比較長,如何查找不方便的話,用查找「CTRL+F」吧html
# # Simplified Chinese translation for subversion package # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Update to new pot: # msgmerge --update zh_CN.po subversion.pot # # Check translation: # msgfmt --statistics -c -o zh_CN.mo zh_CN.po # # Please format and remove '#: filename:line' lines before commit: # msgcat --width=80 --sort-by-file -o zh_CN_new.po zh_CN.po # msgcat --width=80 --no-location -o zh_CN.po zh_CN_new.po # /bin/rm zh_CN_new.po # # Dictionary: # BASE revision 基礎版本 # blame 追溯 # branch 分支 # checkout 檢出 # default 默認 # HEAD revision 最新版本 # overlay 重載 # remove 刪除 # rename 更名 # repository 版本庫 # revert 恢復 # revision 版本 # Subversion book Subversion 手冊 # undo 撤銷 # unified diff 標準差別 # unversioned 未版本控制 # versioned 已版本控制 # working copy 工做副本 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.7/n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org/n" "POT-Creation-Date: 2009-02-17 12:38+0800/n" "PO-Revision-Date: 2009-02-17 13:05+0800/n" "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>/n" "Language-Team: Simplified Chinese <dev@subversion.tigris.org>/n" "MIME-Version: 1.0/n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8/n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit/n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;/n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "沒有找到文件: 事務「%s」,路徑 「%s」" #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "沒有找到文件: 版本「%ld」,路徑 「%s」" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "文件已經存在: 文件系統「%s」,事務「%s」,路徑「%s」" #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "文件已經存在: 文件系統「%s」,版本「%ld」,路徑「%s」" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "根對象必須是事務的根" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "文件不是可變的: 文件系統「%s」,版本「%ld」,路徑 「%s」" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "「%s」在文件系統「%s」中不是目錄" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "「%s」在文件系統「%s」中不是文件" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑「%s」已經被用戶「%s」鎖定,其文件系統是「%s」" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑「%s」沒有被鎖定,其文件系統是「%s」" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "鎖已通過期:令牌 「%s」,文件系統 「%s」" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "當前沒有用戶名稱與文件系統「%s」關聯" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "用戶「%s」試圖使用「%s」的鎖,其文件系統是「%s」" msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "無效的父內存池傳遞到 svn_make_pool()" msgid "Bogus filename" msgstr "非法的文件名" msgid "Bogus URL" msgstr "非法 URL" msgid "Bogus date" msgstr "非法日期" msgid "Bogus mime-type" msgstr "非法 mime-type" msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "錯誤或不指望的屬性值" msgid "Version file format not correct" msgstr "版本文件格式不正確" msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "路徑不是指定目錄的直接子孫" msgid "Bogus UUID" msgstr "非法 UUID" msgid "Invalid configuration value" msgstr "無效的配置取值" msgid "Bogus server specification" msgstr "假的服務器規格" msgid "Unsupported checksum type" msgstr "不支持的校驗和類型" msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "在 16 進制的校驗和中發現無效字符" msgid "No such XML tag attribute" msgstr "沒有這種 XML 標籤屬性" msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" msgstr "<delta-pkg> 沒有祖先" msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "沒法識別的二進制數據編碼: 沒法解碼" msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 數據語法錯誤" msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "XML 數據不能正確解碼" msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "不一致的行結束樣式" msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "沒法識別的行結束樣式" msgid "Line endings other than expected" msgstr "行意外結束" msgid "Ran out of unique names" msgstr "惟一名稱耗盡" msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "管道協議中幀錯誤" msgid "Read error in pipe" msgstr "管道讀取錯誤" #, c-format msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "流意外結束" msgid "Malformed stream data" msgstr "非法流數據" msgid "Unrecognized stream data" msgstr "沒法識別的流數據" msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知的 svn_node_kind" msgid "Unexpected node kind found" msgstr "發現意外節點種類" msgid "Can't find an entry" msgstr "沒法找到條目" msgid "Entry already exists" msgstr "條目已存在" msgid "Entry has no revision" msgstr "條目沒有版本" msgid "Entry has no URL" msgstr "入口沒有 URL" msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "條目有無效屬性" msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "不能爲禁用的名稱建立條目" msgid "Obstructed update" msgstr "更新阻塞" msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "不匹配的彈出工做副本展開堆棧" msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "試圖彈出空的工做副本展開堆棧" msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "試圖解鎖非空展開堆棧" msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "試圖鎖定已加鎖的目錄" msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "工做副本沒有鎖定;這多是一個漏洞,請報告" msgid "Invalid lock" msgstr "無效鎖" msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "路徑不是工做副本目錄" msgid "Path is not a working copy file" msgstr "路徑不是工做副本文件" msgid "Problem running log" msgstr "執行日誌出錯" msgid "Can't find a working copy path" msgstr "找不到工做副本路徑" msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "工做副本沒有更新到最新版本" msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "保留本地修改或未歸入版本控制的文件" msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "條目有沒法合併的調度" msgid "Found a working copy path" msgstr "找到一個工做副本路徑" msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "工做副本中的衝突阻止了當前操做" msgid "Working copy is corrupt" msgstr "工做副本已損壞" msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "工做副本的參考文件損壞" msgid "Cannot change node kind" msgstr "沒法修改節點類型" msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "操做對當前工做目錄無效" msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "操做工做副本的第一個日誌條目出錯" msgid "Unsupported working copy format" msgstr "不支持此工做副本格式" msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "此上下文不支持路徑語法" msgid "Invalid schedule" msgstr "無效的調度" msgid "Invalid relocation" msgstr "無效重定位" msgid "Invalid switch" msgstr "無效的切換" msgid "Changelist doesn't match" msgstr "修改列表不匹配" msgid "Conflict resolution failed" msgstr "解決衝突失敗" msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "在工做副本中定位 「copyfrom」 的路徑失敗。" msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "將路徑從一個修改列表移到另外一個" msgid "Cannot delete a file external" msgstr "沒法刪除外部文件" msgid "Cannot move a file external" msgstr "沒法移動外部文件" msgid "General filesystem error" msgstr "普通文件系統錯誤" msgid "Error closing filesystem" msgstr "關閉文件系統出錯" msgid "Filesystem is already open" msgstr "文件系統已經打開" msgid "Filesystem is not open" msgstr "文件系統還沒有打開" msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "文件系統損壞" msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "無效文件系統路徑語法" msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "無效文件系統版本號" msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "無效的文件系統事務名稱" msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "文件系統目錄沒有此條目" msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "文件系統沒有此修訂版" msgid "Filesystem has no such string" msgstr "文件系統沒有此字符串" msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "文件系統此副本" msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定的事務不可改變" msgid "Filesystem has no item" msgstr "文件系統沒有條目" msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "文件系統沒有此 node-rev-id" msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "字符串不是節點或 node-rev-id" msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "文件系統無此目錄" msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "文件系統無此文件" msgid "Name is not a single path component" msgstr "名稱不是單一路徑" msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "試圖修改不變的文件系統節點" msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "文件系統已有此條目" msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "試圖刪除或重建文件系統根目錄" msgid "Object is not a transaction root" msgstr "對象不是事務的根" msgid "Object is not a revision root" msgstr "對象不是版本的根" msgid "Merge conflict during commit" msgstr "提交時發生合併衝突" msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "讀取時修訂版消失或改變" msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "試圖修改不變的修訂版" msgid "Malformed skeleton data" msgstr "非法骨架數據" msgid "Transaction is out of date" msgstr "事務過期" msgid "Berkeley DB error" msgstr "BDB 錯誤" msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "BDB 死鎖" msgid "Transaction is dead" msgstr "事務已經結束" msgid "Transaction is not dead" msgstr "事務還沒有結束" msgid "Unknown FS type" msgstr "未知的FS類型" msgid "No user associated with filesystem" msgstr "沒有用戶與文件系統關聯" msgid "Path is already locked" msgstr "已經鎖定路徑" msgid "Path is not locked" msgstr "路徑沒有加鎖" msgid "Lock token is incorrect" msgstr "不正確的鎖定令牌" msgid "No lock token provided" msgstr "沒有提供鎖定令牌" msgid "Username does not match lock owner" msgstr "用戶不是鎖全部者" msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "文件系統沒有此鎖" msgid "Lock has expired" msgstr "鎖過時" msgid "Item is out of date" msgstr "條目過期" msgid "Unsupported FS format" msgstr "不支持的文件系統格式" msgid "Representation is being written" msgstr "正在寫修訂版" msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "產生的事務名稱太長" msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "文件系統沒有此節點的原始記錄" msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "不支持文件系統升級" msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "文件系統沒有此校驗和展示索引記錄" msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "版本庫被鎖,可能正在恢復" msgid "A repository hook failed" msgstr "版本庫鉤子錯誤" msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "提供了不正確的參數" msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "沒有數據,沒法產生報告" msgid "Bogus revision report" msgstr "版本報告非法" msgid "Unsupported repository version" msgstr "不支持此版本庫版本" msgid "Disabled repository feature" msgstr "關閉版本庫特性" msgid "Error running post-commit hook" msgstr "執行 post-commit 鉤子錯誤" msgid "Error running post-lock hook" msgstr "執行 post-lock 鉤子錯誤" msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "執行 post-unlock 鉤子錯誤" msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "不支持版本庫升級" msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "傳遞至 RA 層的 URL 錯誤" msgid "Authorization failed" msgstr "認證失敗" msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知認證" msgid "Repository access method not implemented" msgstr "版本庫未實現存取方法" msgid "Repository has no UUID" msgstr "版本庫沒有 UUID" msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "不支持此 RA 插件的 ABI 版本" msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "服務器只能從版本庫的根重放" msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "版本庫的 UUID 與指望的 UUID 不匹配" msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "版本庫根 URL 與指望的根 URL 不匹配" msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 層沒法初始化 socket 層" msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 層建立 HTTP 請求失敗" msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 層請求失敗" msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 層沒法取得請求的 OPTIONS 信息" msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 層沒法取得屬性" msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 層文件已經存在" msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "找不到 HTTP 路徑" msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "執行 WebDAV PROPPATCH 失敗" msgid "Malformed network data" msgstr "非法網絡數據" msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "不能從響應的頭信息中獲取數據" msgid "Repository has been moved" msgstr "版本庫已經移動" msgid "Couldn't find a repository" msgstr "沒法找到版本庫" msgid "Couldn't open a repository" msgstr "沒法打開版本庫" msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "用專用代碼封裝服務器錯誤以便報告客戶端" msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知的 svn 協議命令" msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "網絡鏈接意外關閉" msgid "Network read/write error" msgstr "網絡讀寫錯誤" msgid "Client/server version mismatch" msgstr "客戶端/服務器版本不匹配" msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "沒法協商認證機制" msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "初始化 SSPI 庫失敗" msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "服務器的 SSL 證書不被信任" msgid "Credential data unavailable" msgstr "沒法取得憑證數據" msgid "No authentication provider available" msgstr "沒有可用的認證提供者" msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "全部的認證提供者都不可用" msgid "Credentials not saved" msgstr "沒有保存憑證數據" msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "編輯根目錄時拒絕讀取" msgid "Item is not readable" msgstr "條目不可讀" msgid "Item is partially readable" msgstr "條目部分可讀" msgid "Invalid authz configuration" msgstr "認證配置無效" msgid "Item is not writable" msgstr "條目不能寫" msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff 數據包含無效頭" msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff 數據包含損壞窗口" msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff 數據包含向後變化的資源視圖" msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff 數據包含無效指令" msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff 數據意外結束" msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "非法 svndiff 壓縮數據" msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "svndiff 數據被意外修改" msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache 沒有指向 SVN 文件系統的路徑" msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache 獲得非法 URI" msgid "Activity not found" msgstr "沒有找到活動項" msgid "Baseline incorrect" msgstr "基線錯誤" msgid "Input/output error" msgstr "輸出/輸出錯誤" msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "只能對歸入版本控制的路徑執行此操做" msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "此操做須要存取版本庫" msgid "Bogus revision information given" msgstr "給出的版本信息非法" msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "試圖對 URL 進行屢次提交" msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "不能對二進制文件執行此操做" msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 屬性格式非法" msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "試圖對已修改的資源進行受限操做" msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "不能對目錄執行此操做" msgid "Revision range is not allowed" msgstr "不容許的版本範圍" msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "不支持版本庫之間的從新定位" msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "做者名稱不能換行" msgid "Bad property name" msgstr "屬性名稱錯誤" msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "兩個歸入版本控制的資源不相關" msgid "Path has no lock token" msgstr "路徑沒有鎖定令牌" msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "此操做不支持多個源對象" msgid "No versioned parent directories" msgstr "沒有受版本控制的父目錄" msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "工做副本與合併來源沒有準備好復興" msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "外部引用的文件不能覆寫已存的版本控制的條目" msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "發生問題;請參閱其它錯誤信息" msgid "Failure loading plugin" msgstr "加載插件失敗" msgid "Malformed file" msgstr "文件格式錯誤" msgid "Incomplete data" msgstr "數據不完整" msgid "Incorrect parameters given" msgstr "參數不正確" msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "試圖對未歸入版本控制的資源進行版本操做" msgid "Test failed" msgstr "測試失敗" msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "試圖使用不支持的特性" msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "意外或未知的屬性類型" msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "此請求操做的目標非法" msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "沒有 MD5 校驗和" msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "必須爲空的目錄有內容" msgid "Error calling external program" msgstr "調用外部程序錯誤" msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python 異常被設爲錯誤" msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "校驗和錯誤" msgid "The operation was interrupted" msgstr "操做被中斷" msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "不支持指定的 diff 選項" msgid "Property not found" msgstr "找不到屬性" msgid "No auth file path available" msgstr "未提供 auth 文件路徑" msgid "Incompatible library version" msgstr "不兼容的庫版本" msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "分析合併信息出錯" msgid "Cease invocation of this API" msgstr "中止調用此 API" msgid "Error parsing revision number" msgstr "解析版本號出錯" msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "迭代在完成前終止" msgid "Unknown changelist" msgstr "未知修改列表" msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "在命令行參數中包含保留的目錄名稱" msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "查詢未知特性" msgid "Test skipped" msgstr "跳過測試" msgid "apr memcache library not available" msgstr "apr memcache 庫不可用" msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "不能完成原子的初始化" msgid "SQLite error" msgstr "SQLite 錯誤" msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "試圖寫至只讀 SQLite 數據庫" msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "不支持 SQLite 數據庫中的方案" msgid "Error parsing arguments" msgstr "解析參數出錯" msgid "Not enough arguments provided" msgstr "沒有提供足夠的參數" msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "參數衝突" msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "試圖在管理目錄中執行命令" msgid "The log message file is under version control" msgstr "日誌信息文件被歸入版本控制" msgid "The log message is a pathname" msgstr "日誌信息是路徑名" msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "在調度增長的目錄中進行提交" msgid "No external editor available" msgstr "沒有外部編輯器可用" msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "日誌信息內容不妥" msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "在不須要時給出日誌信息" msgid "No external merge tool available" msgstr "沒有外部合併工具可用" msgid "Assertion failure" msgstr "斷言失敗" #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "沒法關閉目錄 「%s」" #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "增長 「%s」 時出錯" #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "「%s」以保留名稱結束" #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "沒法爲二進制文件 「%s」 計算追溯信息" msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "工做版本不支持追溯" msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "起始版本必須小於結束版本" #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "「%s」 引用一個目錄" msgid "(local)" msgstr "(本地)" #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL 「%s」 指向目錄" #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL 「%s」 不存在" #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL 「%s」 指向一個文件,不是目錄" #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "「%s」 已是指向不一樣 URL 的工做副本" msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr ";請執行 「svn update」 來完成操做。" #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "「%s」 已經存在而且不是目錄" #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "不正確的相對 URL「%s」" #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "全部非相對目標必須有相同的根 URL" #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "「%s」 是未知類型或不可歸入版本控制" msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "導入文件時,須要一個新的條目名稱" #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "「%s」 不存在" #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "路徑 「%s」 不存在" #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "路徑 「%s」 已經存在" #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "「%s」 是保留名稱,沒法被導入" msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "提交失敗(細節以下): " msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "提交成功,可是發生了其它錯誤,細節以下: " msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "解除鎖定目錄出錯(細節以下): " msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "執行 post-commit 出錯 (細節以下): " msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "清理 post-commit 出錯 (細節以下): " msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "是否全部目標都屬於同一工做副本?" msgid "" "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child " "nodes" msgstr "沒法以非遞歸提交方式刪除有子節點的目錄" #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "「%s」 是 URL,可是 URL 不可做爲提交目標" #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "目錄 「%s」 已通過時" #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "文件 「%s」 已通過時" #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "提交終止: 「%s」 處於衝突狀態" #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "提交終止: 「%s」 仍處於樹衝突狀態" #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "「%s」 有未知的條目類型" #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "條目 「%s」 意外改變狀態" #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "不指望 「%s」 是工做副本根目錄" #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "提交項目 「%s」 有複製標記,可是沒有源地址(copyfrom URL)" #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "丟失了預約增長的「%s」" #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "「%s」 還沒有歸入版本控制,也不是提交的一部份,可是它的子路徑 「%s」 是提交的一部份" #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "條目 「%s」 沒有URL" #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "在未歸入版本控制的父目錄,「%s」 被加入增長調度" #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled/n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is/n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "條目 「%s」 被標記爲「已複製」,可是自己還沒有加入增長調度。也許您提交的/n" "目標在未歸入版本控制的目錄中?" #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "沒法同時提交 「%s」 與 「%s」,由於它們都指向同一個 URL" #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "提交項目 「%s」 有複製標誌,可是版本無效" msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "標準屬性不能設置爲版本屬性" #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "路徑 「%s」 不是目錄" #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "路徑 「%s」 已經存在,但不是目錄" #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "來源與目標彷佛不在同一版本庫 (來源: 「%s」;目的: 「%s」)" #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "沒法移動 URL 「%s」 到自己" #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "路徑 「%s」 不在版本 %ld 中" #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "源 URL 「%s」 來自其它版本庫;把它看成脫離的工做副本" #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "路徑 「%s」 不在版本 %ld 中" #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "HEAD 版本中找不到路徑 「%s」" #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "「%s」已歸入版本控制" #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "「%s」 的入口存在(儘管丟失了工做文件)" msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "版本類型須要工做目錄,不是 URL" msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "不能在源中混合版本庫和工做副本" #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "沒法複製路徑 「%s」 到其子目錄 「%s」 中" #, c-format msgid "" "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals " "description that created it" msgstr "不能在 「%s」 移動外部引用的文件;請修改建立它的屬性 「svn:externals」 取值" #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "沒法移動路徑 「%s」 到自己" msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "不支持在工做副本和版本庫之間移動" #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "「%s」 沒有關聯的 URL" #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "「%s」 阻礙資源歸入版本控制" #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "「%s」 還沒有歸入版本控制" #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "「%s」 已有本地修改" msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "移動操做不能指定版本" msgid "No commits in repository" msgstr "版本庫中沒有提交" #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " 已經撤銷合併 %s:r%s%s" #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " 已經合併 %s:r%s%s" #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "路徑 「%s」 必須是目錄 「%s」 的直接子孫" #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s 屬性改變: %s%s" #, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "已增長: %s%s" #, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "已刪除: %s%s" #, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "已修改: %s%s" #, c-format msgid "%s/t(revision %ld)" msgstr "%s/t(版本 %ld)" #, c-format msgid "%s/t(working copy)" msgstr "%s/t(工做副本)" #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "沒法顯示: 文件標記爲二進制類型。