隨着經濟全球化的不斷髮展,咱們的用戶受衆再也不僅僅是當地國家,多語言多區域的網站、平臺愈來愈多。若是您有一個或多個以多種語言面向國際或不一樣國家、區域提供不一樣內容的門戶網站,那您須要盡最大的努力擴大您的國際受衆範圍,確保網站在全球範圍內被注意到。這時,您就須要國際SEO了。php
首先,我來普及一下概念,html
以下圖,搜索引擎向不一樣地理區域的用戶展現不一樣的語言、幣種、計量單位的結果。搜索引擎會嘗試向搜索用戶提供與用戶的語言、區域最匹配最恰當的網頁版本,那麼,咱們如何告知用戶和搜索引擎哪些纔是最匹配的網頁呢?web
首先,先介紹多語言多區域國際站點通常的URL結構,國際站點通常有4中方式來向用戶和搜索引擎指明當前頁面所對應的國家、區域和語言。分別是ccTLD、子域名、子目錄、具備語言、區域參數的gTLD 。瀏覽器
ccTLD(國家頂級域 Country code top-level domain)服務器
ccTLD ,根據Google的定義,ccTLD使用雙字母代碼向用戶和搜索引擎指明網站所在的國家、地區。cookie
優勢:網絡
缺點:架構
提示:Google搜索將再也不使用域名來指示國家/地區服務。Making search results more local and relevantapp
eg: domain.cn
dom
gTLD的子域名(gTLD,通用頂級域 Generic top-level domain)
優勢:
缺點:
eg: cn.domain.com
gTLD的子目錄 — 國際化內容放置在根域下的特定子目錄或文件夾中。
優勢:
缺點:
eg: domain.com/cn
URL參數 (不推薦)
缺點:
eg: domain.com/?lang=zh-cn
最好的國際站點的URL結構是什麼,沒有標準答案。只能說,每種方法都有一些優勢和缺點,適合本身的就是最好的。
咱們爲多個國家提供同一種語言的內容,會形成重複頁面而受到懲罰嗎?答案是否認的。根據區域定位的本地化內容不是垃圾內容,有着正當的商業理由。
若是您在同一個多區域網站的不一樣網址以同一種語言提供相似內容或重複內容(例如,若是 example.de/
和 example.com/de/
都顯示相似的德語內容),則應使用 rel=canonical
設定一個權威版本。
使用hreflang標籤。
本地化關鍵字優化。
添加本地信息,例如電話,貨幣,計量單位和地址等。
本地化的HTML站點地圖。
本地化導航。
與觀衆產生共鳴的本地化圖像。
專業的翻譯、本地化的內容,而不是機器翻譯。
從本地ccTLD獲取指向您本地化內容的外部連接。
國際SEO最大的問題之一就是重複頁面,解決此問題的最有效方法是使用 hreflang。這使得搜索引擎可以識別出應向特定用戶展現的最匹配的網頁版本。
例如,您有一個英文網頁面向多個國家,英國的搜索用戶將搜索到對應 hreflang="en-gb"
的網頁,而美國的搜索用戶將搜索到對應 hreflang="en-us"
的網頁。
將 <link rel="alternate" hreflang="lang_code"... />
元素添加到網頁標頭中,以將網頁的全部語言和區域變體告知搜索引擎。若是您沒有站點地圖或沒法爲您的網站指定 HTTP 響應標頭,此方法很是有用。
您應在 <head>
元素中爲網頁的每一個變體分別添加一組 <link>
元素(由每一個網頁變體(包括網頁自身)的連接組成)。網頁的每一個版本所對應的那組連接都應是相同的。
如下是每一個 link
元素的語法:
<link rel="alternate" hreflang="lang_code" href="url_of_page" />
lang_code
此網頁版本所定位的受支持的語言/區域代碼,或 x-default
(以與該網頁上的 hreflang
標記未明確列出的任何語言匹配)。
url_of_page
此網頁版本的徹底限定網址(與指定的語言/區域對應)。 示例:
<head>
<title>Widgets, Inc</title>
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="http://en-gb.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="http://en-us.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="http://de.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="http://www.example.com/" />
</head>
複製代碼
使用hreflang中的常見錯誤:
您能夠將相應網頁全部語言、區域的變體告知搜索引擎,這種方法對不能設置 html 標記的 pdf 頗有用。 標頭格式以下:
Link: <http://en-gb.example.com/page.html>; rel="alternate"; hreflang="en-gb", <http://en-us.example.com/page.html>; rel="alternate"; hreflang="en-us", ...
