讀書筆記 | 《人間處方》夏目漱石寫給青年的信

關於夏目漱石,或許你不是很熟,但有一句話,你肯定聽說過,就是「今晚的月色真美」。當年夏目漱石給自己學生解釋「I love you」,不該將其直譯爲「我愛你」,應該說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」更爲恰當。很多人認爲夏目漱石的翻譯是一種浪漫、含蓄的表達,而當我讀完《人間處方》之後,我認爲夏目漱石的這句話並不是爲了讓「我愛你」表現得浪漫、含蓄,而是單純地直抒心意。清風明月,良辰美景,何爲愛,不知
相關文章
相關標籤/搜索