%s" msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "沒有所有提供須要的版本" msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "對於 peg 差別,必須至少有一個非本地版本" #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "「%s」 不在版本庫版本 %ld 中" msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "抱歉,svn_client_diff4 尚不支持這種調用方式" msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "當前 diff 只支持參考文件與其工做文件比較" #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "目錄 「%s」 沒有 URL" msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "只有版本庫和版本庫才能比較差別概要" #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "「%s」 不是一個有效的 EOL 值" msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "目的目錄已存在,除非強迫爲之,不然不會覆蓋" #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "「%s」 已存在且不是目錄" #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "「%s」 已存在" #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "「%s」 的校驗和不匹配;指望: 「%s」,實際: 「%s」" #, c-format msgid "" "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different " "repository rooted at '%s'" msgstr "不能從 「%s」 插入外部引用的文件到工做副本,它來源於不一樣的版本庫根 「%s」" #, c-format msgid "" "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%" "s'" msgstr "來源於 「%s」 的外部引用的文件不能覆寫位於 「%s」 的已存版本控制條目" #, c-format msgid "" "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in " "conflict" msgstr "來源於 「%s」 的外部引用的文件不能寫入 「%s」,由於 「%s」 尚處於衝突狀態" #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL 「%s」 沒有以方案開始" #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "非法父目錄 URL 「%s」" #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "非法版本庫根 URL 「%s」" #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "外部相對 URL 「%s」 不能包含後退路徑,例如 「..」" #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "外部相對 URL 「%s」 的格式沒法識別" #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL 「%s」 在版本 %ld 中不存在" #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL 「%s」 在版本 %ld 中不是文件或目錄" #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "在 「%s」 中找不到深度" #, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "「%s」不是 URL" #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "服務器不支持取得版本庫根的信息" #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL 「%s」 不在版本 %ld 中" #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "該版本沒有 URL 「%s」" msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "沒有找到公共父節點,不能在分離的參數上操做" #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "「%s」 沒有 URL" msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "不能跨越多個版本庫進行鎖定/解鎖" #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "「%s」 沒有在工做副本中鎖定" #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "「%s」 沒有被鎖定" msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "鎖定註釋包含非法字符" msgid "Missing required revision specification" msgstr "未提供請求的版本" msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "當指定工做副本路徑時,只能給出一個目標" #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "條目「%s」沒有URL" #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL 中沒有方案(通常須要svn://,http://,file://等開頭) (「%s」與「%s」)" #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL 中沒有方案(通常須要svn://,http://,file://等開頭): 「%s」" #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "不支持存取混合方案 (「%s」與「%s」)" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict msgid ".working" msgstr ".working" #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" msgid "" "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating " "first" msgstr "不能從路徑的將來歷史中反向合併範圍;請先更新" #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into/n" "'%s' --/n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining/n" "unmerged revisions" msgstr "" "當合並 r%ld:%ld 到 「%s」 時出現了一個或更多的衝突/n" "請解決全部衝突後,再次運行合併,處理剩餘的未合併版本" msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "使用兩個 URL 與合併信息修改不兼容" msgid "" "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "從外部版本庫合併與合併信息修改不兼容" msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "不能復興到包含已經切換子目錄的工做副本" msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "不能復興到非所有無限制深度的工做副本" msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "不能復興到有本地修改的工做副本" msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "不能肯定工做副本的版本" msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "不能復興到有混合版本的工做副本;請先更新" #, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "至少有一個版本(r%ld)沒有自「%s」合併" #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "「%s@%ld」必須與「%s@%ld」有祖先關係" #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "「%s」必須與「%s」在同一個版本庫中" #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously " "merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:/n" "%s" msgstr "" "復興只能用於版本 %ld 到 %ld 之前曾經從 %s 合併到復興源的狀況,可是如今不是這種" "狀況:/n" "%s" #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "「%s」 是一個工做副本屬性,應此不能被客戶端存取" #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "屬性 「%s」 不是常規屬性" #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "此上下文中不容許版本屬性 「%s」" #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "屬性名稱錯誤: 「%s」" #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "設定非本地目標 「%s」 的屬性須要版本參數" #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "不支持遞歸設置非本地目標 「%s」 的屬性" #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "不支持設置屬性 「%s」 於非本地目標 「%s」" msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "除非強迫爲之,不然其值不會被設定" #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else " "deleted it?)" msgstr "revprop 「%s」 於版本 r%ld 出乎意料地不在版本庫中(可能某人刪除了?)" #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else " "changed it?)" msgstr "revprop 「%s」 於版本 r%ld 在版本庫中出乎意料地取值(可能某人修改了?)" #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone " "else set it?)" msgstr "revprop 「%s」 於版本 r%ld 出乎意料地在版本庫中(可能某人設置了?)" #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "沒有路徑 「%s」 在版本 %ld 中" #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "「%s」 是未知的節點類型" #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "試圖在非提交操做中,設定工做副本屬性 「%s」 於 「%s」" #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "「%s」 的版本庫位置不在版本 %ld 中" #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "「%s」 不在版本庫的版本 %ld 中,或是指向一個無關對象" #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "「%s」 不是版本庫的根" #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "版本庫 「%s」 的 uuid 是 「%s」,可是工做副本的是 「%s」" #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "路徑 「%s」 沒有提交過" #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "「%s」 的請求版本類型沒法識別" #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "不能同時排除和切換同一路徑" #, c-format msgid "" "'%s'/n" "is not the same repository as/n" "'%s'" msgstr "" "「%s」/n" "與/n" "「%s」/n" "並不在同一個版本庫中" #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "URL 「%s」 不是版本庫根 URL 「%s」 的子節點" msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "壓縮 svndiff 數據失敗" msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "解壓 svndiff 數據失敗" msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "解壓後的數據長度與原始長度不相等" #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "無效的差別流: insn %d 不能解碼" #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "無效的差別流: insn %d 出現非正長度" #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "無效的差別流: insn %d 溢出目標視圖" #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "無效的差別流: [src] insn %d 溢出源視圖" #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "無效的差別流: [tgt] insn %d 起點超過目標視圖位置" #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "無效的差別流: [new] insn %d 溢出新數據區域" msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta 沒有填充目標窗口" msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta 沒有包含足夠新數據" msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 數據包含無效頭" msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff 數據包含無效窗口" msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff 數據包含向後變化的資源視圖" msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "svndiff 輸入意料結束" #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "文件「%s」在比較期間意外改變" #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "解析 diff 參數出錯" #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "diff 選項中參數'%s'無效" #. Order of date components can be different in different languages msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "刪除 mmap「%s」失敗" #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "「%s」 未定義 「%s()」" #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "沒法獲取文件系統互斥體" #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "不能釋放文件系統互斥體" #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "加載 「%s」 文件系統模塊失敗" #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "文件系統模塊 「%s」 版本不匹配 : 找到 %d.%d.%d%s,指望 %d.%d.%d%s" #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知的文件系統類型 「%s」" #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "不能分配文件系統互斥體" #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "路徑 「%s」 不是 UTF-8 編碼" #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "路徑 「%s」 包含 「.」 或 「..」 元素" #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "非法 UUID 「%s」" msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "傳遞到 svn_fs_lock 的有效期非法" #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:/n" msgstr "當 %s 關閉文件系統 「%s」 的 BDB 環境句柄時出錯: /n" msgid "creating change" msgstr "正在建立修改" msgid "deleting changes" msgstr "正在刪除修改" msgid "Missing required node revision ID" msgstr "缺乏必須的節點版本 ID" msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "無效的改變順序: 有新的節點版本 ID 而沒刪除" msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "無效的改變順序: 對刪除路徑進行非增長的改變" msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "正在爲讀取修改建立指針" #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "讀取鍵 「%s」 的修改時出錯" msgid "fetching changes" msgstr "正在獲取修改" msgid "closing changes cursor" msgstr "正在關閉修改指針" msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table./n" msgstr "在校驗和展示表中,只有 SHA1 校驗和能用作鍵值。/n" #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "校驗和 「%s」 的展示鍵已經存在於文件系統 「%s」 中。" msgid "storing checksum-reps record" msgstr "正在存儲校驗和展示記錄" msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新展示的複用 ID(正在獲取 「next-key」)" msgid "bumping next copy key" msgstr "正在提取下一個副本鍵" msgid "storing copy record" msgstr "正在存儲副本記錄" msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新副本 ID(正在獲取 「next-key」)" msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "正在從 「copies」 表中刪除條目" msgid "reading copy" msgstr "正在讀取副本" #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) " "than what we were about to store (%s)" msgstr "「%s」 的原始節點在文件系統 「%s」 中,取值(%s)與咱們要存儲的值(%s)不一樣" msgid "storing node-origins record" msgstr "正在存儲節點原始記錄" msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新的節點 ID (正在獲取「next-key」)" msgid "bumping next node ID key" msgstr "正在提取下一個節點 ID 鍵" #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "後續 id 「%s」(對於 %s)已經在文件系統 「%s」 中" msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "正在從「nodes」表刪除條目" #. Handle any other error conditions. msgid "reading node revision" msgstr "正在讀取節點版本" msgid "storing node revision" msgstr "正在存儲節點版本" #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "沒有修訂版「%s」" #. Handle any other error conditions. msgid "reading representation" msgstr "正在讀取修訂版" msgid "storing representation" msgstr "正在存儲修訂版" msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "正在分配新修訂版(正在獲取 next-key)" msgid "bumping next representation key" msgstr "正在提取下一個修訂版鍵" #. Handle any other error conditions. msgid "deleting representation" msgstr "正在刪除修訂版" #. Handle any other error conditions. msgid "reading filesystem revision" msgstr "正在讀取文件系統版本" msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "正在爲讀取字符串建立指針" msgid "storing transaction record" msgstr "正在存儲事務記錄" msgid "get repository uuid" msgstr "獲取版本庫 UUID" msgid "set repository uuid" msgstr "設置版本庫 UUID" #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "損壞的數據庫: 初始的事務編號在文件系統「%s」中不是「0」" #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "損壞的數據庫: 初始的副本編號在文件系統「%s」中不是「0」" #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "損壞的數據庫: 初始的版本號在文件系統「%s」中不是「0」" msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "試圖在非目錄的父節點建立條目" #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "試圖用非法的名字「%s」建立節點" #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "試圖克隆非可變節點的子節點" #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "試圖建立已經存在的條目" msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "試圖在非目錄節點中設置條目" msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "試圖在不變節點設置條目" #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "不能在*不變*節點版本 %s 設置屬性列表" #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "試圖以非法名字「%s」建立子克隆" #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "試圖從*非*目錄節點刪除條目「%s」" #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "試圖從不變目錄節點刪除條目「%s」" #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "試圖刪除一個非法名字「%s」的節點" #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "刪除失敗: 目錄沒有條目「%s」" #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "試圖刪除不變節點" #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "試圖獲取*非*文件節點的文本內容" #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "試圖獲取*非*文件節點的長度" #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "試圖獲取*非*文件節點的校驗和" #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "試圖設置*非*文件節點的文本內容" #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "試圖設置不變節點的文本內容" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "校驗和不匹配,版本庫「%s」: /n" " 指望: %s/n" " 實際: %s/n" #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "試圖打開不存在的子節點「%s」" #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "試圖以非法名字「%s」打開節點" #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "試圖在不變節點合併跟蹤信息的修改" #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "試圖在不變節點修改合併信息計數" #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "節點合併信息計數的值非法(%%%s)" #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "文件系統版本 %ld 損壞,其文件系統是 「%s」" #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "引用不存在的節點 「%s」,其文件系統是 「%s」" #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "沒有版本 %ld,其文件系統是「%s」" #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "「%s」 的 「transactions」 表有無效入口,其文件系統是 「%s」" #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "「%s」 的 「copies」 表有無效入口,其文件系統是 「%s」" #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "事務 「%s」 不在文件系統 「%s」 中" #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "沒法修更名爲 「%s」 的事務,其文件系統是 「%s」" #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "沒有標識 「%s」 的副本,其文件系統是 「%s」" #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "標識「%s」沒有指向文件系統「%s」中存在的鎖" #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑 「%s」 沒有令牌,其文件系統是 「%s」" #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "「%s」 的 「locks」 表鎖損壞,其文件系統是 「%s」" #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "在 「node-origins」 表中,沒有節點 「%s」 的記錄,其文件系統是 「%s」" #, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "在 「checksum-reps」 表中,沒有校驗和 「%s」 的記錄,其文件系統是 「%s」" #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "不正確的數據庫版本: 獲得 %d.%d.%d,應該最低是 %d.%d.%d" #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "不正確的數據庫版本: 用 %d.%d.%d 版本編譯,正在運行版本 %d.%d.%d" #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:/n" msgstr "關閉文件系統「%s」的BDB環境句柄時出錯: /n" #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:/n" msgstr "建立文件系統「%s」的BDB環境句柄時出錯: /n" #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:/n" msgstr "打開文件系統「%s」的BDB環境句柄時出錯: /n" #, c-format msgid "" "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%" "s' uses only version %d" msgstr "「%s」特性須要文件系統方案版本 %d;文件系統「%s」版本僅爲 %d" #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "指望文件系統格式「%d」;發現格式「%d」" msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature/n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If/n" "the problem persists, try deactivating this feature/n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "複製日誌文件出錯;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨礙熱複製。若是問題一直存在,請/n" "嘗試在 DB_CONFIG 中禁用此特性。" msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the/n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the/n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating/n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "熱複製時執行災難恢復出錯;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨礙熱複製。若是問題一直/n" "存在,請嘗試在 DB_CONFIG 中禁用此特性。" msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "模塊只能操做BDB版本庫。" #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "不支持的BDB之FS加載器版本 (%d)" #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "不能校驗路徑「%s」上的鎖;沒有用戶名" #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "用戶 %s 不是路徑「%s」的鎖的全部者(當前由用戶 %s 鎖定)" #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "不能校驗路徑「%s」的鎖;沒有匹配的可用鎖令牌" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "修訂版「%s」的節點類型未知" msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "修訂版不是「delta」類型" msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "svndiff源長度不一致" #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "在修訂版「%s」中diff的版本不一致" #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "從修訂版「%s」到「%s」讀差別鏈時檢測到數據損壞" #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "版本內容太大: 獲得 %s,上限是 %s" #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "讀取版本「%s」失敗" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "版本「%s」的校驗和不匹配: /n" " 指望: %s/n" " 實際: %s/n" #, c-format msgid "" "MD5 checksum mismatch on rep '%s':/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "版本 「%s」 的 MD5 校驗和不匹配: /n" " 指望: %s/n" " 實際: %s/n" #, c-format msgid "" "SHA1 checksum mismatch on rep '%s':/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "版本 「%s」 的 SHA1 校驗和不匹配: /n" " 指望: %s/n" " 實際: %s/n" msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "空的版本,可是偏移已經大於零" #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "版本「%s」是不可變的" #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "版本 「%s」 可變而且非全文本" msgid "Failed to get new string key" msgstr "取新的字符串鍵失敗" #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "「%s」試圖與自身比較" #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "計算「%s」的MD5摘要失敗" #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "事務未結束: 「%s」" #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "事務已結束: 「%s」" msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "事務終止,但清除失敗" #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "打開「%s」失敗" msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "不能在兩個不一樣的文件系統之間比較屬性值" msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "損壞的數據庫: 先前的數目不完整" #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "「%s」有意外的不變節點" #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "在「%s」衝突" msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "錯誤的合併;初始,原始,目標不在同一個文件系統" #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "錯誤的合併: 目標「%s」擁有標識「%s」,與初始相同" #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "事務 「%s」 過期,對於版本 「%s」 " #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "不能在 r%ld 以前計算增量變化" msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "不能刪除根目錄" #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "不能在兩個不一樣的文件系統(「%s」和「%s」)之間複製" msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "當前不支持從可變的樹複製" #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "「%s」的基校驗和不匹配: /n" " 指望: %s/n" " 實際: %s/n" msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "不能在兩個不一樣的文件系統間比較文件內容" #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "「%s」不是一個文件" #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "節點版本「%s」聲稱本身有合併信息,實際上卻沒有" #, c-format msgid "" "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not " "a directory" msgstr "節點版本「%s」聲稱本身是包含合併信息的樹頂,實際上卻不是目錄" msgid "Bad ID in cache" msgstr "緩存中有損壞的 ID" msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "不能獲取非目錄的條目" #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "不能在節點版本 %%s 增長合併信息計數,由於會溢出到負值 %%%s" #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "不能在*文件*修訂節點增長合併信息計數 %%s 到 %%%s (> 1)" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "文件「%s」的校驗和不匹配: /n" " 指望: %s/n" " 實際: %s/n" msgid "Empty noderev in cache" msgstr "緩存中 noderev 爲空" msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "緩存中 noderev 無類型" #, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" msgstr "緩存中 noderev 的類型未知:「%c」" msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "緩存中有未結束的 ID" #, c-format msgid "Bogus ID '%s' in cache" msgstr "緩存中有非法的 ID 「%s」" msgid "No created path" msgstr "無已建立的路徑" #, c-format msgid "Unknown node type in cache: '%c'" msgstr "緩存中有未知的節點類型:「%c」" #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑 「%s」的鎖文件損壞,其文件系統是 「%s」" #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "不能獲取文件系統互斥體" #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "不能建立文件系統寫互斥體" #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "不能建立文件系統事務列表互斥體" #, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "不能建立 FSFS txn-current 互斥體" #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "不能存儲文件系統共享數據" msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "模塊與文本文件(FSFS)版本庫一塊兒工做。" #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "不支持的FSFS之FS加載器版本 (%d)" #, c-format msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed" msgstr "版本文件 「%s」 不存在,而且 r%ld 沒有被打包" #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "不能獲取文件系統事務列表互斥體" #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "不能釋放文件系統事務列表互斥體" #, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "沒法爲 「%s」 獲取 FSFS 互斥體" #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "不能爲 「%s」 釋放 FSFS 互斥體" #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "不能解鎖未知事務「%s」" #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "不能解鎖未鎖事務「%s」" #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "不能爲事務「%s」解鎖原型版本鎖文件" #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "不能爲事務「%s」關閉原型版本鎖文件" #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "由於當前進程正在寫入之前版本,因此不能爲事務 '%s' 寫入原型版本文件。" #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "由於其它進程正在寫入之前版本,因此不能爲事務 '%s' 寫入原型版本文件。" #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "不能獲取文件「%s」的排它鎖" #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "格式文件「%s」包含一個意外的非數字字符" #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "不能讀取格式文件「%s」的首行" #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "「%s」包含非法文件系統格式選項「%s」" #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "指望文件系統格式在「1」到「%d」之間;發現格式「%d」" msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "在版本文件中找到非法文件頭" #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "無效的版本號「%ld」" #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "沒有版本 %ld" msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev 中有非法的文本版本偏移行" msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 id" msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 kind" msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 cpath" msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyroot 行非法" msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyfrom 行非法" msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "試圖寫至非事務" msgid "Malformed representation header" msgstr "非法的修訂版頭" msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 node-id" msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中的 node-id 損壞" #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "版本文件缺乏結尾換行" #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "版本文件的最後一行大於 64 個字符" msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "版本文件的最後一行缺乏空白字符" msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "修訂版的svndiff 數據非法" msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "讀svndiff窗口時超出告終尾" msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff 數據請求不存在的來源" msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff 請求的位置超出了流的結尾" msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 的窗體長度已損壞" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "讀取修訂版時校驗和不匹配: /n" " 指望: %s/n" " 實際: %s/n" msgid "Directory entry corrupt" msgstr "目錄條目損壞" msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 中有非法修改行" msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev 文件中有無效的改變種類" msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的 text-mod 標誌" msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的 prop-mod 標誌" msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "不容許從事務複製" #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "沒法在「%s」中爲版本 %ld 建立事務目錄" msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 文件損壞" msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "事務清理失敗" msgid "Invalid change type" msgstr "無效的修改類型" msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "沒法設定目錄的文本內容" msgid "Corrupt current file" msgstr "當前文件損壞" #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "不能取得「%s」的狀態" #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "沒法修改「%s」的存取權限" msgid "Transaction out of date" msgstr "事務過期" msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "修復時遇到非目錄節點" msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "修復時遇到差別目錄表示" #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "指望當前版本 <= %ld,但它是 %ld" #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "版本 %ld 有版本文件,可是沒有版本屬性文件" #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "版本 %ld 有非文件項目,與其屬性文件的記錄矛盾" #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were " "about to store (%s)" msgstr "「%s」 的 origin 節點取值(%s)與咱們要存儲的值(%s)不一樣" msgid "No such transaction" msgstr "無此事務" msgid "FS format too old to pack, please upgrade." msgstr "要打包的文件系統格式太舊,請升級。" #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "沒法寫入鎖/條目的哈希文件「%s」" #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "不能解析鎖/條目的哈希文件「%s「" #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "HEAD中沒有路徑「%s」" #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "加鎖失敗: 「%s」的新版本已經存在" msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table./n" msgstr "在表 rep_cache 中,只有 SHA1 校驗和才能用做鍵。/n" #, c-format msgid "" "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s', with " "different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store(%%ld,%%" "%s,%%%s,%%%s)" msgstr "" "校驗和 「%%s」 的展示鍵已經存在於文件系統 「%%s」 中,取值(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)與" "咱們要存儲的值(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)不一樣" #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "節點版本 #「%s」 聲稱有合併信息,實際上卻沒有" #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "節點版本「%s@%ld」聲稱有合併信息,實際上卻沒有" #, c-format msgid "" "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; " "filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "查詢合併信息須要 FSFS 文件系統方案版本 %d;文件系統「%s」只使用版本 %d" msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "文件系統對象還沒有打開" msgid "Filesystem object already open" msgstr "文件系統對象已經打開" #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "未提供 「%s」 於版本 %ld 中的 changed-path 信息" #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "路徑 「%s」 不在版本 %ld 中" #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "「%s」 於版本 %ld 是一個無關對象" #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "無效 peg 版本 %ld" #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "無效結束版本 %ld" msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Peg 版本必須小於結束版本" #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "「%s」 的 RA 版本不匹配: 找到 %d.%d.%d%s,指望 %d.%d.