爲何我建議經過翻譯英文資料學習知識

引子

最近翻譯了一些英文資料,並把它們發佈在網上,感受獲益不淺。因而來深刻談談這種學習方式,分享本身的一些心得體會。nginx

「英文資料」的定義

本文要說的「英文資料」,指的是以文字爲媒介,英語爲語言,篇幅稍長的文本資料,而且在這裏僅侷限於計算機領域。按照主流的獲取渠道能夠劃分爲如下幾類:docker

  • 官網文檔框架

    某些開源項目官網,如nginx、elasticsearch、docker等。通常狀況下,它們都含有Getting Started和Documentation兩個部分。經過學習Getting Started能夠快速入門,而在Documentation你能夠看到更加詳細以及進階的知識。elasticsearch

  • 官方(項目做者)博客工具

  • 專門的tutorial網站學習

  • 英文書籍網站

  • 其它翻譯

翻譯的好處

對比純閱讀母語文檔來講,閱讀英文資料而且將其翻譯成母語有如下好處:文檔

  • 強迫注意力集中博客

    幾乎對於咱們每一個人來講,都是精通母語的。因而相對而言,咱們在閱讀非母語文章時,顯然要耗費更大的精力。這迫使咱們集中注意力來理解句子的真正含義。而將其翻譯出來無疑是雙保險。爲了將原文內容客觀地表達出來,就已經須要不小的努力了。更況且若是要知足」信、達、雅「的業界標準,更是須要深厚的功力。因此爲了完成翻譯,咱們的大腦想要走神能夠說是難上加難。

  • 強迫精讀文章

    因爲咱們須要翻譯每個詞,每一句話,甚至每個標點符號,這就逼迫咱們必須逐行逐句地閱讀。而不是蜻蜓點水,幾秒就把文章滑到了底部。這樣就在無形當中達到了精讀文章的效果。

  • 加深知識理解

    完全瞭解一件事的最好方法,就是把它教給別人。1946年由美國學者艾德加·戴爾提出的「學習金字塔」理論也支持這一觀點。艾德加通過實驗研究,代表學生在兩週以後對知識的保持率,根據學習方法不一樣而排列以下:

    • 用耳朵聽聽講,知識保留5%
    • 用眼睛閱讀,知識保留10%
    • 視聽結合,知識保留20%
    • ....
    • 教授給別人,知識保留90%

    在翻譯文章的時候,若是是意譯,這樣就比如將知識教授給別人。這個「別人」"甚至能夠是你本身。以母語的視角看一遍,將本身當成讀者。另外最好的教就是最好的學",在翻譯傳授的過程中,知識分享了出去,同時也加深了你對它的瞭解。固然寫博客、技術分享等也能夠達到一樣的效果。

  • 培養從國外獲取最新技術知識的習慣

    不得不認可的一點是,國外技術實力與氛圍要好於國內。目前咱們仍然是追隨者與趕超者。絕大多數的開源框架、工具、語言的首發資料基本上是來自於國外網站。有的人可能就會想了,我看別人翻譯的內容不就好了,費那麼多事情幹嗎。先拋開翻譯水平層次不齊不談,首先我以爲信息在傳遞的過程當中是可能存在損耗的,其次被翻譯的內容不必定適合你。本身有能力閱讀的話,就擁有了更大的選擇權。

  • 提升鞏固英文水平

    雙語的好處以及英語的重要不言而喻,在這裏就不贅述了。

如何翻譯

  • 選擇感興趣的內容

    老生常談的話,興趣是最好的老師。感興趣的內容可讓你更加愉快地完成翻譯。若是你在工做中可以使用到這些內容就更好了。

  • 嘗試意譯

    意譯更富有挑戰性,同時效果也更好。沒有相關知識基礎的話,意譯輸出的內容可能晦澀難懂。若是意譯成功,在成就感爆棚的同時,你的寫做技巧也能夠獲得鍛鍊。用本身的話描述你所接受到的知識,更能加深印象。

  • 不要輕易使用翻譯軟件

    這會讓你養成依賴翻譯軟件的習慣。即便是陌生的單詞,也能夠先嚐試着猜想,再對照翻譯軟件。

  • 將翻譯後的文章發佈到技術論壇

    翻譯也是你的成果,發佈到技術論壇,不只能夠做爲我的品牌建設,也能激勵本身輸出更好的文章。

總結

對於許多人來講,閱讀英文資料以及翻譯它們是一件脫離「溫馨區」和十分費力的事情。但同時它是也是一個很是值得嘗試的學習方法。

相關文章
相關標籤/搜索