門,測試-異常排查bash
施工中……ide
首先拿到片源,固然是摳(xian)英(kan)文(yi)字(bian)幕,而後肯定工做量:測試
文本量:433行(包含必定量用於分隔的空行)ui
視頻時長:35分40秒spa
視頻分片斷:綜合 參與翻譯者所能投入時間 和 原視頻中出現場景切換 兩個因素進行分片翻譯
最終肯定最早有時間的從開頭先作,後面從20分和29分開始作,遇上以後往前面補
考慮因素:
1. 10~20分之間打戲較多,文本量不集中
2. 後者參與時間較晚,從中間插入可能會致使更多碰撞
3. 視頻存在明顯場景切換,工做交接比較容易
複製代碼
時間戳標記code
一開始有考慮直接標記時間戳cdn
0:00:31 WHAT THE FRICK
0:00:34 L>help :(
0:00:39 This pathway seems to be the only way out...
複製代碼
可是工做效率過低了,最終決定純文本形式摳,隔開較長空擋時間則打一個時間標記視頻
0:04:03 To release them,one must offer the Feather of a Phoenix.
What if it refuses to accept the offer?
....
Are you joking?
0:04:48 Yo!?
Anyone home?
複製代碼
效率大幅提高
過程當中容易出現的異常:俗語、口語、簡稱、專有名詞,這些翻譯起來及其頭疼,須要常備Urban_Dictionary
應對策略:知道的先翻譯,不知道的在原文前面加上三條波浪~~~
,表示待定,後期再排查,也方便進行全文搜索
手動打時間太費事了,直接使用的arctime,上手效率挺高的
把文本所有丟進去,進入字幕編輯區,按D
切換成字幕嵌入模式,鼠標在時間軸上拖動便可填充字幕,可是時長仍是須要手動微調
軟件包含語音識別功能,然而本次項目中沒有對話語音,沒法正常使用orz
均使用arctime進行以下操做:
標準MP4
,高級導出中也有包含源視頻與ASS軟字幕的MKV
,可是實際使用中發現均要看臉.
用arctime進行視頻渲染時,有兩個參數能夠調整:
CRF
默認24,但願調整的畫質更好一些,一開始嘗試了18,結果是機子渲染到一半宕機重啓了orz
最終使用參數爲22
Preset
默認6,求穩不求速度,保持爲6不變
這塊要講的東西有點多,容我整理片刻orz
施工中……