%d%s" #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "非法版本庫 URL 「%s」" #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "無效配置: 未知的 HTTP 庫「%s」" #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "沒法識別的URL方案(通常須要svn://,http://,file://等開頭)「%s」" #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "版本庫的 UUID「%s」與指望的 UUID「%s」不匹配" #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "「%s」與「%s」並不在同一個版本庫中" #, c-format msgid " - handles '%s' scheme/n" msgstr " - 處理「%s」方案/n" #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "沒法識別的URL方案(通常須要svn://,http://,file://等開頭)「%s」" #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "「%s」 不支持取回合併信息" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "訪問本地磁盤的版本庫模塊。" msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "沒法爲URL打開ra_local會話" #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL 「%s」 不是會話版本庫根 URL 「%s」 的子節點" #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "不知道特性 「%s」 的任何信息" #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "不支持ra_local RA加載器版本 %d" #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "本地URL「%s」沒有「file://」前綴" #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "本地URL「%s」只有主機名稱,沒有路徑" #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "本地URL「%s」包含不支持的主機名稱" #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "沒法打開版本庫「%s」" msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "不能獲取版本資源URL(導入時須要或本地緩存屬性中缺乏)" #, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "文件或目錄 「%s」 已通過時;請先更新" msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "檢出(CHECKOUT)響應沒有包含「Location:」頭信息" #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "不能解析 URL 「%s」" #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "文件「%s」已存在" #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "沒法將 svndiff 寫入臨時文件" msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "沒法儲存版本資源的URL" msgid "Could not get content-type from response" msgstr "不能從響應中得到內容類型" msgid "Could not save file" msgstr "沒法保存文件" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':/n" " expected checksum: %s/n" " actual checksum: %s/n" msgstr "" "「%s」的校驗和不匹配: /n" " 指望的校驗和: %s/n" " 實際的校驗和: %s/n" msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "服務器響應丟失了指望的 deadprop-count 屬性" msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "DAV 請求失敗;多是版本庫的 pre-revprop-change 鉤子執行失敗或者不存在" #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "元素 target-revision 沒有 rev 屬性" #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "元素 absent-directory 沒有 name 屬性" #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "元素 absent-file 沒有 name 屬性" #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "元素 resource 沒有 path 屬性" #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "元素 open-directory 沒有 rev 屬性" #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "元素 open-directory 沒有 name 屬性" #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "元素 add-directory 沒有 name 屬性" #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "元素 add-directory 沒有 copyfrom-rev 屬性" #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "元素 open-file 沒有 rev 屬性" #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "元素 open-file 沒有 name 屬性" #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "元素 add-file 沒有 name 屬性" #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "元素 add-file 沒有 copyfrom-rev 屬性" #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "元素 set-pro 沒有 name 屬性" #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "元素 remove-prop 沒有 name 屬性" #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "元素 delete-entry 沒有 attr 屬性" #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "寫入 「%s」 時出錯: 意外的 EOF" #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "未知的 XML 編碼: 「%s」" #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "處理報告響應失敗,不能完成編輯" msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "沒法將所有數據寫入流" msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "未實現「get-file-revs」 REPORT " msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs 報告中沒有包含任何版本" msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "服務器不支持基於日期的操做" msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "服務器請求 dated-rev 的響應無效" msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented" msgstr "未實現 「get-deleted-rev」 REPORT" msgid "Expected valid revision range" msgstr "指望合法的版本範圍" msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" msgstr "未實現 「get-location-segments」 REPORT" msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "指望合法的版本號和路徑" msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "未實現「get-locations」 REPORT" msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "返回了不徹底的鎖數據" #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "獲得不能識別的編碼「%s」" msgid "Server does not support locking features" msgstr "服務器不支持加鎖" msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "在響應頭中有非法建立日期" msgid "Invalid timeout value" msgstr "非法超時取值" #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "解析 URI 「%s」 失敗" #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "版本庫中的「%s」沒有被鎖定" msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "獲取鎖信息失敗" #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "元素 revprop 沒有 name 屬性" msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "服務器不支持經過日誌自定義 revprops" #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "通信協議錯誤: 咱們讓服務器不要自動合併任何資源,可是它報告「%s」已被合併" #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "內部錯誤: 在 MERGE 響應中,「DAV:response」元素有未知的父項 (%d)" #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "通信協議錯誤: 對「%s」的 MERGE 響應並未返回全部咱們請求的屬性 (這些是完成提交所" "須要的)" #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "「%s」的 MERGE 響應並非目標 (「%s」) 的子項" msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 屬性響應包含錯誤狀態" #, c-format msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "OPTIONS 請求返回無效 XML: %s (%s)" msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS 響應沒有包含請求的 activity-collection-set;一般是此 URL 沒有啓用 " "WebDAV。" #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "不知道如何處理「%s」,對於特性「%s」" #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "試圖取得特性 「%s」 致使 「%s」" #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "沒法找到標籤 「%s」 於 URL 「%s」" #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "資源沒有「%s」" #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon 不能解析URL「%s」" msgid "The path was not part of a repository" msgstr "路徑不是版本庫的一部份" #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "路徑「%s」的任何部分都不在版本庫的 HEAD 中" msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "資源沒有 VCC 屬性" msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "資源沒有 relative-path 屬性" msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "基線資源沒有「DAV:baseline-collection」" #, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "「%s」 不在基線資源中" msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "至少有一個屬性變動失敗;版本庫未改變" msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "元素apply-textdelta以前沒有add-file或者open-file元素" msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "元素close-file以前沒有add-file或者open-file元素" msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "在沒有打開目錄的狀況下發現了close-directory元素" #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "寫入流出錯: 意外的 EOF" #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "刪除屬性時遇到cdata內容" #, c-format msgid "PIN for token /"%s/" in slot /"%s/"" msgstr "釘住令牌「%s」於通道「%s」" msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "無效URL: 代理端口中有非法字符" msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "無效URL: 負的代理端口" msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "無效URL: 代理端口大於TCP通訊端口最大值65535" msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "無效配置: 超時數值中有非法字符" msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "無效配置: 負的超時" msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "無效配置: 調試掩碼中有非法字符" #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "無效配置: 未知的 http 認證類型「%s」" msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "經過 WebDAV 協議使用 neon 訪問版本庫的模塊。" #, c-format msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" msgstr "非法 URL 「%s」,缺乏方案,主機或路徑" msgid "Network socket initialization failed" msgstr "建立網絡套接字失敗" msgid "SSL is not supported" msgstr "不支持 SSL" #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "無效的配置: 沒法加載證書文件「%s」" #, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "無效的配置: 沒法加載 PKCS#11 提供者「%s」" msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "沒法在本資源或其任何父項目中找到UUID屬性" #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "不支持的 ra_neon RA 加載器版本(%d)" msgid "The request response contained at least one error" msgstr "請求的響應至少有一個錯誤" msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "響應包含了不一致的HTTP狀態行" #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "設置屬性 「%s」 出錯: " #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "方法 %s 失敗於 「%s」" #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "找不到路徑 「%s」" #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "版本庫永久移到 「%s」;請從新定位。" #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "版本庫臨時移到‘%s’;請從新定位。" #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "服務器發送了意外的返回值(%d %s),在響應 「%s」 的請求 「%s」 中" #, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "認證失敗: %s" msgid "authorization failed" msgstr "認證失敗" msgid "could not connect to server" msgstr "沒法鏈接到服務器" msgid "timed out waiting for server" msgstr "等待服務器超時" #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "沒法計算請求主體大小" #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "讀取請求 %s 響應的脫機數據時出現錯誤" #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s 請求的響應返回無效XML: %s (%s)" msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" msgstr "受權頭丟失屬性 「realm」" #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "目錄 「%s」 已通過時;請先更新" #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "路徑 「%s」 不存在" #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "文件 「%s」 已通過時;請先更新" #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "更新文件失敗" msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value" msgstr "OPTIONS 響應中沒有包含請求的 activity-collection-set 值。" #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s 於 '%s': %d %s (%s://%s)" msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "OPTIONS 響應中沒有包含請求的 checked-in 值。" msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "OPTIONS 響應中沒有包含請求的 baseline-collection 值。" #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "增長目錄失敗: 「%s」 於 「%s」(%d)" #, c-format msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" msgstr "位置分段報告失敗於「%s」@「%ld」" #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "加鎖請求失敗: %d %s" msgid "Malformed URL for repository" msgstr "版本庫的 URL 非法" #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "解鎖請求失敗: %d %s" msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "OPTIONS 響應中沒有包含請求的 version-name 值。" msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "元素「target-revision沒有revision屬性" msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "元素「open-root沒有revisioin屬性" msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "delete-entry元素沒有revision屬性" msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "open-directory元素沒有revision屬性" msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "open-file元素沒有revision屬性" #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "元素「%s」沒有name屬性" #, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "獲取重放報告出錯(%d)" msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "經過 WebDAV 協議使用 serf 訪問版本庫的模塊。" #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "沒法解析主機 「%s」 的地址" msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "OPTIONS 響應中沒有包含請求的 resourcetype 值。" msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "PROPFIND 響應中沒有包含請求的 resourcetype 值" #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "不支持的 ra_serf RA 加載器版本(%d)" #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "GET 請求失敗: %d %s" msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-" "configuration value" msgstr "OPTIONS 響應中沒有包含請求的 version-controlled-configuration 值。" #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "獲取報告出錯(%d)" msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "從服務器發現EOF太早" msgid "Unspecified error message" msgstr "未指明的錯誤信息" #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "未知的主機「%s」" #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "沒法鏈接主機「%s」" msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diffs 元素不是一個列表" #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "沒法識別的隧道方案 「%s」" #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "隧道方案 %s 須要設定環境變量 %s" #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "不能解析命令「%s」" #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "子進程錯誤: %s" #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "沒法建立隧道" #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "非法的svn版本庫URL「%s」" #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "服務器要求的最低版本是 %d" #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "服務器支持的版本不大於 %d" msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "服務器不支持流水線編輯" msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "服務器返回的版本庫根路徑太長" msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol./n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "使用 svn 網絡協議訪問版本庫的模塊。 - 使用 Cyrus SASL 認證" msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "使用 svn 網絡協議訪問版本庫的模塊。" msgid "Server did not send repository root" msgstr "服務器沒有返回版本庫根路徑" msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "在提交時,服務器不支持設置任意版本屬性" msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "部份文件內容不是字符串" msgid "Dirlist element not a list" msgstr "目錄列表元素不是列表" msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Mergeinfo 元素不是列表" msgid "Log entry not a list" msgstr "日誌條目不是列表" msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "已修改路徑條目不是列表" msgid "'stat' not implemented" msgstr "未實現「stat」" msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "未實現「get-locations」" msgid "Location entry not a list" msgstr "區域條目不是列表" msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "未實現 「get-location-segments」" msgid "Location segment entry not a list" msgstr "位置分段入口不是列表" msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "未實現「get-file-revs」" msgid "Revision entry not a list" msgstr "版本條目不是列表" msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "文本差別塊不是字符串" msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs 命令沒有返回任何版本" msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "服務器不支持加鎖" msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "服務器不支持解鎖" msgid "Lock response not a list" msgstr "加鎖響應不是列表" msgid "Unknown status for lock command" msgstr "加鎖命令的狀態未知" msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "加鎖響應沒有結束標記" msgid "Unlock response not a list" msgstr "解鎖響應不是列表" msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "未知的解鎖命令狀態" msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "解鎖響應沒有結束標記" msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "服務器不支持命令 get-lock" msgid "Lock element not a list" msgstr "Lock元素不是列表" msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "服務器不支持重放命令" msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "服務器不支持重放範圍命令" #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "指望「revprops」,發現「%s」" msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "未實現 「get-deleted-rev」" #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "不支持 ra_svn RA 加載器版本(%d)" msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "服務器意外響應認證請求" #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "不能初始化 SASL 庫" #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "服務器報告認證錯誤: %s" msgid "Can't get username or password" msgstr "沒法取得用戶名稱或密碼" msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "太快返回編輯成功狀態" msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "編輯時遇到無效的文件或目錄令牌" msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "已經激活 Apply-textdelta" msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "沒有激活 Apply-textdelta" #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "finish-replay命令只在重放時有效" #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "未知命令: 「%s」" #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "沒法取得密碼" msgid "Capability entry is not a word" msgstr "容量類型不是 word " msgid "String length larger than maximum" msgstr "字符串長度超出上限" msgid "Too many nested items" msgstr "太多嵌套的項" msgid "Number is larger than maximum" msgstr "數字超過上限" msgid "Proplist element not a list" msgstr "Proplist 元素不是列表" msgid "Empty error list" msgstr "錯誤列表爲空" msgid "Malformed error list" msgstr "錯誤列表非法" #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "命令響應中的狀態 「%s」 未知" #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "沒法讀取鏈接" #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "沒法寫入鏈接" #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "沒法得到 socket 超時" #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "「%s」 已通過時" #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "得到源路徑,但「%s」沒有源版本" #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "源 URL 「%s」 來自其它版本庫" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext/n" "(%s):/n" " expected checksum: %s/n" " actual checksum: %s/n" msgstr "" "「%s」 的全文校驗和不匹配: /n" " 指望校驗和: %s/n" " 實際校驗和: %s/n" msgid "Unable to open root of edit" msgstr "沒法打開根來編輯" msgid "Invalid target path" msgstr "無效目標路徑" msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "不支持差別深度 「exclude」" msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "無效編輯器定位;至少一個輸入路徑不是目錄,而且沒有源入口" #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest/n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository/n" "WARNING: will fail./n" msgstr "" "警告: 版本 %ld 的參考數據比最舊的轉存數據版本 (%ld)還舊。/n" "警告: 裝載這個轉存到空的版本庫會失敗。/n" "/n" #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "起始版本 %ld 大於結束版本 %ld" #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "結束版本 %ld 無效 (最新版本是 %ld)" #, c-format msgid "* Dumped revision %ld./n" msgstr "* 已轉存版本 %ld。/n" #, c-format msgid "* Verified revision %ld./n" msgstr "* 已校驗版本 %ld。/n" #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "意外發現節點種類 %d 於「%s」" msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "提交成功,可是後置提交鉤子(post-commit)失敗" #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "不容許經過版本庫接口存儲非正規屬性「%s」,它說明您的客戶端有漏洞" #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "不能接受屬性 「%s」,由於它的編碼不是 UTF-8" #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "不能接受屬性 「%s」 的非 LF 行結束符" #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "拒絕寫入: 未受權讀取版本 %ld 的全部數據。" #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "不能解除路徑「%s」的鎖定,沒有可用的已受權用戶名" msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "解鎖成功,可是後置解鎖鉤子(post-unlock)失敗" #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "鉤子執行「%s」成功,沒有可用的錯誤輸出" msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[錯誤輸出不能從本地區域轉變爲 UTF-8。]" msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[沒有可用的錯誤輸出。]" #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "鉤子「%s」失敗(沒有乾淨的退出: apr_exit_why_e 是 %d,exitcode 是 %d)。" msgid "Commit" msgstr "提交" msgid "Revprop change" msgstr "版本屬性改變" msgid "Lock" msgstr "加鎖" msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "鉤子 「%s」 失敗(退出代碼 %d)" #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s 被 %s 鉤子阻塞(退出代碼 %d)" msgid " with output:/n" msgstr " 輸出:/n" msgid " with no output." msgstr " 沒有輸出。" #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "沒法爲鉤子「%s」建立管道" #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "沒法爲鉤子「%s」建立非繼承的管道讀句柄" #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "沒法爲鉤子「%s」建立非繼承的管道寫句柄" #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "沒法爲鉤子「%s」建立空標準輸出" #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "關閉寫標準錯誤管道出錯" #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "啓動鉤子「%s」失敗" #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "關閉讀標準錯誤管道出錯" #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "關閉空文件出錯" #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "運行鉤子「%s」失敗;符號鏈接損壞" msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;/n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "此版本庫不容許修改版本屬性;請管理員建立 pre-revprop-change 鉤子" msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "轉存流中內容數據過早結束" msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "轉存流中出現非法數據" #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "轉存流在「%.20s」包含錯誤頭部(沒有「:」)" #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "轉存流在「%.20s」包含錯誤頭部(沒有值)" msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "不完整或未結束的屬性塊" msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "寫內容時意外結束" msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "非法的轉存文件頭" #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "不支持的轉存文件版本: %d" msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "流中有沒法識別的記錄類型" msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "子塊大小之和大於塊內容長度" #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld/n" msgstr "<<< 開始新的事務,基於原始版本 %ld/n" #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "當前版本庫不存在相對源版本 %ld" #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld/n" " to '%s' in rev based on r%ld:/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "從 「%s@%ld」 複製到 「%s」,基於版本 r%ld 的源校驗和不匹配: /n" " 指望: %s/n" " 實際: %s/n" msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "非法的轉存流: 版本 0 不能包含節點記錄" #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * 正在修改路徑: %s ..." #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * 正在刪除路徑: %s ..." #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * 正在增長路徑: %s ..." #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * 正在替換路徑: %s ..." #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "節點「%s」的動做不能識別" msgid " done./n" msgstr "完成。/n" #, c-format msgid "" "/n" "------- Committed revision %ld >>>/n" "/n" msgstr "" "/n" "------- 提交後版本 %ld >>>/n" "/n" #, c-format msgid "" "/n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>/n" "/n" msgstr "" "/n" "------- 提交新版本 %ld (從原始版本 %ld 裝載) >>>/n" "/n" #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "在文件系統中找不到「%s」" #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "文件系統中路徑「%s」既不是文件也不是目錄" #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "長度 (%%%s) 對於字符串非法" #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "非法深度(%c)於路徑 「%s」" #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "工做副本路徑「%s」不在版本庫中" msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "無權打開根進行編輯操做" #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "目標路徑 「%s」 不存在" msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "不能在子目錄中替換目錄" msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "最上層工做副本報告無效" msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "兩個最上層報告沒有目標" #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "不支持報告深度「%s」" msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "深度 「exclude」 不支持連接" msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "不支持請求的深度 「exclude」" #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "「%s」已存在而且非空" msgid "Creating db logs lock file" msgstr "正在建立數據庫日值鎖文件" msgid "Creating db lock file" msgstr "正在建立數據庫鎖文件" msgid "Creating lock dir" msgstr "正在建立鎖文件目錄" msgid "Creating hook directory" msgstr "正在建立鉤子目錄" msgid "Creating start-commit hook" msgstr "正在建立 start-commit 鉤子" msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "正在建立 pre-commit 鉤子" msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "正在建立 pre-revprop-change 鉤子" msgid "Creating post-commit hook" msgstr "正在建立 post-commit 鉤子" msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "正在建立 post-revprop-change 鉤子" msgid "Creating conf directory" msgstr "正在建立 conf 目錄" msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "正在建立 svnserve.conf 文件" msgid "Creating passwd file" msgstr "正在建立 passwd 文件" msgid "Creating authz file" msgstr "正在建立 authz 文件" msgid "Could not create top-level directory" msgstr "沒法建立最上層目錄" msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "正在建立 DAV 沙箱目錄" msgid "Error opening db lockfile" msgstr "打開數據庫鎖文件出錯" #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "「%s」 是當前根爲 「%s」 的版本庫的子目錄" msgid "Repository creation failed" msgstr "建立版本庫失敗" #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "指望版本庫格式是「%d」或「%d」;發現格式是「%d」" #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "未知特性「%s」" #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "沒法找到版本 %ld 的時間" #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "無效起始版本 %ld" msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "遇到不可讀的路徑;拒絕訪問。" #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "「%s」 不是文件,版本 %ld" #, c-format msgid "Invalid config: unknown password store '%s'" msgstr "無效配置: 未知的密碼存儲 「%s」" #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "不能鎖定緩存互斥體" #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "不能解鎖緩存互斥體" #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "不能建立緩存互斥體" #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "當讀取時出現未知的 memcached 錯誤" #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "當寫入時出現未知的 memcached 錯誤" msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "不能迭代 memcached 緩存" #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "解析 memcache 服務器 「%s」 時出錯" #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "memcache 服務器 「%s」 中不容許出現範圍" #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "memcache 服務器 「%s」 中必須指定主機和端口" #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "建立 memcache 服務器時出現未知錯誤" #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "增長 memcache 服務器時出現未知錯誤" #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "建立 memcache apr_memcache_t 時出現未知錯誤" #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "初始化命令行參數出錯" #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "配置錯誤: 無效布爾值 「%s」,對於 「[%s] %s」" #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "配置錯誤: 無效布爾值 「%s」,對於 「%s」" #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "配置錯誤: 無效整數值「%s」" msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "不能打開認證文件讀取數據" #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "解析「%s」時出錯" msgid "Unable to locate auth file" msgstr "沒法定位認證文件文件" msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "沒法打開認證文件寫入數據" #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "寫哈希數據至「%s」時出錯" #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "不能得到當前日期" #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "沒法計算被請求的日期" #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "沒法明確時間" msgid "" "/n" "Valid options:/n" msgstr "" "/n" "有效選項: /n" #, c-format msgid "" "/"%s/": unknown command./n" "/n" msgstr "" "「%s」: 未知命令。/n" "/n" #, c-format msgid "Type '%s help' for usage./n" msgstr "使用「%s help」獲得用法。