用拼音的概念理解美國英語發音方式

人就一個嘴,發音的方式就那幾種:張嘴、閉嘴、擡舌頭、放舌頭、彈舌頭、縮舌頭、伸舌頭。方法

中國人嘴勁足,主要靠嘴。老外嘴沒勁,就主要靠舌頭了。像「L」音,中國人絕對不會想到,老外是怎麼擡舌頭的。語言

中國人總說英語沒調,而老外總說中國人說的英語愛變。爲啥?還有英語口語爲啥,老是聽不清楚呢?英語

其實,老外不記音,記舌位。因此,他們就沒意識到說的音不許,只聽調是否對的--也就是舌頭是否到位。而老外的調是固定不變的,中國人用四個調,但實際口語時四個調是變化的。這就造成,字變調,短語不變調。這一點上,和老外是同樣的,因此有,中國人說多音節單詞時相對容易,但單音節單詞難的現象。習慣

英語不光元音有調,輔音更是有調,或者說漢語的調在元音,英語的調在輔音。老美啊,無論白人仍是其餘人,都胡改英語口語。不過,形成的結果促使英語發音簡單化了,要是仍是英國那半德式半法式發音,估計全人類都會罵孃的。

老美髮音比英國佬要高,而中國人發音比老美高。老美愛高調,沒辦法啊,英國佬的發音太古怪--已經低了還要更低,學得累,只能往上走啊。因此,中國人說英語要降一個音階,並且習慣向下的地方要向上,你說都向上吧又不是,有的位置又同樣。而中國人對這極其不適應,這也是中國人說英語難的緣由之一。

英語本是個慢速語言,老外爲了說快,發明了各類稀奇古怪的方法。因此,中國人聽起來老是聽不清楚。再就是,中國人聽貫了「字正腔圓」,大腦對嘴沒勁時發出的聲音犯糊塗。而那個音自己就介於二者之間,大腦就非要選編站隊。當還能選時,就隨意選一,不能選時就無論了,當沒聽見。這也是中國人說英語難的主要緣由--聽都聽不了,何談說呢!還不談那些稀奇古怪的方法,中國人學英語比如--老外天天跟着說不一樣方言的老師學漢語--不難纔怪。

英語元音都是雙音拼成的,就看重音是在前仍是在後,或者沒有。

a--啊也,重在「啊」就是I,在「也」就是A。

e--也已,重在「也」就是ei,在「已」就是E。

i--阿也,重在「阿」就是I,在「也」就是那個全球臭名昭著的短i。

o--啊與,重在「啊」就是O,在「與」就是book中那個由前「與」後「魤」拼出的音。

u--物魤,重在「物」就是漢語拼音「u」,在「魤」就是U。

什麼狀況沒有呢?這就英語另外一個讓中國人聽不清的緣由--滑音。老外啊,攤了個這種囉唆語言,爲了方便,那滑起來也是滑到那裏算哪裏。最可氣的是還美其名曰「吞音」,懶就懶吧,還編個段子忽悠人學。關鍵是這種段子還很多,苦了作事認真又好面的中國人。還有那些假洋鬼子們在裏面渾水摸魚,助紂爲虐啊。

中國人學英語難在聽和理解,那鳥語啊,徹底是習慣語。意思要靠排列肯定一半,另外一半靠意會。遇到名詞還好辦,一對一。動詞和形容詞,一半一半,固定的--記,沒固定的--慢慢會吧。那些介詞連詞副詞,一句話:那是鳥語,別理解了,照着套用吧。

最後乾貨--字母的調。

  • a 下上
  • b 下
  • c 上下
  • d 上
  • e 上下
  • f 下
  • g 下
  • h 順延
  • i 上下
  • j 上
  • k 上
  • l 上下
  • m 下
  • n 上
  • o 上下
  • p 上
  • q 下
  • r 上下
  • s 下
  • t 下
  • u 下上
  • v 下上
  • w 雙v
  • x 「eks」組成,e起s收,k帶一下。就是上平下,有時上頂下。
  • y 上頂
  • z 上頂

這只是大概的,由於有些音,老外也說很差。說很差怎麼辦?順嘴咧咧,反正誰都會有說錯的時候。中國人學英語最難就是:老師都在胡說八道,卻逼着學生學說所謂的「正確」英語。

最後一個--你以爲那個「頂」是中國人的頂的概念嗎!

忘了說那個表是後面決定前,也就是老美髮音:不是字母決定音,是字母位置決定上下,上下決定音。好比「egg」的「g」,e--上下,gg--下下,「gg」是重音ge--漢語拼音中的g。「age」,a--下上,g--下,e--上下,「ge」是輕音je--漢語拼音中的j,那個e下時就沒音了。其實大多數都是漢語拼音,畢竟漢語拼音學的就是英語標音,只是中國人是「說」,老外是「唱」。說到輕重能夠理解成「吐氣大聲唱」和「吸氣小聲說」,不過老外更注重口型和舌位。a要張得開,e要張時收得住,i該張要張,該壓要壓。o要又張又縮。u要滑。其實,最後發現不是張就滑,實在不對,多半是要壓。喲,說漏嘴了,把「頂」的答案講了。老外啊對着幹,中國人走了一條路,歐洲人走了一條路,其餘人沒路可走了。哈哈哈。

相關文章
相關標籤/搜索