/n" #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "不能肯定「%s」的絕對路徑" #, c-format msgid "Can't create DSO mutex" msgstr "沒法建立 DSO 互斥體" #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "沒法獲取 DSO 互斥體" #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "不能釋放 DSO 互斥體" msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "沒法從新編碼 APR 的錯誤信息" #, c-format msgid "%swarning: %s/n" msgstr "%s 警告: %s/n" #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "文件 「%s」,行 %d:斷言失敗(%s)" #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "文件 「%s」 行 %d:內部故障" #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "目錄 「%s」 中的條目從本地編碼轉換到 UTF8 失敗" #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "沒法檢查路徑 「%s」" #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "不能打開 「%s」" #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "不能爲 「%s」 產生名字" #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "沒法建立符號鏈接 「%s」" msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "此平臺不支持符號連接" #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "不能讀取連接的內容" #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "沒法找到臨時目錄" #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "不能複製 「%s」 到 「%s」" #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "不能在 「%s」 設置權限" #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "不能附加 「%s」 到 「%s」" #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "源 「%s」 不是目錄" #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "目的 「%s」 不是目錄" #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "目的 「%s」 已存在" #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "沒法讀取目錄 「%s」" #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "關閉目錄 「%s」 出錯" #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "沒法建立目錄 「%s」" #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "不能設置 「%s」 的存取時間" #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "不能獲取 「%s」 文件的缺省權限(文件 stat 錯誤)" #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "不能打開文件 「%s」" #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "不能獲取 「%s」 文件的權限(文件 stat 錯誤)" #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "不能改變文件 「%s」 的權限" #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "沒法設置文件 「%s」 只讀" #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "沒法設置文件 「%s」 可讀寫" #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "獲取進程用戶 ID(UID) 時出錯" #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "不能獲取文件 「%s」 的共享鎖" #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "不能刷新文件 「%s」" #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "不能刷新流" #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "不能刷新文件到磁盤" #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "沒法打開標準輸入" msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "不接受從標準輸入設備讀取" #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "沒法獲取文件名" #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "不能移動文件「%s」" #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "沒法打開目錄「%s」" #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "沒法刪除「%s」" #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "沒法重繞目錄「%s」" #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "沒法建立進程「%s」的屬性" #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "沒法設置進程「%s」的命令類型" #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "沒法設定進程「%s」的目錄" #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "沒法設置「%s」的子進程輸入文件" #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "沒法設置「%s」的子進程輸出文件" #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "沒法設置「%s」的子進程錯誤輸出文件" #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "沒法爲錯誤處理函數設置「%s」的子進程錯誤輸出文件" #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "沒法設置進程「%s」的錯誤處理函數" #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "不能取得進程「%s」狀態" #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "等待進程「%s」出錯" #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "進程「%s」失敗(返回 %d)" #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "進程「%s」返回錯誤退出碼 %d" #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "「%s」 返回 %d" #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:/n" "in directory '%s', basenames:/n" "%s/n" "%s/n" "%s" msgstr "" "運行「%s」出錯: 退出碼是 %d,參數是: /n" "在目錄「%s」,基本名字: /n" "%s/n" "%s/n" "%s" #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "不能檢測非文件的「%s」之MIME類型" #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "不能打開文件「%s」" #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "沒法關閉文件「%s」" #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "沒法關閉流" #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "不能讀取文件「%s」" #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "沒法讀取流" #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "沒法從文件「%s」獲取屬性信息" #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "沒法從流獲取屬性信息" #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "沒法在文件「%s」設置定位指針" #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "沒法在流中設置定位指針" #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "沒法寫入文件「%s」" #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "沒法寫入流" #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "不能截斷文件 「%s」" #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "沒法截斷流" #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "不能從文件 「%s」 中讀取長行" msgid "Can't read length line in stream" msgstr "沒法從流中讀取長行" #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "不能移動 「%s」 到 「%s」" #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "沒法建立目錄 「%s」" #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "沒法隱藏目錄 「%s」" #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "沒法刪除目錄 「%s」" #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "沒法讀取目錄" #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "沒法在 「%s」 讀取目錄內容" #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "沒法檢查目錄 「%s」" #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "正在讀取 「%s」" #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "「%s」 的第一行包含了非數字" #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "解析 「%s」 時發現無效的版本號" #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "解析 「%s」 時發現負的版本號" msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "路徑名稱沒有以 「:」 結束" msgid "No pathname preceding ':'" msgstr "沒有路徑名稱前綴 「:」" #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "「%s」 的合併信息映射到空的版本範圍" #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "在版本列表中發現無效字符 「%c」" #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "不能解析反向的版本範圍 「%ld - %ld」" #, c-format msgid "" "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "不能解析開始與結束版本相同的版本範圍 「%ld-%ld」" #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "在範圍列表中發現無效字符 「%c」" msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "在遇到新行以前範圍列表分析結束" #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "在「%s」的範圍列表行中沒有找到行結束符" #, c-format msgid "" "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different " "inheritance types" msgstr "不支持解析重疊且繼承類型不一樣的版本範圍 「%s」 和 「%s」" #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "不能解析合併信息字符串「%s」" msgid "NULL mergeinfo catalog/n" msgstr "空值合併信息目錄/n" msgid "empty mergeinfo catalog/n" msgstr "空合併信息目錄/n" msgid "NULL mergeinfo/n" msgstr "空值合併信息/n" msgid "empty mergeinfo/n" msgstr "空合併信息/n" #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "不能把字符串轉換爲UCS-2: 「%s」。" msgid "Can't get module file name" msgstr "沒法獲取模塊文件名" #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "不能把模塊路徑從UCS-2轉換爲UTF-8: 「%s」" msgid "" "/n" "Global options:/n" msgstr "" "/n" "全局選項: /n" msgid " ARG" msgstr " ARG" #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "解析版本「%s」時發生語法錯誤" msgid "Revision property pair is empty" msgstr "版本屬性對爲空" #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "「%s」不是有效的 Subversion 屬性名稱" #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL「%s」不是正確的URI編碼" #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL「%s」包含「..」元素" #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "解析「%s」出錯" #, c-format msgid "" "%s, version %s/n" " compiled %s, %s/n" "/n" msgstr "" "%s,版本 %s/n" " 編譯於 %s,%s/n" "/n" msgid "" "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet./n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org//n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/)./n" "/n" msgstr "" "版權全部 (C) 2000-2009 CollabNet。/n" "Subversion 是開放源代碼軟件,請參閱 http://subversion.tigris.org/ 站點。/n" "此產品包含由 CollabNet(http://www.Collab.Net/) 開發的軟件。/n" "/n" #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "「%s」不是文件名也不是目錄名" #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "不能肯定本地路徑編碼" #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "無效控制字符 「0x%02x」 在路徑 「%s」 中" #, c-format msgid "Can't read stdin" msgstr "沒法讀取標準輸入" #, c-format msgid "Authentication realm: %s/n" msgstr "認證領域: %s/n" msgid "Username: " msgstr "用戶名: " #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "「%s」的密碼: " #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':/n" msgstr "驗證「%s」的服務器證書時出錯: /n" msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the/n" " fingerprint to validate the certificate manually!/n" msgstr " - 此證書並非由信任的權威機權頒發。請使用此指紋手工驗證其有效性!/n" msgid " - The certificate hostname does not match./n" msgstr " - 證書的主機名稱不匹配。/n" msgid " - The certificate is not yet valid./n" msgstr " - 證書未生效。/n" msgid " - The certificate has expired./n" msgstr " - 證書已過時。/n" msgid " - The certificate has an unknown error./n" msgstr " - 證書發生未知錯誤。/n" #, c-format msgid "" "Certificate information:/n" " - Hostname: %s/n" " - Valid: from %s until %s/n" " - Issuer: %s/n" " - Fingerprint: %s/n" msgstr "" "證書信息: /n" " - 主機名稱: %s/n" " - 有效時間: 自 %s 至 %s/n" " - 發行者: %s/n" " - 指紋: %s/n" msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)拒絕,(t)暫時接受,或(p)永遠接受?" msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)拒絕 或 (t)暫時接受 ?" msgid "Client certificate filename: " msgstr "客戶證書文件名: " #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "「%s」的密碼: " msgid "yes" msgstr "yes" msgid "no" msgstr "no" msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "請輸入 'yes' 或 'no': " msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "保存未加密的密碼(yes/no)?" #, c-format msgid "" "-----------------------------------------------------------------------/n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:/n" "/n" " %s/n" "/n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure/n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if/n" "possible. See the documentation for details./n" "/n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value/n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in/n" "'%s'./n" "-----------------------------------------------------------------------/n" msgstr "" "-----------------------------------------------------------------------/n" "注意! 你的密碼,對於認證域:/n" "/n" " %s/n" "/n" "只能明文保存在磁盤上! 若是可能的話,請考慮配置你的系統,讓 Subversion/n" "能夠保存加密後的密碼。請參閱文檔以得到詳細信息。/n" "/n" "你能夠經過在「%s」中設置選項「store-plaintext-passwords」爲「yes」或「no」,/n" "來避免再次出現此警告。/n" "-----------------------------------------------------------------------/n" msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "保存未加密的密碼(yes/no)?" #, c-format msgid "" "-----------------------------------------------------------------------/n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:/n" "/n" " %s/n" "/n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure/n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if/n" "possible. See the documentation for details./n" "/n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value/n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or/n" "'no' in '%s'./n" "-----------------------------------------------------------------------/n" msgstr "" "-----------------------------------------------------------------------/n" "注意! 你的客戶端證書密碼:/n" "/n" " %s/n" "/n" "只能明文保存在磁盤上! 若是可能的話,請考慮配置你的系統,讓 Subversion/n" "能夠保存加密後的密碼。請參閱文檔以得到詳細信息。/n" "/n" "你能夠經過在 「%s」 中設置選項 「store-ssl-client-cert-pp-plaintext」 爲 「yes」/n" " 或 「no」 來避免再次出現此警告。/n" "-----------------------------------------------------------------------/n" #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "GNOME keyring [%s] 的密碼: " #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "配置錯誤: 無效取值 「%s」,對於選項 「%s」" msgid "Expected database row missing" msgstr "丟失了期待的數據庫行" msgid "Extra database row found" msgstr "發現了額外的數據庫行" #, c-format msgid "Schema format %d not recognized" msgstr "不能識別方案格式 %d" #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite 編譯爲 %s,可是運行於 %s" msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "SQLite 須要在編譯和運行時都處於線程安全模式" #, c-format msgid "Expected SQLite database not found: %s" msgstr "未發現期待的 SQLite 數據庫:%s" #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "文件 「%s」 內的換行符不一致" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a, %Y-%m-%d)" msgid "Can't lock charset translation mutex" msgstr "不能鎖定字符轉換互斥體" msgid "Can't unlock charset translation mutex" msgstr "不能解鎖字符轉換互斥體" #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "不能建立從本地編碼到「%s」的字符轉換器" #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "不能建立從「%s」到本地編碼的字符轉換器" #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "不能建立從「%s」到「%s」的字符轉換器" #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "不能把字符串從本地編碼轉換爲「%s」編碼: " #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "不能把字符串從」%s「編碼轉換爲本地編碼。" #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "不能把字符串從「%s」編碼轉換爲「%s」編碼。" #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "安全數據「%s」後面是非ASCII字節 %d: 不能轉換到/自 UTF-8" #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "檢測到非ASCII字符 (代碼 %d),而且不能轉換到/自 UTF-8" #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data/n" "(hex:%s)/n" "followed by invalid UTF-8 sequence/n" "(hex:%s)" msgstr "" "有效 UTF-8 數據/n" "(16進制: %s)/n" "後面是無效 UTF-8 序列/n" "(16進制: %s)" #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME 類型「%s」含有空的媒體類型" #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MIME 類型 「%s」 沒有包含 「/」" #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'" msgstr "MIME 類型「%s」包含非法字符「%c」" #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "「%s」的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s,指望 %d.%d.%d%s" #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "非法 XML: %s 在第 %ld 行" msgid "Error aborting report" msgstr "取消報告出錯" #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "當爲提交操做準備「%s」時" #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "「%s」不是一個有效的管理目錄名" msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "你的 .svn/tmp 目錄可能丟失或損壞;請執行「svn cleanup」,而後重試" #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "「%s」不是工做副本" #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "沒法寫入「%s」的屬性哈系" #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "版本 %ld 不匹配現有版本 %ld 於 「%s」" #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL 「%s」 不匹配現有 URL 「%s」 於 「%s」" #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "沒法識別的節點種類: 「%s」" #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "路徑 「%s」 有不支持的節點種類" #, c-format msgid "" "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:" "externals description that created it" msgstr "" "不能在 「%s」 刪除外部引用的文件;請修改或刪除建立它的屬性 「svn:externals」" #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "找不到 「%s」" #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding '%s'" msgstr "" "沒法以不一樣類型的節點來替換 「%s」;在增長 「%s」 前必須提交刪除操做並更新父目錄" #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "增長 「%s」 時沒法找到父目錄入口" #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "增長 「%s」 時沒法建立使用保留名稱的條目" #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "增長 「%s」 到調度刪除的目錄中" #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "URL 「%s」 與其父目錄的版本庫根目錄不相同" #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "還原 「%s」 文本出錯" #, c-format msgid "unexpected kind for revert-base '%s'" msgstr "revert-base 「%s」 的類型未知" msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent " "directory" msgstr "沒法恢復增長的當前目錄;請從父目錄重試" #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "路徑「%s」的種類未知或意外" #, c-format msgid "Cannot revert unversioned item '%s'" msgstr "不能撤銷未版本控制的條目 「%s」" #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "不能撤銷 「%s」: 不支持的入口節點種類" #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "沒法恢復「%s」: 工做副本中有不支持的節點種類" #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "文件「%s」有本地修改" msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "無效的 「conflict_result」 參數" #, c-format msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" msgstr "「%s」 是目錄,所以不能是修改列表的成員" #, c-format msgid "Removing '%s' from changelist '%s'." msgstr "刪除 「%s」,從修改列表 「%s」。" #, c-format msgid "Error during recursive copy of '%s'" msgstr "遞歸複製「%s」時出錯" #, c-format msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'" msgstr "沒有在「%s」上找到具備 copyfrom 信息的父對象" #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "「%s」已存在,變成攔路虎" #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "已有歸入版本控制項「%s」" #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "沒法複製或移動「%s」: 它不在版本庫中;請先提交" #, c-format msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "沒法複製到「%s」,由於它不在版本庫「%s」中;它來自「%s」" #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "沒法複製到「%s」,由於它已調度刪除" msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "只能修剪工做副本到有限深度" msgid "Can only crop directories" msgstr "只能修剪目錄" #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit " "instead" msgstr "沒法修剪 「%s」: 它將要從版本庫中刪除;請先提交" #, c-format msgid "Cannot exclude current directory" msgstr "沒法排除當前目錄" #, c-format msgid "Cannot exclude root directory" msgstr "沒法排除根目錄" #, c-format msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path" msgstr "沒法修剪 「%s」:它是已切換的路徑" #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "入口「%s」有無效值「%s」" msgid "Invalid escape sequence" msgstr "無效的轉義序列" msgid "Invalid escaped character" msgstr "無效的轉義字符" msgid "Unexpected end of entry" msgstr "入口意外結束" #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "入口包含不規範的路徑 「%s」" #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "「%s」域的值無效" #, c-format msgid "Found an unexpected //0 in the file external '%s'" msgstr "在外部引用的文件 「%s」 中,發現不指望的 //0" #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "非法的外部引用文件的版本類型 %d,在路徑 「%s」 中" #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "入口「%s」有無效的節點種類" #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "「%s」條目的版本庫根目錄無效" #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid depth" msgstr "入口 「%s」 有無效的深度" #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML 解析器失敗於「%s」" msgid "Missing default entry" msgstr "丟失默認條目" msgid "Default entry has no revision number" msgstr "默認條目沒有版本號" msgid "Default entry is missing URL" msgstr "默認條目沒有URL" #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "「%s」文件中的版本行無效" msgid "Missing entry terminator" msgstr "條目終結符丟失" msgid "Invalid entry terminator" msgstr "無效的條目終止符" #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "條目文件中的條目 %d 出錯於 「%s」" #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "在目錄「%s」中沒有默認入口" #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "寫入「%s」出錯" #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "沒法增長「%s」至已刪除的目錄;請先恢復其父目錄" #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "沒法在已刪除的目錄中替換「%s」;請先恢復其父目錄" #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "「%s」被標記爲不存在,因此沒法加入增長調度" #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "條目「%s」已歸入版本控制" #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "條目「%s」有非法調度" #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "無此條目:「%s」" #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "寫入「%s」的入口文件出錯" #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "目錄「%s」沒有 THIS_DIR 入口" #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "「%s」有沒法識別的節點種類" #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "意外發現「%s」: 路徑被標記爲「丟失」" #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "工做副本「%s」已經鎖定" #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "路徑「%s」以「%s」結束,此操做不支持" #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "沒法檢查路徑「%s」是否存在" #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "指望「%s」是目錄,但它是文件" #, c-format msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory" msgstr "指望「%s」是文件,但它是目錄" #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "目錄「%s」丟失" #, c-format msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing" msgstr "包含工做副本管理數據的目錄「%s」丟失了" #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "沒法鎖定「%s」" #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "工做副本「%s」未被鎖定" #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "「%s」中的寫入鎖定被竊取" #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "「%s」沒有寫入鎖定" #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "鎖定文件「%s」不是普通文件" msgid "Can't move source to dest" msgstr "沒法移動源至目的" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "在目錄「%s」中" #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "「%s」丟失了「left」屬性" #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "「%s」丟失了「right」屬性" #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "「%s」丟失了「dest」屬性" #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "「%s」丟失「timestamp」屬性" #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "取得「%s」的「affected time」出錯" #, c-format msgid "Error getting file size on '%s'" msgstr "取得「%s」的文件大小出錯" #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "修改「%s」的入口出錯" #, c-format msgid "Error removing lock from entry for '%s'" msgstr "刪除條目「%s」的鎖出錯" #, c-format msgid "Error removing changelist from entry '%s'" msgstr "從入口「%s」刪除修改列表出錯" #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "「%s」丟失了「revision」屬性" #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "目錄「%s」的日誌命令被錯置" #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "替換「%s」的文件參考基礎出錯" #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "取得「%s」的「affected time」出錯" #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "取得「%s」的「affected time」出錯" #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "比較「%s」與「%s」出錯" #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "修改「%s」的入口出錯" msgid "Invalid 'format' attribute" msgstr "無效的format屬性" #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "日誌項丟失 「name」 屬性 (入口 「%s」 對應目錄 「%s」)" #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "有沒法識別的日誌文件元素 「%s」 在 「%s」 中" #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "處理命令 「%s」 於 「%s」 出錯" msgid "Couldn't open log" msgstr "沒法打開日誌文件" #, c-format msgid "Error recording tree conflicts in '%s'" msgstr "在 「%s」 中記錄樹衝突出錯" #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "爲 「%s」 寫入日誌出錯" #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "「%s」 不是工做副本目錄" msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "衝突的回調函數違反 API:沒有返回結果。" msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "衝突的回調函數違反 API:沒有返回合併文件。" #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "wcprops文件「%s」丟失了行結束符" msgid "Conflict callback violated API: returned no results." msgstr "衝突的回調函數違反 API:沒有返回結果。" msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." msgstr "衝突的回調函數違反 API:沒有返回合併文件。" #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s' with value '%s',/n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "試圖增長新屬性 「%s」,值爲 「%s」,/n" "可是屬性已經存在,值爲 「%s」。" #, c-format msgid "" "Trying to create property '%s' with value '%s',/n" "but it has been locally deleted." msgstr "試圖增長新屬性 「%s」,值爲 「%s」,可是它已經在本地被刪除。" #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'/n" "but it has been modified from '%s' to '%s'." msgstr "試圖刪除屬性 「%s」,值爲 「%s」,可是其值已經從 「%s」 改成 「%s」。" #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s' with value '%s'/n" "but the local value is '%s'." msgstr "試圖刪除屬性 「%s」,值爲 「%s」,可是其本地取值爲 「%s」。" #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',/n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "試圖把屬性 「%s」 的值從 「%s」 改成 「%s」,/n" "可是它已經在本地被刪除。" #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',/n" "but property already exists with value '%s'." msgstr "" "試圖把屬性「%s」的值從「%s」改成「%s」,/n" "可是屬性的值已是「%s」了。" #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',/n" "but the property has been locally changed from '%s' to '%s'." msgstr "" "試圖把屬性 「%s」 的值從 「%s」 改成 「%s」,/n" "可是其本地取值已經從 「%s」 改成 「%s」。" #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',/n" "but property has been locally added with value '%s'." msgstr "" "試圖把屬性 「%s」 的值從 「%s」 改成 「%s」,/n" "可是已經本地增長此屬性,取值爲 「%s」。" #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',/n" "but the property does not exist." msgstr "" "試圖把屬性 「%s」 的值從 「%s」 改成 「%s」,/n" "可是屬性並不存在。" msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "沒法從磁盤裝載屬性" #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "屬性 「%s」 是條目屬性" #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "沒法設定「%s」於目錄 (「%s」)" #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "沒法設定「%s」於文件 (「%s」)" #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "「%s」不是文件或目錄" #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "文件「%s」有二進制的 mime 類型屬性" #, c-format msgid "Unrecognized line ending style for '%s'" msgstr "「%s」 含有沒法識別的行結束樣式" #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "解析 %s 屬性於「%s」出錯: 「%s」" #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "不能分割行到組件:「%s」" #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in " "an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked " "out to" msgstr "" "非法屬性 「%s」 於 「%s」: 不能在外部定義中使用 2 個絕對 URL(「%s」 和 「%s」);絕對或" "相對 URL 必須檢出到本地路徑" #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory " "for an external definition" msgstr "非法屬性 「%s」 於 「%s」: 對於外部定義,不能使用 URL /"%s/" 做爲目標目錄" #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "無效屬性 %s 位於 「%s」: 目標 「%s」 包含 「..」 或是絕對路徑" #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "「%s」的工做副本格式太舊(%d);請從新取出工做副本" #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'. You need/n" "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy./n" "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change/n" "for details." msgstr "" "此客戶端對於工做副本 「%s」 太舊。你須要取得更新的 Subversion 客戶端,或者降級/n" "工做副本。參見 http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-" "change/n" "以得到更詳細的信息。" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "校驗和不一致,表示文件參考基礎損壞: 「%s」/n" " 指望: %s/n" " 實際: %s/n" msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "從新定位只能改變URL中的版本庫部分" msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "樹衝突描述中有未知的枚舉值" msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "樹衝突描述中有非法的版本信息" msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" msgstr "樹衝突描述中有非法的衝突信息" msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "樹衝突描述中的 「victim」 域爲空" msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "樹衝突描述中有非法的 「node_kind」 域" msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "解析樹衝突骨架出錯" msgid "Attempt to add tree conflict that already exists" msgstr "試圖增長已經存在的樹衝突" #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "「%s」 中不存在條目 「.」" #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "路徑 「%s」 不在工做副本中" #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already " "exists" msgstr "沒法新增目錄「%s」: 同名非目錄對象已存在" #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name " "already exists" msgstr "沒法新增目錄「%s」: 同名未版本控制目錄對象已存在" #, c-format msgid "" "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different " "repository" msgstr "UUID 不匹配: 現有目錄 '%s' 是從其它版本庫檢出" #, c-format msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "URL '%s' 對於現有目錄 '%s' 不匹配,指望的 URL 是 '%s'" #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already " "exists" msgstr "增長目錄 '%s' 失敗: 同名受版本控制的目錄已存在" #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "沒法增長目錄「%s」: 對象與管理目錄同名" #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "沒法增長目錄「%s」:尚不支持 copyfrom 參數" msgid "Couldn't do property merge" msgstr "沒法進行屬性合併" #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "沒法將「%s」標記爲不存在: 同名項目已加入增長調度" msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL" msgstr "add-with-history 的目標目錄缺乏 URL" msgid "Destination URLs are broken" msgstr "目的 URL 無效" msgid "No fetch_func supplied to update_editor" msgstr "沒有爲 update_editor 提供 fetch_func" msgid "Bad copyfrom arguments received" msgstr "接收到非法的 copyfrom 參數" #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists" msgstr "沒法新增文件「%s」: 同名非文件對象已存在" #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists" msgstr "增長文件 '%s' 失敗: 同名未版本控制的文件已存在" #, c-format msgid "" "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository" msgstr "UUID 不匹配: 現有文件 '%s' 來自其它版本庫" #, c-format msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'" msgstr "URL '%s' 對於現有文件 '%s' 不匹配,指望的 URL 是 '%s'" #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "文件 「%s」 不是版本控制資源,在目錄 「%s」 中" #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "「%s」 的校驗和不匹配;記錄: 「%s」,實際: 「%s」" #, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "「%s」沒有演進歷程信息" #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Copyfrom-url「%s」與「%s」的版本庫根目錄不相同" #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "「%s」不是目錄" msgid "Unable to make any directories" msgstr "沒法建立任何目錄" #, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "不能爲「%s」找到 URL" msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "在XML模式中「verbose」選項無效" msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "只有在XML模式「incremental」選項纔有效" #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'/n" msgstr "略過二進制文件: 「%s」/n" msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "修改列表的名稱不能爲空" #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "「%s」不像是URL" msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| 原始版本" msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< 個人版本 (使用 「mc」 選擇)" msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> 他人版本 (使用 「tc」 選擇)" msgid "No editor found." msgstr "沒有發現編輯器。" msgid "Error running editor." msgstr "執行編輯器錯誤。" #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit./n" "/n" msgstr "" "非法選項;沒有已合併的版原本編輯。/n" "/n" msgid "No merge tool found./n" msgstr "沒有發現合併工具。/n" msgid "Error running merge tool." msgstr "執行合併工具錯誤。" msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "沒有發現編輯器;不處理衝突。" msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "執行編輯器錯誤;不處理衝突。" msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "沒有發現合併工具;不處理衝突。" msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "執行合併工具錯誤;不處理衝突。" #, c-format msgid "Conflict discovered in '%s'./n" msgstr "在 「%s」 中發現衝突。/n" #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'./n" msgstr "屬性 「%s」 衝突,位於 「%s」。/n" #, c-format msgid "" "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'./n" msgstr "他人想刪除此屬性,你想改變其取值爲 「%s」。/n" #, c-format msgid "" "They want to change the property value to '%s', you want to delete the " "property./n" msgstr "他人想改變其取值爲 「%s」,你想刪除此屬性。/n" msgid "Select: (p) postpone" msgstr "選擇: (p) 推遲" msgid ", (df) diff-full, (e) edit" msgstr ",(df) 顯示所有差別,(e) 編輯" msgid ", (r) resolved" msgstr ",(r) 已解決" msgid "" ",/n" " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" msgstr "" ",/n" " (mc) 個人版本, (tc) 他人的版本" msgid "" ",/n" " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" msgstr "" ",/n" " (mf) 全用個人, (tf) 全用他人的" msgid "(s) show all options: " msgstr "(s) 顯示所有選項: " #, c-format msgid "" "/n" " (e) edit - change merged file in an editor/n" " (df) diff-full - show all changes made to merged file/n" " (r) resolved - accept merged version of file/n" "/n" " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)/n" " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)/n" " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)/n" "/n" " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-" "conflicts)/n" " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)/n" "/n" " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later/n" " (l) launch - launch external tool to resolve conflict/n" " (s) show all - show this list/n" "/n" msgstr "" "/n" " (e) 編輯 - 使用編輯器修改合併後的文件/n" " (df) 顯示所有差別 - 顯示合併文件後的全部修改/n" " (r) 解決 - 使用合併後的文件/n" "/n" " (dc) 顯示衝突 - 顯示所有衝突(忽略已經合併的版本)/n" " (mc) 個人版本 - 使用個人版本解決衝突(同上)/n" " (tc) 他人的版本 - 使用他人的版本解決衝突(同上)/n" "/n" " (mf) 全用個人 - 所有使用個人版本(包含不衝突的文件)/n" " (tf) 全用他人的 - 所有使用他人的版本(同上)/n" "/n" " (p) 推遲 - 標記之後解決衝突/n" " (l) 執行 - 使用第三方工具解決衝突/n" " (s) 顯示所有選項 - 顯示這個列表/n" "/n" #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file./n" "/n" msgstr "" "非法選項;不能爲二進制文件衝突選擇基準。/n" "/n" #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties./n" "/n" msgstr "" "非法選項;不能爲屬性衝突選擇基準。/n" "/n" #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file./n" "/n" msgstr "" "非法選項;不能顯示二進制文件的衝突。/n" "/n" #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for properties./n" "/n" msgstr "" "非法選項;不能顯示屬性的衝突。/n" "/n" #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available./n" "/n" msgstr "" "非法選項;原始文件不可用。/n" "/n" #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff./n" "/n" msgstr "" "非法選項;沒有已合併的版原本比較差別。/n" "/n" #, c-format msgid "" "Invalid option./n" "/n" msgstr "" "無效選項。/n" "/n" #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add '%s'./n" "An object of the same name already exists./n" msgstr "" "增長 「%s」 時出現衝突。/n" "同名對象已存在。/n" msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" msgstr "選擇:(p) 推遲,(mf) 全用個人,(tf) 全用他人的,(h) 幫助:" #, c-format msgid "" " (p) postpone - resolve the conflict later/n" " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)/n" " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)/n" " (h) help - show this help/n" "/n" msgstr "" " (p) 推遲 - 之後解決衝突/n" " (mf) 全用個人 - 使用先前的項目(忽略上游的修改)/n" " (tf) 全用他人的 - 使用引入的項目(覆蓋先前的項目)/n" " (h) 幫助 - 顯示這個列表/n" "/n" msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "本地操做,非提交操做無須日誌信息或版本屬性" #, c-format msgid "Can't open stdout" msgstr "沒法打開標準輸出" #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "沒法打開標準錯誤" msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "「--xml」 選項只能與 「--summarize」 同時使用" msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "「--new」 選項只能與 「--old」 同時使用" #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "差別比較目標不可同時包含工做副本路徑與URL" msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "目的目錄已存在;請刪除目錄或用 --force 來覆蓋目錄" #, c-format msgid "" "usage: svn <subcommand> [options] [args]/n" "Subversion command-line client, version %s./n" "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand./n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules/n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number./n" "/n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing/n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a/n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default./n" "/n" "Available subcommands:/n" msgstr "" "用法: svn <subcommand> [options] [args]/n" "Subversion 命令行客戶端,版本 %s。/n" "使用「svn help <subcommand>」 顯示子命令的幫助信息。/n" "使用「svn --version」查看程序的版本號和版本庫訪問模塊,或者/n" "使用「svn --version --quiet」只查看程序的版本號。/n" "/n" "大多數的子命令可接受文件或目錄參數,對目錄進行遞歸處理。/n" "若是沒有指定參數,默認對當前目錄(包含當前目錄)遞歸處理。/n" "/n" "可用的子命令: /n" msgid "" "Subversion is a tool for version control./n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org//n" msgstr "" "Subversion 是版本控制工具。/n" "欲取得詳細資料,請參閱 http://subversion.tigris.org//n" msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:/n" "/n" msgstr "" "可以使用如下的版本庫訪問模塊: /n" "/n" msgid "Repository URL required when importing" msgstr "導入時必須提供版本庫的URL" msgid "Too many arguments to import command" msgstr "導入命令參數太多" #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "無效URL「%s」" msgid "Resource is not under version control." msgstr "資源還沒有歸入版本控制" #, c-format msgid "Path: %s/n" msgstr "路徑: %s/n" #, c-format msgid "Name: %s/n" msgstr "名稱: %s/n" #, c-format msgid "URL: %s/n" msgstr "URL: %s/n" #, c-format msgid "Repository Root: %s/n" msgstr "版本庫根: %s/n" #, c-format msgid "Repository UUID: %s/n" msgstr "版本庫 UUID: %s/n" #, c-format msgid "Revision: %ld/n" msgstr "版本: %ld/n" #, c-format msgid "Node Kind: file/n" msgstr "節點種類: 文件/n" #, c-format msgid "Node Kind: directory/n" msgstr "節點種類: 目錄/n" #, c-format msgid "Node Kind: none/n" msgstr "節點種類: 無/n" #, c-format msgid "Node Kind: unknown/n" msgstr "節點種類: 未知/n" #, c-format msgid "Schedule: normal/n" msgstr "調度: 正常/n" #, c-format msgid "Schedule: add/n" msgstr "調度: 增長/n" #, c-format msgid "Schedule: delete/n" msgstr "調度: 刪除/n" #, c-format msgid "Schedule: replace/n" msgstr "調度: 替換/n" #, c-format msgid "Depth: empty/n" msgstr "深度: 空/n" #, c-format msgid "Depth: files/n" msgstr "深度: 文件/n" #, c-format msgid "Depth: immediates/n" msgstr "深度: 直接/n" #. Other depths should never happen here. #, c-format msgid "Depth: INVALID/n" msgstr "深度: 非法/n" #, c-format msgid "Copied From URL: %s/n" msgstr "從URL %s 複製: /n" #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld/n" msgstr "從版本 %ld 複製: /n" #, c-format msgid "Last Changed Author: %s/n" msgstr "最後修改的做者: %s/n" #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld/n" msgstr "最後修改的版本: %ld/n" msgid "Last Changed Date" msgstr "最後修改的時間" msgid "Text Last Updated" msgstr "文本最後更新" #, c-format msgid "Checksum: %s/n" msgstr "校驗和: %s/n" #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s/n" msgstr "與以前的參考文件衝突: %s/n" #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s/n" msgstr "與以前的工做文件衝突: %s/n" #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s/n" msgstr "與當前的參考文件衝突: %s/n" #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s/n" msgstr "屬性衝突的文件: %s/n" #, c-format msgid "Lock Token: %s/n" msgstr "鎖定令牌: %s/n" #, c-format msgid "Lock Owner: %s/n" msgstr "鎖定全部者: %s/n" msgid "Lock Created" msgstr "已建立鎖定" msgid "Lock Expires" msgstr "鎖定過時" #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):/n" "%s/n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):/n" "%s/n" msgstr[0] "" "鎖定註釋(%i 行): /n" "%s/n" #, c-format msgid "Changelist: %s/n" msgstr "修改列表: %s/n" msgid "Tree conflict" msgstr "樹衝突" msgid "Source left" msgstr "源 左邊" msgid "Source right" msgstr "源 右邊" #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)/n" "/n" msgstr "" "%s: (不是受版本控制的資源)/n" "/n" #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)/n" "/n" msgstr "" "%s: (不是有效的URL)/n" "/n" msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y-%m-%d" msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "加鎖註釋中有一個零字節" msgid "(no author)" msgstr "(沒有做者信息)" msgid "(no date)" msgstr "(沒有時間信息)" #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d 行" #, c-format msgid "Changed paths:/n" msgstr "改變的路徑: /n" #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (從 %s:%ld)" #. Print the result of merge line #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "合併經過: " msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "只有在 XML 模式 「with-all-revprops」 選項纔有效" msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "只有在 XML 模式 「with-no-revprops」 選項纔有效" msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "只有在 XML 模式 「with-revprop」 選項纔有效" msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c 與 -r 是互斥的" msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "URL 後只能指定相對路徑" #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "選項 'with-revprop' 不接受賦值(請刪除 '=')" msgid "force operation to run" msgstr "強制操做運行" msgid "force validity of log message source" msgstr "強制校驗日誌信息資源" msgid "show help on a subcommand" msgstr "顯示子命令幫助信息" msgid "specify log message ARG" msgstr "指定日誌信息ARG" msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "不打印信息,或只打印概要信息" msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "向下遞歸,與 --depth=infinity 相同" msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "過期;嘗試 --depth=files 或 --depth=immediates" msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)/n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "在ARG版本(如同 -r ARG-1:ARG)做的修改/n" " 若是ARG爲負數則等價於 -r ARG:ARG-1" msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)/n" " A revision argument can be one of:/n" " NUMBER revision number/n" " '{' DATE '}' revision at start of the date/n" " 'HEAD' latest in repository/n" " 'BASE' base rev of item's working copy/n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE/n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (一些命令也接受ARG1:ARG2範圍)/n" " 版本參數能夠是以下之一: /n" " NUMBER 版本號/n" " '{' DATE '}' 在指定時間之後的版本/n" " 'HEAD' 版本庫中的最新版本/n" " 'BASE' 工做副本的基線版本/n" " 'COMMITTED' 最後提交或基線以前/n" " 'PREV' COMMITTED的前一版本" msgid "read log message from file ARG" msgstr "從文件ARG讀取日誌信息" msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "給予適合串聯的輸出" msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "將ARG的值視爲字符編碼" msgid "show program version information" msgstr "顯示程序版本信息" msgid "print extra information" msgstr "打印附加信息" msgid "display update information" msgstr "顯示更新信息" msgid "specify a username ARG" msgstr "指定用戶名稱 ARG" msgid "specify a password ARG" msgstr "指定密碼 ARG" msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an/n" " external diff program, ARG is simply passed " "along/n" " to the program. But when Subversion is using " "its/n" " default internal diff implementation, or when/n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG/n" " could be any of the following:/n" " -u (--unified):/n" " Output 3 lines of unified context./n" " -b (--ignore-space-change):/n" " Ignore changes in the amount of white " "space./n" " -w (--ignore-all-space):/n" " Ignore all white space./n" " --ignore-eol-style:/n" " Ignore changes in EOL style./n" " -p (--show-c-function):/n" " Show C function name in diff output." msgstr "" "缺省: 「-u」。當 Subversion 調用外部比較程序時,ARG 直接傳給它。可是當/n" " Subversion 使用缺省的內置比較實現,或者正/n" " 顯示追溯時, ARG 能夠是: /n" " -u (--unified):/n" " 輸出三行統一上下文。/n" " -b (--ignore-space-change):/n" " 忽略空白數量的修改。/n" " -w (--ignore-all-space):/n" " 忽略全部的空白。/n" " --ignore-eol-style:/n" " 忽略行尾樣式的改" "變。 -p (--show-c-function):/n" " 在比較輸出中顯示 C 函數名稱。" msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "傳遞文件 ARG 內容爲附件參數" msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',/n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "受深度參數 ARG(「empty」,「files」,「immediates」,或「infinity」) 約束的操做" msgid "" "set new working copy depth to ARG ('empty',/n" " 'exclude', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "設置工做副本的新深度爲 ARG(「empty」,「exclude」,「files」,「immediates」,/n" " 或「infinity」)" msgid "output in XML" msgstr "輸出爲 XML" msgid "use strict semantics" msgstr "使用嚴格的語法" msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "查看歷史不要跨越不一樣的副本" msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "忽略默認值和 svn:ignore 屬性" msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "不要緩存用戶認證令牌" msgid "" "accept unknown SSL server certificates without/n" " prompting (but only with '--non-interactive')" msgstr "不提示的接受未知的 SSL 服務器證書(只用於選項 「--non-interactive」)" msgid "do no interactive prompting" msgstr "不要交互提示" msgid "try operation but make no changes" msgstr "嘗試操做但沒有修改" msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "不要輸出刪除文件形成的差別" msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "比較差別時提示原始信息" msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "合併時忽略原始信息" msgid "ignore externals definitions" msgstr "忽略外部項目" msgid "use ARG as diff command" msgstr "使用 ARG 做爲比較命令" msgid "use ARG as merge command" msgstr "使用 ARG 做爲合併命令" msgid "use ARG as external editor" msgstr "使用 ARG 做爲外部編輯器" msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "標記版本爲已合併(使用 -r 參數)" msgid "use ARG as the older target" msgstr "使用 ARG 做爲舊目標" msgid "use ARG as the newer target" msgstr "使用 ARG 做爲新目標" msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "在版本屬性上操做(使用-r參數)" msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "經過URL改寫從新定位" msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "從目錄 ARG 讀取用戶配置文件" msgid "" "set user configuration option in the format:/n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]/n" " For example:/n" " servers:global:http-library=serf/n" msgstr "" "如下屬格式設置用戶配置選項:/n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]/n" " 例如:/n" " servers:global:http-library=serf/n" msgid "enable automatic properties" msgstr "啓用自動屬性" msgid "disable automatic properties" msgstr "關閉自動屬性" msgid "" "use a different EOL marker than the standard/n" " system marker for files with the svn:eol-style/n" " property set to 'native'./n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "使用非標準的 EOL 標記/n" " 系統中立的文件標記 svn:eol-style 屬性取值爲 「native」。/n" " ARG 能夠是如下之一「LF」,「CR」,「CRLF」" msgid "maximum number of log entries" msgstr "日值項最大值" msgid "don't unlock the targets" msgstr "不要解鎖目標" msgid "show a summary of the results" msgstr "顯示結果的概要" msgid "remove changelist association" msgstr "刪除修改列表耦合" msgid "" "operate only on members of changelist ARG/n" " [aliases: --cl]" msgstr "" "只能對修改列表 ARG 成員操做/n" " [aliases: --cl]" msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "不要在提交後刪除修改列表" msgid "keep path in working copy" msgstr "在工做副本中保留路徑" msgid "retrieve all revision properties" msgstr "獲取全部版本屬性" msgid "retrieve no revision properties" msgstr "沒有找回版本屬性" msgid "" "set revision property ARG in new revision/n" " using the name[=value] format" msgstr "" "在新版本設置版本屬性 ARG/n" " 使用格式 name[=value]" msgid "make intermediate directories" msgstr "建立中間目錄" msgid "" "use/display additional information from merge/n" " history" msgstr "從合併歷史使用/顯示額外信息" msgid "" "specify automatic conflict resolution action/n" " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',/n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',/n" " 'edit', 'launch')" msgstr "" "指定自動解決衝突動做/n" " ('postpone', 'base', 'mine-conflict',/n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',/n" " 'edit', 'launch')" msgid "" "specify which collection of revisions to display/n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "指定顯示哪一個版本集合/n" " ('merged', 'eligible')" msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "批量合併全部源 URL 中未合併的修改" msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling/n" "them for addition to repository. They will be added in next commit./n" "usage: add PATH.../n" msgstr "" "把文件和目錄歸入版本控制,經過調度加到版本庫。它們會在下一次提交時加入。/n" "用法: add 路徑.../n" msgid "add intermediate parents" msgstr "增長中間父目錄" msgid "" "Output the content of specified files or/n" "URLs with revision and author information in-line./n" "usage: blame TARGET[@REV].../n" "/n" " If specified, REV determines in which revision the target is first/n" " looked up./n" msgstr "" "輸出指定文件或URL的追溯內容,包含版本和做者信息。/n" "/n" "用法: blame 目標[@版本].../n" "/n" " 若是指定了版本,將從指定的版本開始查找。/n" " /n" msgid "" "Output the content of specified files or URLs./n" "usage: cat TARGET[@REV].../n" "/n" " If specified, REV determines in which revision the target is first/n" " looked up./n" msgstr "" "輸出指定文件或URL的內容。/n" "用法: cat 目標[@版本].../n" "/n" " 若是指定了版本,將從指定的版本開始查找。/n" " /n" msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files./n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET.../n" " 2. changelist --remove TARGET.../n" msgstr "" "耦合(或解耦)文件與修改列表 CLNAME。/n" "使用: 1. changelist CLNAME TARGET.../n" " 2. changelist --remove TARGET.../n" msgid "" "Check out a working copy from a repository./n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]/n" "/n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first/n" " looked up./n" "/n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as/n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked/n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory/n" " being the basename of the URL./n" "/n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working/n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail./n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the/n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its/n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an/n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and/n" " become versioned. For files, any content differences between the/n" " obstruction and the repository are treated like a local modification/n" " to the working copy. All properties from the repository are applied/n" " to the obstructing path./n" "/n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters/n" " reporting the action taken./n" msgstr "" "從版本庫簽出工做副本。/n" "使用: checkout URL[@REV]... [PATH]/n" "/n" " 若是指定 REV,那麼它肯定了從 URL 首先查找的版本。/n" "/n" " 若是省略路徑參數,則 URL 最末尾的目錄名做爲目標目錄名。若是指定多個 URL,/n" " 則依次將其簽出到 PATH 的子目錄中,子目錄名就是 URL 最末尾的目錄名。/n" "/n" " 若是使用了 「--force」 選項,在工做副本中未版本控制的障礙路徑,不會自動導/n" " 致簽出失敗。 若是障礙路徑與版本庫中的對應路徑類型相同(文件或目錄),它將成/n" " 爲受版本控制的路徑,可是內容不改變。它意味着障礙路徑的孩子,若是也是障礙路/n" " 徑,那麼也會受版本控制。對於障礙路徑中的文件,若是與版本庫內的不一樣,將視爲" "工/n" " 做副本發生本地修改。版本庫中的全部屬性都應用於障礙路徑。/n" "/n" " 參見 「svn help update」 以獲取報告執行動做的字符列表。/n" msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming/n" "unfinished operations, etc./n" "usage: cleanup [PATH...]/n" msgstr "" "遞歸清理工做副本,刪除鎖,繼續未完成操做,等等。/n" "/n" "用法: cleanup [路徑...]/n" msgid "" "Send changes from your working copy to the repository./n" "usage: commit [PATH...]/n" "/n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not/n" " given by a --message or --file option, an editor will be started./n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be/n" " unlocked after a successful commit./n" msgstr "" "把工做副本的修改提交到版本庫。/n" "用法: commit [路徑...]/n" "/n" " 必須提供日誌消息,但它能夠是空的。若是沒有指定 --message 或 --file/n" " 選項,編輯器會被啓動。若是有目標是鎖定的或者包含鎖定條目,則在成功/n" " 提交後會被解鎖。/n" msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering/n" "history./n" "usage: copy SRC[@REV]... DST/n" "/n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,/n" "which must be a directory./n" "/n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:/n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)/n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL/n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition/n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag/n" " All the SRCs must be of the same type./n" "/n" "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,/n" "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not/n" "contact the repository. As such, they may not, by default, be able/n" "to propagate merge tracking information from the source of the copy/n" "to the destination./n" msgstr "" "在工做副本或版本庫中複製數據,保留歷史。/n" "用法: copy SRC[@REV]... DST/n" "/n" "當複製多個源時,它們做爲 DST 的子節點增長, DST 必須是目錄。/n" "/n" " SRC 和 DST 能夠是工做副本路徑(WC)或版本庫地址(URL): /n" " WC -> WC: 複製和調度增長(包含歷史)/n" " WC -> URL: 當即提交工做副本到版本庫/n" " URL -> WC: 檢出 URL 到工做副本,調度增長/n" " URL -> URL: 徹底服務器端複製;通常用於分支和標籤/n" " 全部 SRC 必須是同一類型。/n" "/n" "警告:爲了與舊版本的 Subversion 兼容,使用兩個工做副本複製(WC -> WC)的/n" "操做不會與版本庫通訊。一樣地,在缺省狀況下,不能從複製源到目的地傳播合/n" "並跟蹤信息。/n" msgid "" "Remove files and directories from version control./n" "usage: 1. delete PATH.../n" " 2. delete URL.../n" "/n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon/n" " the next commit. Files, and directories that have not been/n" " committed, are immediately removed from the working copy/n" " unless the --keep-local option is given./n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will/n" " not be removed unless the --force option is given./n" "/n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository/n" " via an immediate commit./n" msgstr "" "從版本庫中刪除文件和目錄。/n" "用法: 一、delete PATH.../n" " 二、delete URL.../n" "/n" " 一、每一個 PATH 指定的項目會被調度到下次提交時從版本庫刪除。除非給出/n" " --keep-local 參數,工做副本中沒有提交的文件和目錄會被當即刪除。/n" " 若是 PATH 是未版本控制或者已修改的項目,或者包含這些項目,那麼僅當/n" " 給出 --force 參數時這些項目纔會被刪除。/n" "/n" " 二、每一個 UR L指定的項目會經過當即提交從版本庫中刪除。/n" msgid "" "Display the differences between two revisions or paths./n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]/n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] ///n" " [PATH...]/n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]/n" "/n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between/n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs./n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the/n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD./n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1./n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1./n" "/n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and/n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to/n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those/n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]./n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default/n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M./n" "/n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'/n" "/n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy./n" msgstr "" "顯示兩個版本或路徑的差別。/n" "用法: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]/n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] ///n" " [PATH...]/n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]/n" "/n" " 一、顯示版本 REV 中 TARGET 在兩個不一樣的版本之間的差別。TARGET 要麼全是/n" " 工做副本路徑,要麼全是 URL。若是 TARGET 是工做副本路徑,N 默認爲/n" " BASE,M 默認爲工做副本;若是 TARGET 是 URL,N 必須指定, M 默認爲 " "HEAD。/n" " 「-c M」 等價於 「-r M-1:M」,「-c -M」 等價於 「-r M:M-1」。/n" "/n" " 二、顯示新舊版本中對應目標的差別。PATH 是相對於新舊目標的相對路徑,/n" " 它限制只輸出這些路徑上的差別。新舊目標能夠是工做副本路徑或地址 URL" "[@REV]。/n" " 新目標默認與舊目標相同,OLDREV 默認爲 N,NEWREV 默認爲 M。/n" "/n" " 三、「svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]」 的簡寫。/n" "/n" " 使用不加參數的 「svn diff」 顯示工做副本中的本地修改。/n" msgid "" "Create an unversioned copy of a tree./n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]/n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]/n" "/n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by/n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into/n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used/n" " for the local directory name./n" "/n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by/n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into/n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used/n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local/n" " changes will be preserved. Files not under version control will/n" " not be copied./n" "/n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first/n" " looked up./n" msgstr "" "產生一個無版本控制的目錄樹副本。/n" "用法: 一、export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]/n" " 二、export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]/n" "/n" " 一、從 URL 指定的版本庫,導出一個乾淨的目錄樹到 PATH。若是有指定/n" " REV 的話,內容即爲該版本的,不然就是 HEAD 版本。若是 PATH/n" " 被省略的話,URL的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱。/n" "/n" " 二、在工做副本中,從指定的 PATH1 導出一個乾淨的目錄樹到 PATH2。若是/n" " 有指定 REV 的話,會從指定的版本導出,不然從工做副本導出。若是/n" " PATH2 被省略的話,PATH1 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱。/n" " 若是沒有指定 REV 的話,全部的本地修改都保留,可是未歸入版本控制/n" " 的文件不會被複制。/n" "/n" " 若是指定了 PEGREV ,將從指定的版本本開始查找。/n" "/n" msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands./n" "usage: help [SUBCOMMAND...]/n" msgstr "" "描述本程序或其子命令的用法。/n" "用法: help [子命令...]/n" msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository./n" "usage: import [PATH] URL/n" "/n" " Recursively commit a copy of PATH to URL./n" " If PATH is omitted '.' is assumed./n" " Parent directories are created as necessary in the repository./n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added/n" " directly under URL./n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored/n" " if --force is specified./n" msgstr "" "將未歸入版本控制的文件或目錄樹提交到版本庫。/n" "用法: import [PATH] URL/n" "/n" " 遞歸地提交 PATH 的副本至 URL。/n" " 若是省略 PATH,則默認爲 「.」。/n" " 父目錄會根據須要在版本庫內建立。/n" " 若是 PATH 是目錄,則其下的內容直接加入到 URL 指定的位置內。/n" " 若是使用了 「--force」,那麼不能歸入版本控制的項目,例如設備文件,管道等,會被" "忽略。/n" msgid "" "Display information about a local or remote item./n" "usage: info [TARGET[@REV]...]/n" "/n" " Print information about each TARGET (default: '.')./n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV/n" " determines in which revision the target is first looked up./n" msgstr "" "顯示本地或遠程條目的信息。/n" "用法: info [TARGET[@REV]...]/n" "/n" " 顯示每一個 TARGET 的信息 (默認: 「.」)。/n" " TARGET 能夠是工做副本中的路徑或版本庫中的 URL。REV 指定從哪一個/n" " 版本開始查找目標。/n" msgid "" "List directory entries in the repository./n" "usage: list [TARGET[@REV]...]/n" "/n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as/n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the/n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines/n" " in which revision the target is first looked up./n" "/n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current/n" " working directory./n" "/n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:/n" "/n" " Revision number of the last commit/n" " Author of the last commit/n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)/n" " Size (in bytes)/n" " Date and time of the last commit/n" msgstr "" "列出版本庫中的目錄內容。/n" "用法: list [TARGET[@REV]...]/n" "/n" " 顯示版本庫中文件和子目錄列表。若是 TARGET 是工做副本路徑,那麼操做對應的/n" " 版本庫URL指定的TARGET。REV指定從在哪一個版本查找TARGET。/n" "/n" " TARGET默認是「.」,表示當前工做目錄對應的版本庫URL。/n" "/n" " 使用 --verbose 時,每一個條目會顯示如下額外信息: /n" "/n" " 最後一次提交的版本號碼/n" " 最後一次提交的做者/n" " 若是被鎖定,顯示字母「O」。(使用「svn info URL」查看詳細信息)/n" " 大小 (以字節爲單位)/n" " 最後一次提交的日期與時間/n" msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that/n" "no other user can commit changes to them./n" "usage: lock TARGET.../n" "/n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy./n" msgstr "" "鎖定版本庫中的路徑,使得其餘用戶不能向其提交修改。/n" "用法: lock TARGET.../n" "/n" " 使用 --force 選項能夠從其餘用戶或工做副本竊取到鎖。/n" msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "從文件 ARG 讀取加鎖註釋" msgid "specify lock comment ARG" msgstr "指定加鎖註釋ARG" msgid "force validity of lock comment source" msgstr "強制校驗鎖定註釋源" msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s)./n" "usage: 1. log [PATH]/n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]/n" "/n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.')./n" " The default revision range is BASE:1./n" "/n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL./n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first/n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,/n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is/n" " HEAD:1./n" "/n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a/n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and/n" " reverse ranges is allowed./n" "/n" " With -v, also print all affected paths with each log message./n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is/n" " compatible with -v)./n" "/n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the/n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs/n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this/n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints./n" "/n" " Examples:/n" " svn log/n" " svn log foo.c/n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c/n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c/n" msgstr "" "顯示一組版本與/或文件的提交日誌信息。/n" "用法: 一、log [PATH]/n" " 二、log URL[@REV] [PATH...]/n" "/n" " 一、顯示本地 PATH (默認: 「.」) 的日誌信息。默認的版本範圍是 BASE:1。/n" "/n" " 二、顯示 URL 中 PATH (默認: 「.」) 的日誌信息。若是指定了 REV,就從 REV/n" " 開始查找 URL,版本範圍是 REV:1。不然就從 HEAD 開始查找 URL,版本範圍/n" " 是 HEAD:1。/n" "/n" " 能夠指定多個 「-c」 或 「-r」 選項 (可是不容許同時使用 「-c」 和 「-r」 選項),/n" " 以及混合使用前向和後向範圍。/n" "/n" " 使用 -v 時,在日誌信息中顯示受影響的路徑名。/n" " 使用 -q 時,不顯示日誌信息主體 (請注意,它可與 -v 並存)。/n" "/n" " 每條日誌信息只會顯示一次,即便指定了此版本涉及到的多個路徑。默認日誌信息/n" " 會追溯複製歷史;使用 --stop-on-copy 能夠關閉這種行爲,這能夠用來找出分支" "點。/n" "/n" " 範例: /n" " svn log/n" " svn log foo.c/n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c/n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c/n" msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "獲取版本屬性 ARG" msgid "the change made in revision ARG" msgstr "版本 ARG 引發的改變" msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path./n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]/n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]/n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]/n" "/n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions/n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions/n" " default to HEAD if omitted./n" "/n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working/n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must/n" " be specified./n" "/n" " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy/n" " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in/n" " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M/n" " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD/n" " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'/n" " does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are/n" " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'/n" " and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward/n" " and reverse ranges is allowed./n" "/n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes./n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless/n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':/n" " in which case, the differences will be applied to that file./n" "/n" " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge/n" " if the two sources are on the same line of history -- if the/n" " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is/n" " guaranteed to be the case when using the third form listed above./n" " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to/n" " regard the sources as unrelated and not to track the merge./n" msgstr "" "將兩個源差別應用至工做副本。/n" "用法: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]/n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]/n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]/n" "/n" " 一、第一種形式中,源 URL 的版本 N 與 M 做爲比較的來源。若是沒有指定版本,默" "認/n" " 爲 HEAD。/n" "/n" " 二、在第二種形式中,兩個源工做副本路徑對應的版本庫中的 URL 做爲比較的來源。" "這/n" " 裏必須指定版本。/n" "/n" " 三、第三種形式中,SOURCE 可爲 URL 或工做副本中的路徑(後者會使用版本庫中對應/n" " 的 URL)。比較版本爲 REV 的 SOURCE,就像它在版本 N 到 M 存在同樣。若是沒/n" " 有給出 REV,默認爲 HEAD。選項 「-c M」 等價於 「-r <M-1>:M」,「-c -M」 與之/n" " 相反,等價於 「-r M:<M-1>」。若是沒有指定版本範圍,默認爲 0:REV。能夠指定/n" " 多個 「-c」 或 「-r」,而且能夠混合使用向前範圍或向後範圍。/n" "/n" " WCPATH 是接收修改的工做副本路徑。若是省略了 WCPATH,默認爲 「.」,除非來源中/n" " 有與當前目錄內同名的文件,這時修改會直接應用至該文件。/n" "/n" " 注意: Subversion 只有當兩個合併源有繼承關係的時候纔會內部跟蹤合併操做的源" "數/n" " 據 -- 即若是第一個合併源是第二個的祖先,或者相反。在上述的第三種形式中,已" "經/n" " 保證了知足條件。選項 --ignore-ancestry 忽略繼承關係,強制 Subversion 認爲合" "並/n" " 源之間沒有關係,不跟蹤本次合併。/n" msgid "" "Display merge-related information./n" "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]/n" "/n" " Display information related to merges (or potential merges) between/n" " SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option/n" " is not provided, display revisions which have been merged from/n" " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information/n" " specified by the --show-revs option./n" msgstr "" "顯示合併的相關信息。/n" "用法: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]/n" "/n" " 顯示 SOURCE 與 TARGET(默認爲 「.」) 之間的合併(或潛在合併)信息。若是沒有/n" " 提供選項 --show-revs,那麼就顯示已經從 SOURCE 合併到 TARGET 的版本。否/n" " 則就顯示選項 --show-revs 指定的信息。/n" msgid "" "Create a new directory under version control./n" "usage: 1. mkdir PATH.../n" " 2. mkdir URL.../n" "/n" " Create version controlled directories./n" "/n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally/n" " and scheduled for addition upon the next commit./n" "/n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via/n" " an immediate commit./n" "/n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,/n" " unless the --parents option is given./n" msgstr "" "建立歸入版本控制的新目錄。/n" "用法: 一、mkdir PATH.../n" " 二、mkdir URL.../n" "/n" " 建立版本控制的目錄。/n" "/n" " 一、每一個以工做副本 PATH 指定的目錄,都會在本地建立,而且加入增長/n" " 調度,直到下次提交。/n" "/n" " 二、每一個以 URL 指定的目錄,都會經過當即提交在版本庫中建立。/n" "/n" " 在這兩個狀況下,全部的中間目錄都必須事先存在,/n" " 除非使用選項 --parents。/n" msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository./n" "usage: move SRC... DST/n" "/n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,/n" "which must be a directory./n" "/n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'./n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated./n" "/n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:/n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)/n" " URL -> URL: complete server-side rename./n" " All the SRCs must be of the same type./n" msgstr "" "在工做副本或版本庫中移動或更名文件或目錄。/n" "用法: move SRC... DST/n" "/n" "當移動多個源時,它們做爲 DST 的子節點增長,DST 必須是目錄。/n" "/n" " 注意: 本子命令等同於先 「copy」,而後 「delete」。/n" " 注意: 此命令中 --revision 選項沒有做用,已經淘汰。/n" "/n" " SRC 可同時爲工做副本(WC) 路徑或 URL: /n" " WC -> WC : 移動並加入新增調度 (連同歷史記錄)/n" " URL -> URL : 徹底是服務器端改名。/n" " 全部 SRC 必須是同一類型。/n" msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions./n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]/n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]/n" "/n" " 1. Removes versioned props in working copy./n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision./n" " TARGET only determines which repository to access./n" msgstr "" "刪除目錄、文件或版本的屬性。/n" "用法: 一、propdel PROPNAME [PATH...]/n" " 二、propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]/n" "/n" " 一、刪除工做副本中歸入版本管理的文件或目錄的屬性。/n" " 二、刪除版本庫中版本的屬性。TARGET只用來判斷訪問哪一個版本庫。/n" msgid "" "Edit a property with an external editor./n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET.../n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]/n" "/n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository./n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision./n" " TARGET only determines which repository to access./n" "/n" "See 'svn help propset' for more on setting properties./n" msgstr "" "使用外部編輯器編輯屬性。/n" "用法: 一、propedit PROPNAME TARGET.../n" " 二、propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]/n" "/n" " 一、編輯工做副本或者版本庫中受版本控制的屬性。/n" " 二、編輯版本庫中指定版本的未版本控制的遠程屬性。/n" " TARGET 只用來判斷訪問哪個版本庫。/n" "/n" "參見 「svn help propset」 以得到更多設置屬性的信息。/n" msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions./n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]/n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]/n" "/n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which/n" " revision the target is first looked up./n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision./n" " TARGET only determines which repository to access./n" "/n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end/n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,/n" " whenever there are multiple paths involved, each property value/n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use the/n" " --strict option to disable these beautifications (useful when/n" " redirecting a binary property value to a file, but available only/n" " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation)./n" msgstr "" "顯示目錄、文件或版本的屬性取值。/n" "用法: 一、propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]/n" " 二、propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]/n" "/n" " 一、顯示版本控制的屬性。REV 指定從哪一個版本開始查找目標。/n" " 二、顯示版本庫中版本的未版本控制的遠程屬性。/n" " 只用來判斷訪問哪一個版本庫。/n" "/n" " 本子命令默認會在屬性內容加上額外的換行符,獲得美觀的輸出。另外,/n" " 當同時處理多個路徑時,每個屬性內容會在開頭增長上它所對應的路徑。/n" " 使用 --strict 選項能夠關閉這些美化行爲 (它頗有用,例如將二進制屬/n" " 性內容重定向到一個文件,可是僅用於單一目標的非遞歸操做)。/n" msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions./n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]/n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]/n" "/n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which/n" " revision the target is first looked up./n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision./n" " TARGET only determines which repository to access./n" msgstr "" "列出目錄、文件或版本的全部屬性。/n" "用法: 一、proplist [TARGET[@REV]...]/n" " 二、proplist --revprop -r REV [TARGET]/n" "/n" " 一、顯示目標的屬性。REV 指定從哪一個版本開始查找目標。/n" " 二、列出版本庫中版本的屬性。TARGET 只用來判斷訪問哪一個版本庫。/n" msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions./n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH.../n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]/n" "/n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy./n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision./n" " (TARGET only determines which repository to access.)/n" "/n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL./n" "/n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties/n" " but will store any arbitrary properties set:/n" " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to " "ignore./n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:/n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object./n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file./n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified./n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed./n" " LastChangedRevision/n" " Id - A compressed summary of the previous/n" " 4 keywords./n" " Header - Similar to Id but includes the full URL./n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use/n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear./n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'./n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine/n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache./n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is/n" " treated as text. Anything else is treated as binary./n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,/n" " each of which consists of a relative directory path, optional/n" " revision flags and an URL. The ordering of the three elements/n" " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only/n" " support the following formats and the URLs cannot have peg/n" " revisions:/n" " foo http://example.com/repos/zig/n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag/n" " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the/n" " following formats where the URLs may have peg revisions:/n" " http://example.com/repos/zig foo/n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar/n" " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for/n" " all above formats and are indicated by starting the URL with one/n" " of the following strings/n" " ../ to the parent directory of the extracted external/n" " ^/ to the repository root/n" " // to the scheme/n" " / to the server root/n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as/n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support./n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked/n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only/n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'/n" " to clear./n" "/n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and/n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive/n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property/n" " only on the file children of the directory./n" msgstr "" "設定目錄、文件或版本的屬性。/n" "用法: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH.../n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]/n" "/n" " 一、在工做副本中修改一個受版本控制的屬性。/n" " 二、在版本庫的版本中修改一個非版本控制的屬性。/n" " (TARGET 只用來判斷訪問哪個版本庫。)/n" "/n" " 可使用選項 --file 來代替 PROPVAL 賦值。/n" "/n" " 注意: svn 除了能存儲任意屬性外,還識別如下專用的版本控制屬性: /n" " svn:ignore - 以換行符隔開的文件忽略模式列表。/n" " svn:keywords - 將被展開的關鍵字。有效的關鍵字爲。/n" " URL, HeadURL - 此對象最新版本的 URL。/n" " Author, LastChangedBy - 最後修改文件的人。/n" " Date, LastChangedDate - 此對象最後修改的日期。/n" " Rev, Revision, - 此對象最後修改的版本號。/n" " LastChangedRevision/n" " Id - 前四個關鍵字的壓縮摘要。/n" " Header - 與 Id 相似,只是包含完整的 URL。/n" " svn:executable - 若是存在此屬性則設置文件爲可執行的。/n" " 使用 「svn propdel svn:executable PATH...」 清除。/n" " svn:eol-style - 「native」,「LF」,「CR」,「CRLF」 之一。/n" " svn:mime-type - 文件的媒體類型。用以決定是否該合併該文件,/n" " 以及 Apache 如何處理它。媒體類型以「text/」開頭(或是沒有指/n" " 定媒體類型)的文件會被視爲純文本文件,不然就是二進制數據。/n" " svn:externals - 以換行符隔開的模塊說明列表,每項都由一個/n" " 相對路徑、可選的版本標誌、一個 URL 組成。這三個元素的順序實現/n" " 不一樣的行爲。Subversion 1.4 和早期的版本僅支持下列格式,而且 URL/n" " 中不能有 peg 版本:/n" " foo http://example.com/repos/zig/n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag/n" " Subversion 1.5 和更高的版本支持以上格式,以及下列格式,URL 中能夠有/n" " peg 版本:/n" " http://example.com/repos/zig foo/n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar/n" " Subversion 1.5 和更高的版本在上述格式中支持相對 URL,在用 URL 開始用/n" " 下述字符串之一來指示:/n" " ../ 相對於外部引用的父目錄/n" " ^/ 相對於版本庫的根/n" " // 相對於方案/n" " / 相對於服務器根/n" " 相對路徑「relative_path relative_path」這種不明確的格式來自/n" " 「relative_url relative_path」和 peg 版本支持。/n" " svn:needs-lock - 此屬性代表文件在修改前應該加鎖。/n" " 若是沒有加鎖,則此文件在工做副本中應被設爲只讀。使用/n" " 「svn propdel svn:needs-lock PATH...」 清除。/n" "/n" " svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type 以及/n" " svn:needs-lock 屬性不能設置在目錄上。使用非遞歸選項(-N)在目錄上/n" " 設置這些屬性時會失敗,遞歸操做時只會做用於指定目錄中的文件子孫上。/n" msgid "read property value from file ARG" msgstr "從文件 ARG 讀取屬性值" msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories./n" "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]/n" "/n" " Note: the --accept option is currently required./n" msgstr "" "解決工做副本中目錄或文件的衝突。/n" "用法: resolve --accept=ARG [PATH...]/n" "/n" " 注意: 當前須要選項 --accept 。/n" msgid "" "specify automatic conflict resolution source/n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',/n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" "指定自動解決衝突動做的源/n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',/n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories./n" "usage: resolved PATH.../n" "/n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or/n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related/n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been/n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'./n" msgstr "" "刪除工做副本中目錄或文件的「衝突」狀態。/n" "用法: resolved PATH.../n" "/n" " 注意: 本子命令不會依語法來解決衝突或是刪除衝突標記;它只是刪除衝突相關的/n" " 附加文件,讓 PATH 能夠被再次提交。它已通過時,被/n" " 「svn resolve --accept working」取代。/n" msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits)./n" "usage: revert PATH.../n" "/n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves/n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories./n" msgstr "" "將工做副本文件恢復到原始版本(恢復大部份的本地修改)。/n" "用法: revert PATH.../n" "/n" " 注意: 本子命令不會訪問網絡,它解除任何衝突的狀態。/n" " 可是,它不恢復被刪除的目錄。/n" msgid "" "Print the status of working copy files and directories./n" "usage: status [PATH...]/n" "/n" " With no args, print only locally modified items (no network access)./n" " With -q, print only summary information about locally modified items./n" " With -u, add working revision and server out-of-date information./n" " With -v, print full revision information on every item./n" "/n" " The first seven columns in the output are each one character wide:/n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed/n" " ' ' no modifications/n" " 'A' Added/n" " 'C' Conflicted/n" " 'D' Deleted/n" " 'I' Ignored/n" " 'M' Modified/n" " 'R' Replaced/n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition/n" " '?' item is not under version control/n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete/n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind/n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties/n" " ' ' no modifications/n" " 'C' Conflicted/n" " 'M' Modified/n" " Third column: Whether the working copy directory is locked/n" " ' ' not locked/n" " 'L' locked/n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history/n" " ' ' no history scheduled with commit/n" " '+' history scheduled with commit/n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external/n" " ' ' normal/n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent/n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition/n" " Sixth column: Repository lock token/n" " (without -u)/n" " ' ' no lock token/n" " 'K' lock token present/n" " (with -u)/n" " ' ' not locked in repository, no lock token/n" " 'K' locked in repository, lock toKen present/n" " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy/n" " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen/n" " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken/n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict/n" " ' ' normal/n" " 'C' tree-Conflicted/n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed/n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict./n" "/n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):/n" " '*' a newer revision exists on the server/n" " ' ' the working copy is up to date/n" "/n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:/n" " The working revision (with -u or -v)/n" " The last committed revision and last committed author (with -v)/n" " The working copy path is always the final field, so it can/n" " include spaces./n" "/n" " Example output:/n" " svn status wc/n" " M wc/bar.c/n" " A + wc/qax.c/n" "/n" " svn status -u wc/n" " M 965 wc/bar.c/n" " * 965 wc/foo.c/n" " A + 965 wc/qax.c/n" " Status against revision: 981/n" "/n" " svn status --show-updates --verbose wc/n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c/n" " * 965 922 sussman wc/foo.c/n" " A + 965 687 joe wc/qax.c/n" " 965 687 joe wc/zig.c/n" " Status against revision: 981/n" "/n" " svn status/n" " M wc/bar.c/n" " ! C wc/qaz.c/n" " > incoming edit, local missing/n" " D wc/qax.c/n" msgstr "" "顯示工做副本中目錄與文件的狀態。/n" "用法: status [PATH...]/n" "/n" " 未指定參數時,只顯示本地修改的條目(沒有網絡訪問)。/n" " 使用 -q 時,只顯示本地修改條目的摘要信息。/n" " 使用 -u 時,增長工做版本和服務器上版本過時信息。/n" " 使用 -v 時,顯示每一個條目的完整版本信息。/n" "/n" " 輸出的前七欄各佔一個字符寬度: /n" " 第一欄: 表示一個項目是增長、刪除,仍是修改/n" " 「 」 無修改/n" " 「A」 增長/n" " 「C」 衝突/n" " 「D」 刪除/n" " 「I」 忽略/n" " 「M」 改變/n" " 「R」 替換/n" " 「X」 未歸入版本控制的目錄,被外部引用的目錄所建立/n" " 「?」 未歸入版本控制/n" " 「!」 該項目已遺失(被非 svn 命令刪除)或不完整/n" " 「~」 版本控制下的項目與其它類型的項目重名/n" " 第二欄: 顯示目錄或文件的屬性狀態/n" " 「 」 無修改/n" " 「C」 衝突/n" " 「M」 改變/n" " 第三欄: 工做副本目錄是否被鎖定/n" " 「 」 未鎖定/n" " 「L」 鎖定/n" " 第四欄: 已調度的提交是否包含副本歷史/n" " 「 」 沒有歷史/n" " 「+」 包含歷史/n" " 第五欄: 該條目相對其父目錄是否已切換,或者是外部引用的文件/n" " 「 」 正常/n" " 「S」 已切換/n" " 「X」 被外部引用建立的文件/n" " 第六欄: 版本庫鎖定標記/n" " (沒有 -u)/n" " 「 」 沒有鎖定標記/n" " 「K」 存在鎖定標記/n" " (使用 -u)/n" " 「 」 沒有在版本庫中鎖定,沒有鎖定標記/n" " 「K」 在版本庫中被鎖定,存在鎖定標記/n" " 「O」 在版本庫中被鎖定,鎖定標記在一些其餘工做副本中/n" " 「T」 在版本庫中被鎖定,存在鎖定標記但已被竊取/n" " 「B」 沒有在版本庫中被鎖定,存在鎖定標記但已被破壞/n" " 第七欄: 項目衝突標記/n" " 「 」 正常/n" " 「C」 樹衝突/n" " 若是項目包含於樹衝突之中,在項目狀態行後會附加行,說明衝突的種類。/n" "/n" " 是否過時的信息出現的位置是第九欄(與 -u 並用時): /n" " 「*」 服務器上有更新版本/n" " 「 」 工做副本是最新版的/n" "/n" " 剩餘的欄位皆爲變更寬度,並以空白隔開: /n" " 工做版本號(使用 -u 或 -v 時)/n" " 最後提交的版本與最後提交的做者(使用 -v 時)/n" " 工做副本路徑老是最後一欄,因此它能夠包含空白字符。/n" "/n" " 範例輸出: /n" " svn status wc/n" " M wc/bar.c/n" " A + wc/qax.c/n" "/n" " svn status -u wc/n" " M 965 wc/bar.c/n" " * 965 wc/foo.c/n" " A + 965 wc/qax.c/n" " Status against revision: 981/n" "/n" " svn status --show-updates --verbose wc/n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c/n" " * 965 922 sussman wc/foo.c/n" " A + 965 687 joe wc/qax.c/n" " 965 687 joe wc/zig.c/n" " Status against revision: 981/n" "/n" " svn status/n" " M wc/bar.c/n" " ! C wc/qaz.c/n" " > incoming edit, local missing/n" " D wc/qax.c/n" msgid "" "Update the working copy to a different URL./n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]/n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]/n" "/n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository./n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to/n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository./n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first/n" " looked up./n" "/n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working/n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to/n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file/n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes/n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy./n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may/n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences/n" " between the obstruction and the repository are treated like a local/n" " modification to the working copy. All properties from the repository/n" " are applied to the obstructing path./n" "/n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the/n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy/n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot/n" " make a directory more shallow./n" "/n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only./n" " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme/n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same/n" " directory within the same repository./n" "/n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters/n" " reporting the action taken./n" msgstr "" "更新工做副本至不一樣的 URL。/n" "用法: 一、switch URL[@PEGREV] [PATH]/n" " 二、switch --relocate FROM TO [PATH...]/n" "/n" " 一、更新工做副本,切換到同一版本庫中的新 URL。其行爲跟 「svn update」 很像,/n" " 也是將工做副本切換到同一版本庫中某個分支或者標籤的方法。PEGREV 決定從,/n" " 哪一個版本查找目標。/n" "/n" " 若是使用了 「--force」 選項,在工做副本中未版本控制的障礙路徑,不會自動/n" " 致使失敗。若是障礙路徑與版本庫中的對應路徑類型相同(文件或目錄),它將成/n" " 爲受版本控制的路徑,可是內容不改變。它意味着障礙路徑的子孫,若是也是障/n" " 礙路徑,那麼也會受版本控制。對於障礙路徑中的文件,若是與版本庫內的不" "同,/n" " 將視爲工做副本發生本地修改。版本庫中的全部屬性都應用於障礙路徑。/n" "/n" " 使用 「--set-depth」 選項設置此操做目標的工做副本之新深度。目前工做副本的/n" " 深度只能增長(嵌入更深);你不能讓目錄收縮。/n" "/n" " 二、重寫工做副本的 URL 元數據,以反映單純的 URL 改變。當版本庫的根 URL 改/n" " 變(好比方案或者主機名稱變更),可是工做副本仍舊對應同一版本庫的同一目錄/n" " 時,使用這個命令更新工做副本與檔案庫的對應關係。/n" "/n" " 參見 「svn help update」 以獲取報告執行動做的字符列表。/n" msgid "" "Unlock working copy paths or URLs./n" "usage: unlock TARGET.../n" "/n" " Use --force to break the lock./n" msgstr "" "解除工做副本或URL的鎖定。/n" "用法: unlock TARGET.../n" "/n" " 使用 --force 終止鎖定。/n" msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy./n" "usage: update [PATH...]/n" "/n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev./n" " Else synchronize working copy to revision given by -r./n" "/n" " For each updated item a line will start with a character reporting the/n" " action taken. These characters have the following meaning:/n" "/n" " A Added/n" " D Deleted/n" " U Updated/n" " C Conflict/n" " G Merged/n" " E Existed/n" "/n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,/n" " while updates to the file's properties are shown in the second column./n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has/n" " been broken or stolen./n" "/n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working/n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to/n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file/n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes/n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy./n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may/n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences/n" " between the obstruction and the repository are treated like a local/n" " modification to the working copy. All properties from the repository/n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported/n" " in the first column with code 'E'./n" "/n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the/n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy/n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot/n" " make a directory more shallow./n" msgstr "" "將版本庫的修改合併到工做副本中。/n" "用法: update [PATH...]/n" "/n" " 若是沒有指定版本,則將工做副本更新到 HEAD 版本。不然同步到 -r 選項所/n" " 指定的版本。/n" "/n" " 每更新一項就輸出一行信息,使用首字符來報告執行的動做。這些字符的含義是: /n" "/n" " A 已添加/n" " D 已刪除/n" " U 已更新/n" " C 合併衝突/n" " G 合併成功/n" " E 已存在/n" "/n" " 第一列字符表示文件內容更新,第二列表示文件屬性更新。第三列中的字符「B」/n" " 表示此文件上的鎖被終止或竊取。/n" "/n" " 若是使用了 「--force」 選項,在工做副本中未版本控制的障礙路徑,不會自動/n" " 致使簽出失敗。 若是障礙路徑與版本庫中的對應路徑類型相同(文件或目錄),它/n" " 將成爲受版本控制的路徑,可是內容不改變。它意味着障礙路徑的子孫,若是也/n" " 是障礙路徑,那麼也將受版本控制。對於障礙路徑中的文件,若是與版本庫內的/n" " 不一樣,將視爲工做副本發生本地修改。版本庫中的全部屬性都應用於障礙路徑。/n" " 用第一列字符 「E」 來報告障礙路徑。/n" "/n" " 使用「--set-depth」選項設置此操做目標的工做副本之新深度。目前工做副本的/n" " 深度只能增長(嵌入更深);你不能讓目錄收縮。/n" msgid "Caught signal" msgstr "捕捉到信號" msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "參數 --config-option 的語法無效" msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "--limit取值不是數字" msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "--limit取值必須爲正" msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "不能同時指定 -c 和 --old" #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "-c 選項的取值(%s)不是數字" msgid "There is no change 0" msgstr "沒有版本 0" #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "版本參數「%s」中有語法錯誤" #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "將深度從本地編碼轉換到 UTF8 失敗" #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "「%s」 不是有效的深度;嘗試 「empty」,「files」,「immediates」,或 「infinity」" #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or " "'infinity'" msgstr "" "「%s」 不是有效的深度;嘗試 「exclude」,「empty」,「files」,「immediates」,或 " "「infinity」" #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "原生換行符號參數 「%s」 中有語法錯誤" #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "「%s」 是非法 --accept 取值" #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "「%s」 是非法 --show-revs 取值" #, c-format msgid "Subcommand argument required/n" msgstr "必須提供子命令參數/n" #, c-format msgid "Unknown command: '%s'/n" msgstr "未知命令: 「%s」/n" #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'/n" "Type 'svn help %s' for usage./n" msgstr "" "子命令「%s」不接受選項「%s」/n" "輸入「svn help %s」獲得用法。/n" msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "遇到了多個版本參數;不能指定 -c 兩次或者同時使用 -c 和 -r" msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r 和 -c 不能與 --reintegrate 共存" msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth 與 --set-depth 是互斥的" msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-all-revprops 與 --with-no-revprops 是互斥的" msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop 與 --with-no-revprops 是互斥的" msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert 須要 --non-interactive" msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "日誌信息文件受版本控制;請使用 「--force-log」 強制執行" msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "鎖註釋文件受版本控制;請使用 「--force-log」 強制執行" msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "日誌信息是路徑名稱 (原本想用 -F 選項的嗎?);請使用「--force-log」強制執行" msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "鎖註釋是路徑名稱 (原本想用-F 選項的嗎?);請使用「--force-log」強制執行" msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate 與 --depth 是互斥的" msgid "Unrecognized file in argument of --config-option" msgstr "不能接受在參數 --config-option 中的文件" msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互斥的" msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" msgstr "--reintegrate 不能與 --ignore-ancestry 或 --record-only 共存" msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate 不能與 --ignore-ancestry 共存" msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate 不能與 --record-only 共存" #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s 與 --non-interactive 不兼容" msgid "Try 'svn help' for more info" msgstr "請使用 「svn help」 以獲得更多信息" msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)/n" msgstr "svn: 運行「svn cleanup」刪除鎖定 (輸入「svn help cleanup」獲得用法)/n" msgid "Merge source required" msgstr "須要合併源" msgid "Second revision required" msgstr "須要第二個版本" msgid "Too many arguments given" msgstr "參數過多" msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "不能對兩個 URL 指定版本範圍" msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "工做副本的合併來源須要指定版本" msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--depth 不能與 --reintegrate 共存" msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force 不能與 --reintegrate 共存" msgid "Not enough arguments given" msgstr "沒有提供足夠的參數" msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "嘗試用 「svn add」或 「svn add --non-recursive」代替?" msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "嘗試 「svn mkdir --parents」?" msgid "Summary of conflicts in external item:/n" msgstr "外部條目衝突概要:/n" msgid "Summary of conflicts:/n" msgstr "衝突概要:/n" #, c-format msgid " Text conflicts: %u/n" msgstr " 正文衝突:%u/n" #, c-format msgid " Property conflicts: %u/n" msgstr " 屬性衝突:%u/n" #, c-format msgid " Tree conflicts: %u/n" msgstr " 樹衝突:%u/n" #, c-format msgid " Skipped paths: %u/n" msgstr " 跳過的路徑:%u/n" #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'/n" msgstr "跳過缺乏的目標: 「%s」/n" #, c-format msgid "Skipped '%s'/n" msgstr "跳過「%s」/n" #, c-format msgid "Restored '%s'/n" msgstr "已還原「%s」/n" #, c-format msgid "Reverted '%s'/n" msgstr "已恢復「%s」/n" #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead./n" msgstr "沒法恢復「%s」-- 請改用更新試試。/n" #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'/n" msgstr "「%s」的衝突狀態已解決/n" #, c-format msgid "" "/n" "Fetching external item into '%s'/n" msgstr "" "/n" "正在取得外部項目至「%s」/n" #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "處理外部引用「%s」時出錯:" #, c-format msgid "Exported external at revision %ld./n" msgstr "已導出版本 %ld 的外部項目。/n" #, c-format msgid "Exported revision %ld./n" msgstr "已導出版本 %ld。/n" #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld./n" msgstr "取出版本 %ld 的外部項目。/n" #, c-format msgid "Checked out revision %ld./n" msgstr "取出版本 %ld。/n" #, c-format msgid "Updated external to revision %ld./n" msgstr "更新外部項目至版本 %ld。/n" #, c-format msgid "Updated to revision %ld./n" msgstr "更新到版本 %ld。/n" #, c-format msgid "External at revision %ld./n" msgstr "外部項目版本 %ld。/n" #, c-format msgid "At revision %ld./n" msgstr "版本 %ld。/n" #, c-format msgid "External export complete./n" msgstr "完成外部項目導出。/n" #, c-format msgid "Export complete./n" msgstr "完成導出。/n" #, c-format msgid "External checkout complete./n" msgstr "完成取出外部項目。/n" #, c-format msgid "Checkout complete./n" msgstr "完成取出。/n" #, c-format msgid "External update complete./n" msgstr "完成外部項目更新。/n" #, c-format msgid "Update complete./n" msgstr "完成更新。/n" #, c-format msgid "" "/n" "Performing status on external item at '%s'/n" msgstr "" "/n" "對外部項目「%s」進行狀態檢查/n" #, c-format msgid "Status against revision: %6ld/n" msgstr "版本的 %6ld 狀態/n" #, c-format msgid "Sending %s/n" msgstr "正在發送 %s/n" #, c-format msgid "Adding (bin) %s/n" msgstr "增長 (二進制) %s/n" #, c-format msgid "Adding %s/n" msgstr "增長 %s/n" #, c-format msgid "Deleting %s/n" msgstr "刪除 %s/n" #, c-format msgid "Replacing %s/n" msgstr "替換 %s/n" #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "傳輸文件數據" #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'./n" msgstr "「%s」被用戶「%s」鎖定。/n" #, c-format msgid "'%s' unlocked./n" msgstr "「%s」解除鎖定。/n" #, c-format msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'./n" msgstr "路徑「%s」如今是修改列表「%s」的成員。/n" #, c-format msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist./n" msgstr "路徑「%s」再也不是修改列表的成員。/n" #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':/n" msgstr "--- 正在合併版本庫 URL 之間的差別到 「%s」:/n" #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':/n" msgstr "--- 正在合併 r%ld 到 「%s」:/n" #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':/n" msgstr "--- 正在反向合併 r%ld 到 「%s」:/n" #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':/n" msgstr "--- 正在合併 r%ld,經由 r%ld,到 「%s」:/n" #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':/n" msgstr "--- 正在反向合併 r%ld,經由 r%ld,到 「%s」:/n" #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':/n" msgstr "--- 正在合併外部版本庫 URL 之間的差別到 「%s」:/n" #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':/n" msgstr "--- 正在合併(從外部版本庫) r%ld 到 「%s」:/n" #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':/n" msgstr "--- 正在反向合併(從外部版本庫) r%ld 到 「%s」:/n" #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':/n" msgstr "--- 正在合併(從外部版本庫) r%ld,經由 r%ld,到 「%s」:/n" #, c-format msgid "" "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':/n" msgstr "--- 正在反向合併(從外部版本庫) r%ld,經由 r%ld,到 「%s」:/n" #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'/n" msgstr "設置屬性 「%s」 於 「%s」/n" #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'./n" msgstr "刪除屬性 「%s」 於 「%s」。/n" #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld/n" msgstr "設定屬性 「%s」 於版本庫版本 %ld/n" #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld/n" msgstr "刪除屬性 「%s」 於版本庫版本 %ld/n" #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "刪除歸入版本控制的屬性 「%s」 時不可指定版本" #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'" msgstr "試圖刪除不存在的屬性「%s」" msgid "" "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "--encoding 選項只能用於 Subversion 的文本屬性" #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld/n" msgstr "屬性 「%s」 於版本 %ld 被設爲新值/n" #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld/n" msgstr "屬性 「%s」 於版本 %ld 沒有改變/n" #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "編輯歸入版本控制的屬性 「%s」 時不可指定版本" msgid "Explicit target argument required" msgstr "必須明確地提供目標參數" #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "「%s」不像是工做副本路徑" #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'/n" msgstr "屬性 「%s」 於 「%s」 被設爲新值/n" #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'/n" msgstr "屬性 「%s」 於 「%s」 沒有改變/n" #, c-format msgid "Properties on '%s':/n" msgstr "「%s」 上的屬性: /n" msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "--verbose 不能與 --revprop, --strict 或 --xml 共存" msgid "" "Strict output of property values only available for single-target, non-" "recursive propget operations" msgstr "精確的輸出屬性值只適用於單一目標的非遞歸操做 propget" #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:/n" msgstr "版本 %ld 上的未歸入版本控制的屬性: /n" msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "操做版本屬性時,必須指定數字、日期形式的版本號或「HEAD」。" msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "指定的目標數目錯誤" msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "必須提供URL或歸入版本控制的項目" #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';/n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "使用 「svn propdel」 關閉屬性 %s;/n" "設置屬性爲 「%s」 不會關閉它。" #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "設置受版本控制的屬性 「%s」 時不能指定版本" #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "必須明確地提供目的 (「%s」解釋爲屬性內容)" msgid "missing --accept option" msgstr "缺乏選項 --accept" msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "無效的 「accept」 參數" msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "嘗試 「svn revert --depth infinity」?" #, c-format msgid "" "/n" "--- Changelist '%s':/n" msgstr "" "/n" "--- 修改列表 '%s':/n" #, c-format msgid "'%s' has lock token, but no lock owner" msgstr "「%s」有鎖標記,但沒有鎖的全部者" #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "「%s」到「%s」不是有效的重定位" msgid "edit" msgstr "編輯" msgid "add" msgstr "增長" msgid "delete" msgstr "刪除" msgid "obstruction" msgstr "阻塞" msgid "missing" msgstr "丟失" msgid "unversioned" msgstr "未版本控制" #, c-format msgid "local %s, incoming %s upon %s" msgstr "本地 %s,動做 %s,操做 %s" #, c-format msgid "" "/n" "Committed revision %ld./n" msgstr "" "/n" "提交後的版本爲 %ld。/n" #, c-format msgid "" "/n" "Warning: %s/n" msgstr "" "/n" "警告: %s/n" msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected " "a shell command." msgstr "" "環境變量 EDITOR,SVN_EDITOR,或 VISUAL;或者運行時配置選項 「editor-cmd」 爲空或" "取值包含了不加引號的空格。指望外殼命令。" msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "沒有設置 SVN_EDITOR,VISUAL 或 EDITOR 環境變量,運行時的配置參數中也沒有 " "「editor-cmd」 選項" #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "沒法取得工做目錄" #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "沒法改變工做目錄到「%s」" #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "沒法還原工做目錄" #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') 返回 %d" msgid "" "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command./n" msgstr "環境變量 SVN_MERGE 沒有設置或者由空白組成。指望外殼命令。/n" msgid "" "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time " "configuration option were not set./n" msgstr "" "環境變量 SVN_MERGE 沒有設置,運行時的配置中也沒有設置 「merge-tool-cmd」。/n" #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "沒法寫入「%s」" msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "將編輯內容規格化爲內部格式出錯" msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "日誌信息中有一個零字節" msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "您的提交信息保留在臨時文件中: " msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--此行及如下內容將會被忽略--" msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "將日誌內容規格化爲內部格式出錯" msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "在非交互式環境中不能調用編輯器得到日誌信息" msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "沒法使用外部編輯器得到日誌信息;考慮設置環境變量 $SVN_EDITOR,或者使用 --" "message (-m) 或 --file (-F) 選項" msgid "" "/n" "Log message unchanged or not specified/n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:/n" msgstr "" "/n" "日誌信息未修改,或未指定/n" "a)終止,c)繼續,e)編輯:/n" msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "請使用 --force 選項強制執行" msgid "none" msgstr "無" msgid "dir" msgstr "目錄" msgid "file" msgstr "文件" msgid "update" msgstr "更新" msgid "switch" msgstr "切換" msgid "merge" msgstr "合併" msgid "unknown operation" msgstr "未知操做" msgid "(invalid date)" msgstr "(非法日期)" #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "沒法打開標準輸出/入文件" msgid "Repository argument required" msgstr "須要版本庫參數" #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "「%s」應該是路徑,倒是URL" msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "指定版本 ARG (或 X:Y 範圍)" msgid "dump incrementally" msgstr "以增量方式進行轉存" msgid "use deltas in dump output" msgstr "在轉存輸出中使用差別" msgid "bypass the repository hook system" msgstr "跳過版本庫鉤子系統" msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "在標準錯誤輸出不顯示進度 (僅錯誤)" msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "忽略全部流中的版本庫 UUID" msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "若是流中存在UUID,則設定爲版本庫的 UUID" msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'" msgstr "版本庫類型: 「fsfs」(默認)或「bdb」" msgid "load at specified directory in repository" msgstr "加載到版本庫指定的目錄中" msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "在提交事務時禁用fsync [BDB]" msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "禁用自動刪除日誌文件 [BDB]" msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files/n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "刪除源版本庫中多餘的BDB日誌文件 [BDB]" msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "提交版本前調用 pre-commit 鉤子" msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "提交版本後調用 post-commit 鉤子" msgid "call hook before changing revision property" msgstr "修改屬性前調用鉤子" msgid "call hook after changing revision property" msgstr "修改屬性後調用鉤子" msgid "" "wait instead of exit if the repository is in/n" " use by another process" msgstr "若是版本庫被其餘進程佔用,等待而不直接退出" msgid "" "use format compatible with Subversion versions/n" " earlier than 1.4" msgstr "使用與1.4以前版本兼容的格式" msgid "" "use format compatible with Subversion versions/n" " earlier than 1.5" msgstr "使用 Subversion 1.5 以前版本的格式" msgid "" "use format compatible with Subversion versions/n" " earlier than 1.6" msgstr "使用與 1.6 以前版本兼容的格式" msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH/n" "/n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating/n" "a process that crashes while holding an open repository handle./n" msgstr "" "用法: svnadmin crashtest REPOS_PATH/n" "/n" "打開位於 REPOS_PATH 的版本庫, 而後終止, 從而模擬一個持有版本庫句柄進程的崩" "潰。/n" msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH/n" "/n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH./n" msgstr "" "用法: svnadmin create REPOS_PATH/n" "/n" "在 REPOS_PATH 建立一個新的空版本庫。/n" msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH/n" "/n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-/n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in/n" "essence compresses the repository by only storing the differences or/n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,/n" "this will simply deltify the HEAD revision./n" msgstr "" "用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH/n" "/n" "在指定的版本範圍中,對其中變更的路徑增量計算。藉助只儲存與之前版本的差別,/n" "它本質上可壓縮版本庫。若是沒有指定版本則直接對 HEAD 版本進行。/n" msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]/n" "/n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'/n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions/n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all/n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree./n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe/n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe/n" "every path present in the repository as of that revision. (In either/n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths/n" "changed in those revisions.)/n" msgstr "" "用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]/n" "/n" "將文件系統的內容,以可移植「轉存」格式輸出到標準輸出,並將反饋輸出到標準錯誤。/n" "轉存 LOWER 與 UPPER 版本之間的內容。若是沒有指定版本,則轉儲全部的版本樹。/n" "若是隻有指定 LOWER ,則只轉儲一個版本樹。若是使用了 --incremental 選項,那麼/n" "第一個轉存的版本只描述它改變的路徑;不然它會描述此版本在版本庫中涉及到的每一個/n" "路徑。(在任何狀況下,第二個以及後續的版本,只描述這些版本改變的路徑。)/n" msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]/n" "/n" "Describe the usage of this program or its subcommands./n" msgstr "" "用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]/n" "/n" "顯示本程序或其子命令的用法。/n" msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH/n" "/n" "Makes a hot copy of a repository./n" msgstr "" "用法: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH/n" "/n" "產生版本庫的即時副本。/n" msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH/n" "/n" "List all Berkeley DB log files./n" "/n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use/n" "will cause your repository to be corrupted./n" msgstr "" "用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH/n" "/n" "列出全部的BDB日誌文件。/n" "/n" "警告: 修改或刪除仍在使用中的記錄文件將致使版本庫損壞。/n" msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH/n" "/n" "List unused Berkeley DB log files./n" "/n" msgstr "" "用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH/n" "/n" "列出無用的BDB日誌文件。/n" "/n" msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH/n" "/n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing/n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository/n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the/n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout./n" msgstr "" "用法: svnadmin load REPOS_PATH/n" "/n" "從標準輸入讀取「轉存」格式的流,將新的版本提交至版本庫的文件/n" "系統中。若是版本庫原先是空的,默認會將其 UUID 以流中的數值代替。/n" "進度報告會送至標準輸出。/n" msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]/n" "/n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,/n" "if not provided, is the root of the repository)./n" msgstr "" "用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]/n" "/n" "顯示位於 PATH-IN-REPOS 或其子孫上的全部鎖的描述(若是沒有提供 PATH-IN-REPOS,/n" "那麼顯示版本庫根的信息)。/n" msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH/n" "/n" "Print the names of all uncommitted transactions./n" msgstr "" "用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH/n" "/n" "顯示全部未提交事務的名稱。/n" msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH/n" "/n" "Possibly compact the repository into a more effecient storage model./n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit./n" msgstr "" "用法: svnadmin pack REPOS_PATH/n" "/n" "使用更有效的存儲模型壓縮版本庫。/n" "它可能不適用於全部的版本庫,此時直接結束。/n" msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH/n" "/n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've/n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run./n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will/n" "exit if the repository is in use by another process./n" msgstr "" "用法: svnadmin recover REPOS_PATH/n" "/n" "對版本庫運行修復程序。當你遇到應當執行修復的錯誤指示時,請執行此命令。/n" "修復 Berkeley DB 須要獨佔訪問,若是版本庫被其它進程使用,它會當即退出。/n" msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH.../n" "/n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH./n" msgstr "" "用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH.../n" "/n" "無條件地從每一個 LOCKED_PATH 刪除鎖。/n" msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME.../n" "/n" "Delete the named transaction(s)./n" msgstr "" "用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME.../n" "/n" "從版本庫刪除命名事務。/n" msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE/n" "/n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use/n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks/n" "(for example, if you do not want an email notification sent/n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of/n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change/n" "hook)./n" "/n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will/n" "overwrite the previous log message./n" msgstr "" "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE/n" "/n" " 將版本 REVISION 的日誌信息設爲 FILE 的內容。使用 --bypass-hooks 來避/n" " 免觸發與修改屬性相關的鉤子(例如,你不須要你的 post-revprop-change 鉤/n" " 子發送 email通知,或者在 pre-revprop-change 鉤子中禁止了修改屬性)。/n" "/n" " 注意: 修訂屬性並未歸入版本管理,因此這個命令會覆蓋之前的屬性取值。/n" msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE/n" "/n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use/n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger/n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email/n" "notification sent from your post-revprop-change hook)./n" "/n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will/n" "overwrite the previous value of the property./n" msgstr "" "用法: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE/n" "/n" " 將版本 REVISION 的屬性 NAME 設爲 FILE 的內容。使用/n" " --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook 來觸發與修/n" " 改屬性相關的鉤子(例如,你須要在你的 post-revprop-change 鉤子中發送 email/n" " 通知)。/n" "/n" " 注意: 修訂屬性並未歸入版本管理,因此這個命令會覆蓋之前的屬性取值。/n" msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]/n" "/n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If/n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,/n" "generate a brand new UUID for the repository./n" msgstr "" "用法: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]/n" "/n" "重置位於 REPOS_PATH 的版本庫 UUID。若是提供 NEW_UUID,那麼它就成爲版本庫的/n" "新 UUID;不然就爲版本庫生成一個新的 UUID。/n" msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH/n" "/n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported/n" "schema version./n" "/n" "This functionality is provided as a convenience for repository/n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality/n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump/n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum/n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the/n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized/n" "repository state as a dump and subsequent load would./n" msgstr "" "用法: svnadmin upgrade REPOS_PATH/n" "/n" "升級位於 REPOS_PATH 處的版本庫到支持的最新方案版本。/n" "/n" "此功能爲想使用新的 Subversion 特性,而且不想付出全庫導出後加載數據操做/n" "等代價的版本庫管理員提供便利。一樣地,此升級操做在保持版本庫完整性的前/n" "提下執行最少的工做來完成升級。它不擔保版本庫的狀態與導出後加載的升級方/n" "案同樣最優化。/n" msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH/n" "/n" "Verifies the data stored in the repository./n" msgstr "" "用法: svnadmin verify REPOS_PATH/n" "/n" "校驗版本庫中的數據。/n" msgid "Invalid revision specifier" msgstr "無效的版本說明" #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "版本號不能大於最新的版本號(%ld)" msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "第一個版本不可大於第二個" #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "正在計算版本 %ld 差別..." #, c-format msgid "done./n" msgstr "完成。/n" msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]/n" "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand./n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules./n" "/n" "Available subcommands:/n" msgstr "" "通常用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]/n" "使用「svnadmin help <subcommand>」 獲得子命令的幫助信息。/n" "使用「svnadmin --version」查看程序的版本號和文件系統模塊。/n" "/n" "可用的子命令: /n" msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:/n" "/n" msgstr "" "下列版本庫後端(FS) 模塊可用: /n" "/n" #, c-format msgid "" "Repository lock acquired./n" "Please wait; recovering the repository may take some time.../n" msgstr "" "已取得版本庫鎖定。/n" "請稍候;修復版本庫可能須要一段時間.../n" msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process/n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "沒法獨佔訪問版本庫;多是其它如 httpd,svnserve 或 svn 等進程已經打開它,/n" "還沒有關閉?" #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?/n" msgstr "等待版本庫鎖定中;也許其它的進程把它打開了?/n" #, c-format msgid "" "/n" "Recovery completed./n" msgstr "" "/n" "完成修復。/n" #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld./n" msgstr "最新的版本庫版本是 %ld。/n" #, c-format msgid "Transaction '%s' removed./n" msgstr "事務「%s」被刪除。/n" #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "丟失版本" #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "只容許一個版本" #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "必須提供剛好一個屬性名稱和一個文件參數" #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "必須剛好提供一個文件參數" #, c-format msgid "Packing shard %s..." msgstr "正在打包破片 %s ..." #, c-format msgid "UUID Token: %s/n" msgstr "UUID 標識: %s/n" #, c-format msgid "Owner: %s/n" msgstr "全部者: %s/n" #, c-format msgid "Created: %s/n" msgstr "已建立: %s/n" #, c-format msgid "Expires: %s/n" msgstr "過時: %s/n" #, c-format msgid "" "Comment (%i line):/n" "%s/n" "/n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):/n" "%s/n" "/n" msgstr[0] "" "註釋 (%i 行): /n" "%s/n" "/n" msgid "No paths to unlock provided" msgstr "沒有提供解鎖的路徑" #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked./n" msgstr "路徑 「%s」 沒有被鎖定。/n" #, c-format msgid "Removed lock on '%s'./n" msgstr "刪除 「%s」 上的鎖。/n" #, c-format msgid "" "Repository lock acquired./n" "Please wait; upgrading the repository may take some time.../n" msgstr "" "已取得版本庫鎖定。/n" "請稍候;升級版本庫可能須要一段時間.../n" msgid "" "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not " "supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "文件系統不支持升級此版本庫;請考慮使用導出後加載數據的升級方案" msgid "" "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the " "data elsewhere" msgstr "不支持升級此版本庫;請考慮使用導出後加載數據的升級方案" #, c-format msgid "" "/n" "Upgrade completed./n" msgstr "" "/n" "完成升級。/n" msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "遇到了多個版本參數;請使用「-r N:M」代替「-r M -r N」" #, c-format msgid "subcommand argument required/n" msgstr "必須提供子命令參數/n" #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'/n" "Type 'svnadmin help %s' for usage./n" msgstr "" "子命令「%s」不接受選項「%s」/n" "使用「svnadmin help %s」獲得用法。/n" msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "請使用「svnadmin help」以獲得更多信息" msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "這是一個用來填充的空版本。" #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld./n" msgstr "版本 %ld 提交爲 %ld。/n" #, c-format msgid "Revision %ld skipped./n" msgstr "跳過版本 %ld。/n" #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "複製源路徑「%s」無效" #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "在過濾流中沒有有效的copyfrom版本" #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "缺乏合併源路徑 「%s」;嘗試 --skip-missing-merge-sources" #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "在過濾流中沒有有效的版本範圍 「start」" #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "在過濾流中沒有有效的版本範圍 「end」" msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "檢測到 Delta 屬性塊 - svndumpfilter 不支持" msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "不顯示過濾的統計數據。" msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "刪除因過濾而產生的空版本。" msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "過濾後重編余下的版本。" msgid "Skip missing merge sources." msgstr "跳過缺乏的合併源" msgid "Don't filter revision properties." msgstr "不過濾版本屬性。" msgid "Pass contents of file ARG as additional args" msgstr "傳遞文件 ARG 的內容爲額外的參數" msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream./n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX.../n" msgstr "" "從轉存流刪除匹配指定前綴的節點。/n" "用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX.../n" msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream./n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX.../n" msgstr "" "從轉儲串流中刪除未包含指定前綴的節點。/n" "用法: svndumpfilter include PATH_PREFIX.../n" msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands./n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]/n" msgstr "" "描述本程序或其子命令的用法。/n" "用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]/n" msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]/n" "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand./n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version./n" "/n" "Available subcommands:/n" msgstr "" "通常用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]/n" "請使用 「svndumpfilter help <subcommand>」得到指定子命令的幫助信息。/n" "請使用 「svndumpfilter --version」得到本程序版本。/n" "/n" "可用的子命令: /n" #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:/n" msgstr "排除 (以及丟棄空版本) 的前綴: /n" #, c-format msgid "Excluding prefixes:/n" msgstr "排除前綴: /n" #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:/n" msgstr "包含 (以及丟棄空版本) 的前綴: /n" #, c-format msgid "Including prefixes:/n" msgstr "包含的前綴: /n" #, c-format msgid "" "Dropped %d revision./n" "/n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions./n" "/n" msgstr[0] "" "刪除 %d 個版本。/n" "/n" msgid "Revisions renumbered as follows:/n" msgstr "版本被從新編號以下: /n" #, c-format msgid " %ld => (dropped)/n" msgstr " %ld => (丟棄)/n" #, c-format msgid "Dropped %d node:/n" msgid_plural "Dropped %d nodes:/n" msgstr[0] "丟棄 %d 個節點: /n" #, c-format msgid "" "/n" "Error: no prefixes supplied./n" msgstr "" "/n" "錯誤: 沒有提供前綴。/n" #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'/n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage./n" msgstr "" "子命令「%s」不接受選項「%s」/n" "使用「svndumpfilter help %s」獲得用法。/n" msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "請使用「svndumpfilter help」以獲得更多信息" msgid "show details for copies" msgstr "顯示每一個副本的詳細信息" msgid "print differences against the copy source" msgstr "顯示與原始內容的差別" msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "顯示完整路徑(代替縮進)" msgid "maximum number of history entries" msgstr "歷史項最大數量" msgid "do not print differences for added files" msgstr "不要輸出增長文件形成的差別" msgid "operate on single directory only" msgstr "只在單個目錄操做" msgid "specify revision number ARG" msgstr "指定版本編號 ARG" msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "操做版本的屬性(使用 -r 或 -t)" msgid "show node revision ids for each path" msgstr "爲每一個路徑顯示節點版本編號" msgid "specify transaction name ARG" msgstr "指定事務名稱 ARG" msgid "be verbose" msgstr "詳細" msgid "" "Default: '-u'. When Subversion is invoking an/n" " external diff program, ARG is simply passed " "along/n" " to the program. But when Subversion is using " "its/n" " default internal diff implementation, or when/n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG/n" " could be any of the following:/n" " -u (--unified):/n" " Output 3 lines of unified context./n" " -b (--ignore-space-change):/n" " Ignore changes in the amount of white " "space./n" " -w (--ignore-all-space):/n" " Ignore all white space./n" " --ignore-eol-style:/n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "缺省: 「-u」。當Subversion調用外部diff程序時,ARG直接傳給這個程序。可是當/n" " Subversion使用缺省的內部diff實現,或者正/n" " 顯示追溯時, ARG能夠是: /n" " -u (--unified):/n" " 輸出三行統一上下文。/n" " -b (--ignore-space-change):/n" " 忽略空白數量的修改。/n" " -w (--ignore-all-space):/n" " 忽略全部的空白。/n" " --ignore-eol-style:/n" " 忽略EOL樣式的改變。" msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH/n" "/n" "Print the author./n" msgstr "" "用法: svnlook author REPOS_PATH/n" "/n" "顯示做者。/n" msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH/n" "/n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional./n" msgstr "" "用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH/n" "/n" "顯示文件的內容。可省略 FILE_PATH 前的「/」。/n" msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH/n" "/n" "Print the paths that were changed./n" msgstr "" "用法: svnlook changed REPOS_PATH/n" "/n" "顯示已改變的路徑。/n" msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH/n" "/n" "Print the datestamp./n" msgstr "" "用法: svnlook date REPOS_PATH/n" "/n" "顯示時戳。/n" msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH/n" "/n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties./n" msgstr "" "用法: svnlook diff REPOS_PATH/n" "/n" "以 GNU 樣式,顯示版本庫中改變的文件與屬性差別。/n" msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH/n" "/n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)/n" "or whose file children were changed./n" msgstr "" "用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH/n" "/n" "顯示自己改變 (編輯屬性) 的目錄,或是其中的文件修改過的目錄。/n" msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]/n" "/n" "Describe the usage of this program or its subcommands./n" msgstr "" "用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]/n" "/n" "顯示本程序或其子命令的用法。/n" msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]/n" "/n" "Print information about the history of a path in the repository (or/n" "the root directory if no path is supplied)./n" msgstr "" "用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]/n" "/n" "顯示版本庫中,某個路徑的歷史記錄信息 (若是沒有指定路徑,則爲根目錄)。/n" msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH/n" "/n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message./n" msgstr "" "用法: svnlook info REPOS_PATH/n" "/n" "顯示做者,時戳,日誌信息大小,以及日誌信息。/n" msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS/n" "/n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it./n" msgstr "" "用法: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS/n" "/n" "若是版本庫中的路徑存在鎖,顯示其詳細信息。/n" msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH/n" "/n" "Print the log message./n" msgstr "" "用法: svnlook log REPOS_PATH/n" "/n" "顯示日誌信息。/n" msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS/n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME/n" "/n" "Print the raw value of a property on a path in the repository./n" "With --revprop, print the raw value of a revision property./n" msgstr "" "用法: 一、svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS/n" " 二、svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME/n" "/n" "顯示版本庫中指定路徑上屬性的原始值。/n" "用 --revprop 選項顯示版本屬性的原始值。/n" msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS/n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH/n" "/n" "List the properties of a path in the repository, or/n" "with the --revprop option, revision properties./n" "With -v, show the property values too./n" msgstr "" "用法: 一、svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS/n" " 二、svnlook proplist --revprop REPOS_PATH/n" "/n" "列出版本庫中某個路徑的屬性。/n" "使用 --revprop 選項列出版本屬性。/n" "使用 -v 選項顯示屬性的內容。/n" msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]/n" "/n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root/n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids./n" msgstr "" "用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]/n" "/n" "顯示目錄樹,從 PATH_IN_REPOS 開始 (若是省略此參數就從版本庫的根目錄開始),/n" "可選的顯示節點版本 id。/n" msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH/n" "/n" "Print the repository's UUID./n" msgstr "" "用法: svnlook uuid REPOS_PATH/n" "/n" "顯示版本庫的 UUID。/n" msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH/n" "/n" "Print the youngest revision number./n" msgstr "" "用法: svnlook youngest REPOS_PATH/n" "/n" "顯示最新的版本號。/n" #, c-format msgid "Added: %s/n" msgstr "已增長: %s/n" #, c-format msgid "Deleted: %s/n" msgstr "已刪除: %s/n" #, c-format msgid "Modified: %s/n" msgstr "已修改: %s/n" #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)/n" msgstr "已複製: %s (來自版本 %ld,%s)/n" msgid "Added" msgstr "已增長" msgid "Deleted" msgstr "已刪除" msgid "Modified" msgstr "已修改" msgid "Index" msgstr "索引" msgid "" "(Binary files differ)/n" "/n" msgstr "" "(二進制文件不一樣)/n" "/n" msgid "unknown" msgstr "未知" #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "事務「%s」並不是基於某個版本;多神祕啊!" #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "「%s」是 URL,也許應該是路徑。" #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "路徑「%s」不是文件" #, c-format msgid "" "REVISION PATH <ID>/n" "-------- ---------/n" msgstr "" "修 訂 版 路徑 <ID>/n" "-------- ---------/n" #, c-format msgid "" "REVISION PATH/n" "-------- ----/n" msgstr "" "修 訂 版 路徑/n" "-------- ----/n" #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "屬性「%s」在版本 %ld 中找不到" #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "屬性 「%s」 不在路徑 「%s」 的版本 %ld 中" #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "屬性 「%s」 不在路徑 「%s」 中,事務 「%s」" #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "未提供版本庫路徑參數" msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]/n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'/n" " options will, if invoked without one of those options, act on/n" " the repository's youngest revision./n" "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand./n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules./n" "/n" "Available subcommands:/n" msgstr "" "通常用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]/n" "注意: 任何接受 「--revision」與 「--transaction」選項的子命令,在沒有/n" " 指定二者其一的狀況下會直接做用在版本庫最新的版本上。/n" "使用「svnlook help <subcommand>」獲得子命令的幫助信息。/n" "使用「svnlook --version」查看程序的版本號和文件系統模塊。/n" "/n" "可用的子命令: /n" msgid "Missing path argument" msgstr "丟失路徑參數" #, c-format msgid "" "Comment (%i line):/n" "%s/n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):/n" "%s/n" msgstr[0] "" "註釋 (%i 行): /n" "%s/n" #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "丟失屬性名參數" #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "未提供屬性名稱與版本庫路徑參數" msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "未提供屬性名稱或版本庫路徑參數" msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "提供了無效的版本號碼" msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "「--transaction」 (-t) 與 「--revision」 (-r) 參數不能同時存在" #, c-format msgid "Repository argument required/n" msgstr "須要版本庫參數/n" #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path/n" msgstr "「%s」應該是路徑,倒是URL/n" #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'/n" "Type 'svnlook help %s' for usage./n" msgstr "" "子命令「%s」並不接受選項「%s」/n" "使用「svnlook help %s」獲得用法。/n" msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "請使用「svnlook help」以獲得更多信息" #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "沒法獲取主機名稱" msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "不能得到SASL機制列表" msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "不能得到已經認證的用戶名稱" msgid "daemon mode" msgstr "後臺模式" msgid "inetd mode" msgstr "inetd 模式" msgid "tunnel mode" msgstr "隧道模式" msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "監聽一次方式(調試用)" msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Windows 服務方式(服務管理器)" msgid "root of directory to serve" msgstr "服務的根目錄" msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "強制只讀;覆蓋版本庫配置文件" msgid "read configuration from file ARG" msgstr "從文件 ARG 讀取配置" msgid "" "listen port/n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "監聽端口/n" " [方式: daemon, service, listen-once]" msgid "" "listen port/n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "監聽端口/n" " [方式: daemon, listen-once]" msgid "" "listen hostname or IP address/n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "監聽主機名稱或IP地址/n" " [方式: daemon, service, listen-once]" msgid "" "listen hostname or IP address/n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "監聽主機名稱或IP地址/n" " [方式: daemon, listen-once]" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "使用線程代替進程 [方式: daemon]" msgid "" "run in foreground (useful for debugging)/n" " [mode: daemon]" msgstr "" "在前臺運行(調試用)/n" " [方式: daemon]" msgid "svnserve log file" msgstr "svnserve 日誌文件" msgid "" "write server process ID to file ARG/n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "寫進程 PID 到文件 ARG/n" " [方式: daemon, listen-once, service]" msgid "" "write server process ID to file ARG/n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "寫進程 PID 到文件 ARG/n" " [方式: daemon, listen-once]" msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)/n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "隧道用戶名(默認是當前UID對應的用戶名)/n" " [方式: tunnel]" msgid "display this help" msgstr "顯示本幫助" #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage./n" msgstr "使用「%s --help」獲得用法。/n" msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]/n" "/n" "Valid options:/n" msgstr "" "用法: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]/n" "/n" "有效選項: /n" msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]/n" "/n" "Valid options:/n" msgstr "" "用法: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]/n" "/n" "有效選項: /n" msgid "" "/n" "Cyrus SASL authentication is available./n" msgstr "" "/n" "Cyrus SASL 認證可用。/n" #, c-format msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory./n" msgstr "svnserve: 根路徑「%s」不存在,或者不是目錄。/n" msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X./n" msgstr "您必須指定 -d, -i, -t, --service 或 -X 中的一個。/n" msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X./n" msgstr "您必須指定 -d, -i, -t 或 -X 中的一個。/n" #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode./n" msgstr "選項 --tunnel-user 只在隧道模式有效。/n" #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager./n" msgstr "svnserve: 只有被服務控制管理器啓動時 --service 選項纔有效。/n" #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "不能獲取地址信息" #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "沒法建立服務器套接字" #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "不能綁定服務器套接字" #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "沒法接受客戶鏈接" #, c-format msgid "Can't create threadattr" msgstr "沒法建立線程屬性" #, c-format msgid "Can't set detached state" msgstr "不能設置分離的狀態" #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "沒法建立線程" msgid "Path is not a string" msgstr "路徑不是字符串" msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "日誌 revprop 入口不是字符串" #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "日誌命令中有未知的 revprop 單詞 「%s」" msgid "Log path entry not a string" msgstr "日誌路徑入口不是字符串" #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "建立 Windows 服務啓動事件失敗" #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "啓動服務失敗" #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "鏈接服務管理器失敗" #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "發生內部錯誤,啓動服務失敗" msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL/n" "/n" "Initialize a destination repository for synchronization from/n" "another repository./n" "/n" "The destination URL must point to the root of a repository with/n" "no committed revisions. The destination repository must allow/n" "revision property changes./n" "/n" "If the source URL is not the root of a repository, only the/n" "specified part of the repository will be synchronized./n" "/n" "You should not commit to, or make revision property changes in,/n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'./n" "In other words, the destination repository should be a read-only/n" "mirror of the source repository./n" msgstr "" "用法: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL/n" "/n" "初始化一個目標版本庫以從另外一個版本庫同步。/n" "/n" "DEST_URL 必須指向版本庫的根目錄,這個版本庫必須沒有提交過版本,而且容許/n" "修改版本屬性。/n" "/n" "若是源 URL 不是版本庫的根,只有版本庫中指定的部分會被同步。/n" "/n" "除了 svnsync 外,你不該該在目標版本庫中提交,或者修改版本屬性。也就是說,/n" "目標版本庫應該是源版本庫的只讀鏡像。/n" msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL/n" "/n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source/n" "with which it was initialized./n" msgstr "" "用法: svnsync synchronize DEST_URL/n" "/n" "從已經初始化的源版本庫傳輸全部未決的版本到目標版本庫。/n" msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]/n" "/n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the/n" "destination from the source with which it was initialized./n" "/n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions/n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,/n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,/n" "copy properties for all revisions previously transferred to the/n" "destination./n" "/n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred/n" "to the destination. You may use /"HEAD/" for either revision to/n" "mean /"the last revision transferred/"./n" msgstr "" "用法: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]/n" "/n" "從已經初始化的源版本庫複製指定版本範圍的版本屬性到目的版本庫。/n" "/n" "若是給出了 REV 和 REV2,那麼複製給定的版本範圍,包含邊界。若是/n" "只給出了 REV,那麼單獨複製此版本屬性。若是沒有給出 REV,那麼就/n" "複製已經傳輸的全部版本的屬性。/n" "/n" "REV 和 REV2 必須是已經傳輸到目的版本庫的版本。你可使用 /"HEAD/" /n" "來指代最後一個傳輸的版本。/n" msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL/n" "/n" "Print information about the synchronization destination repository/n" "located at DEST_URL./n" msgstr "" "用法: svnsync info DEST_URL/n" "/n" "打印位於 DEST_URL 的同步目標版本庫信息。/n" msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]/n" "/n" "Describe the usage of this program or its subcommands./n" msgstr "" "用法: svnsync help [SUBCOMMAND...]/n" "/n" "顯示本程序或其子命令的用法。/n" msgid "print as little as possible" msgstr "儘量少打印" msgid "" "specify a username ARG (deprecated;/n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "指定用戶名稱 ARG (已通過時;/n" " 參看 --source-username 和 --sync-username)" msgid "" "specify a password ARG (deprecated;/n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "指定密碼 ARG (已通過時;/n" " 參看 --source-password 和 --sync-password)" msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "使用用戶名稱 ARG 鏈接源版本庫" msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "使用密碼 ARG 鏈接源版本庫" msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "使用用戶名稱 ARG 鏈接目的版本庫" msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "使用密碼 ARG 鏈接目的版本庫" #, c-format msgid "Can't get local hostname" msgstr "沒法獲取本地主機名" #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'/n" msgstr "從目標版本庫得到鎖失敗,當前被「%s」持有/n" #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "會話根是「%s」,可是版本庫根是「%s」" #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped)./n" msgstr "從版本 %ld (忽略 %s* 屬性)複製屬性。/n" #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld./n" msgstr "複製版本 %ld 的屬性。/n" msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "當版本庫有內容時不能初始化" #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "目標版本庫已經與「%s」同步" #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "路徑「%s」不是URL" #, c-format msgid "Committed revision %ld./n" msgstr "已提交版本 %ld。/n" msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "目標版本庫沒有初始化" #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "提交建立版本 %ld,應該建立版本 %ld" #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "當前複製版本(%ld), 最後合併版本(%ld), 和目標 HEAD (%ld) 不一致;你是否使用非" "svnsync方法提交到目標版本庫?" #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "目標 HEAD (%ld)不是最後合併版本(%ld);你是否使用非 svnsync 方法提交到目標版本" "庫?" #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "不能在還沒有同步時複製版本(%ld)的 revprops" #, c-format msgid "'%s' is not a valid revision range" msgstr "「%s」不是有效的版本範圍" #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "無效的版本號 (%ld)" #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "版本庫「%s」沒有爲同步初始化" #. Print the info. #, c-format msgid "Source URL: %s/n" msgstr "源 URL: %s/n" #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s/n" msgstr "源版本庫 UUID: %s/n" #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s/n" msgstr "最後合併的版本: %s/n" msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]/n" "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand./n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules./n" "/n" "Available subcommands:/n" msgstr "" "通常用法: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]/n" "使用 「svnsync help <subcommand>」 獲得子命令的幫助信息。/n" "使用 「svnsync --version」 察看程序的版本號和版本庫訪問模塊。/n" "/n" "可用的子命令: /n" msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password./n" msgstr "" "不能將 --username 或 --password 與 --source-username, --source-password, --" "sync-username, 或 --sync-password 一塊兒使用。/n" #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'/n" "Type 'svnsync help %s' for usage./n" msgstr "" "子命令「%s」不接受選項「%s」/n" "使用「svnsync help %s」獲得用法。/n" msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "請使用 「svnsync help」 以獲得更多信息" #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage./n" msgstr "使用 「svnversion --help」 獲得用法。/n" #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]/n" "/n" " Produce a compact 'version number' for the working copy path/n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to/n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches/n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number/n" " is written to standard output. For example:/n" "/n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk/n" " 4168/n" "/n" " The version number will be a single number if the working/n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with/n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working/n" " copy is unusual the version number will be more complex:/n" "/n" " 4123:4168 mixed revision working copy/n" " 4168M modified working copy/n" " 4123S switched working copy/n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout/n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy/n" "/n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an/n" " exported directory say, the program will output 'exported'./n" "/n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory./n" "/n" "Valid options:/n" msgstr "" "用法: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]/n" "/n" " 爲工做副本路徑 WC_PATH 產生緊湊的 「版本號」。 TRAIL_URL 是/n" " URL 的結尾部分,用來判斷 WC_PATH 是否已切換過 (檢測 WC_PATH/n" " 內是否已經切換並不依賴於 TRAIL_URL)。版本號會寫至標準輸出。/n" " 例如: /n" "/n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk /n" " 4168/n" "/n" " 若是工做副本是單一版本,未經修改,未經切換,並且其 URL 匹配/n" " TRAIL_URL 參數,那麼版本號將會是單一數字。若是工做副本凌亂,/n" " 那麼版本號就會複雜得多: /n" "/n" " 4123:4168 混合版本/n" " 4168M 已修改/n" " 4123S 已切換/n" " 4123P 局部工做副本,沒有所有檢出。/n" " 4123:4168MS 混合版本,有修改,工做副本已切換/n" "/n" " 若是在非工做副本的目錄上運行,例如導出的目錄,那麼它會輸出「已導出」。/n" "/n" " 若是調用時沒有參數,則 WC_PATH 默認爲當前目錄。/n" "/n" "有效選項: /n" msgid "do not output the trailing newline" msgstr "不輸出其後的換行符" msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "最近一次改變的,而不是目前的版本" #, c-format msgid "exported%s" msgstr "已導出 %s" #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported/n" msgstr "「%s」未歸入版本控制,並未導出/n" #~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" #~ msgstr "沒法增長文件「%s」: 同名對象已存在"