您可使用站點地圖將每一個網址的全部語言和區域變體告知搜索引擎。爲此,請添加一個用於指定單個網址的 <loc>
元素,其中的子 <xhtml:link>
條目應列出相應網頁的每種語言/語言區域變體(包括網頁自身)。所以,若是您的某個網頁有 3 個版本,那麼您的站點地圖便應包含 3 個條目,每一個條目都應包含 3 個徹底相同的子條目。
站點地圖規則:
xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
<url>
元素。<url>
元素都必須包含一個指示網頁網址的 子元素。<url>
元素都必須包含一個子元素 <xhtml:link rel="alternate" hreflang="supported_language-code">
,其中應列出相應網頁的每一個備用版本(包括網頁自身)。這些子 <xhtml:link>
元素的順序可有可無。 示例:www.example.com/en
,以英語用戶爲目標用戶。www.example.com/de
,以德語用戶爲目標用戶。<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<urlset xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<url>
<loc>http://www.example.com/en</loc>
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="http://www.example.com/de" />
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="http://www.example.com/en" />
</url>
<url>
<loc>http://www.example.com/de</loc>
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="http://www.example.com/de" />
<xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="http://www.example.com/en" />
</url>
</urlset>
複製代碼
更多 sitemap 的相關知識請參考: sitemaps.org - Sitemaps XML format
雖然Google和Yandex目前使用hreflang屬性,但Bing使用的是語言元標記 : <meta http-equiv=「content-language」 content =「en-us」 />
<link rel="alternate" href="http://example.com/" hreflang="x-default" />
<link>
元素添加到重複網頁的 <head>
部分中,並使其指向權威網頁,以下所示: <link rel="canonical" href="https://example.com/cn/" />
<link rel="alternate" media="only screen and (max-width: 640px)" href="http://m.example.com/cn/」>
由於很是多時候因爲搜索詞的文化差別,一些語言的熱門關鍵詞在另外一種語言的搜索引擎中是沒有排名的。因此若是從你本身自己的語言文化出發,你可能會錯過不少將人們吸引到你網站上的神奇關鍵詞。
例如, 顏色,在英國是 colour ,而美式英語則是 color 。
服務器,在香港叫伺服器;程序叫程式。
若是你將「市場研究」從中文翻譯成英文,最直接的翻譯是「market study」。可是翻譯成「case study「、 「market research」 您會獲得更好的效果。
使用這些更親近本土搜素引擎的關鍵詞不只意味着你的內容將更具流動性,同時也意味着你的內容比那些使用機器直譯關鍵詞的內容更容易被搜索到,機率提升了50多倍。
咱們有必要在與本網站相關的同語言網站、本地ccTLD網站中投放一些導向自身網站的外部連接。這是由於相較於不一樣語言的連接,搜索引擎會給予同一種語言的連接更高的權重。
設計、用戶體驗、網站架構 — 全部這些在SEO中扮演着愈來愈重要的角色。經過本地化設計,您能夠減小重複內容。
不一樣國家的文化差別不只影響你網站的內容或關鍵字,甚至可能影響整個網站。
不一樣國家,愈來愈多的人都在使用移動設備來瀏覽網站,特別是在美國、日本、韓國這些高度移動化的國家,你有必要爲網站作一個響應式設計。
不一樣文化的人們對於顏色的認識儘管有類似點,但他們對各類顏色的感受會不一樣,甚至截然相反,其緣由是因爲國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不一樣。例如:綠色在中國象徵着新生與但願,而西方文化的人們會將綠色與「缺少經驗」聯繫起來;在中國象徵着高貴與權力的黃色,在巴西被視爲絕望的象徵;所以在爲海外市場挑選官方用色時,你最好考慮當地人對顏色的感覺。
使用 cookie 存儲區域、語言
一些網站將語言、區域信息存在在cookie ,根據cookie來向用戶展現對應的頁面版本。而搜索引擎在抓取頁面時並不支持cookie ,除了默認版本外,它什麼都看不到。同時,也建立了一個不太好的用戶體驗。例如,我訪問到一箇中文頁面,經過email向朋友轉發。朋友打開的時候,由於他的瀏覽器中沒有設置中文的cookie ,頁面被重定向到了一個默認的英文頁面,他看到的並不是我預期的結果。甚至,他若不認識英文,那他永遠沒法找到這個中文版本的頁面。
Javascript 切換語言
一些網站經過 Javascript 來加載本地化內容,但不會更改不一樣語言、區域的URL,並且沒有不一樣的URL來匹配所訪問內容。這種狀況下,因爲搜索引擎沒法執行Javascript, 它除了訪問默認的版本外,永遠沒法訪問其餘區域語言的內容。同時,用戶也沒法經過URL定位到本地化版本頁面。
根據IP、Accept-Language 自動重定向
這樣作每每不單影響收錄,也影響用戶體驗。緣由有如下幾點:
相反,更好的用戶體驗是當您檢測到用戶可能會發現您的網站的另外一部分更相關時,該橫幅就會出現。
www.apple.com
www.ikea.com
永不使用自動重定向規則的一個例外是,當用戶選擇您網站上的國家、地區或語言首選項時,您應該將該首選項存儲在Cookie中,並在用戶訪問時將其重定向到其首選語言環境的版本頁面上。同時要確保他們能夠隨時設置新的首選項,更新cookie。
添加hreflang標籤將有助於個人跨國內容排名更好
Hreflang標籤是國際SEO工具中最強大的工具之一。他們是成功的國際SEO策略的基礎。可是,它們並非一個排名因素。相反,它們旨在確保在Google搜索結果中顯示正確的本地化頁面。
使用旗幟圖標來表示網站的語言
旗幟不是語言,例如英國旗幟並不表明英語。對於說這種語言但不是來自該國家的任何用戶來講,表明語言使用者的國家旗幟是很是使人反感的。
http://www.flagsarenotlanguages.com/
Flags symbolize nations, not languages 須要本地服務器來託管網站內容
由於Google和Bing過去曾明確表示,本地服務器在是一個重要的國際排名因素。事實上Google 及其餘搜索引擎表示,如今本地服務器並不像之前那麼重要。隨着CDN的普及,一般不須要本地服務器。而您只需考慮的是,目標區域用戶獲取您的網頁速度的體驗優化。
國際搜索引擎 == Google ?
雖然谷歌是迄今爲止全球搜索引擎中最經常使用的,但在一些國家,有一些本地的搜索引擎比谷歌更受歡迎。若是您的目標受衆區域中包含這些地區,那您仍須要對其作好針對性的SEO 。 如:
www.baidu.com
www.yandex.com
www.naver.com
相信如今,您已經對國際SEO有了必定的瞭解。隨着搜索引擎的不斷髮展,文中的一些觀點也一定會過期,將來的您也應該帶着審視的眼觀來閱讀、理解此文。Let's do it .
參考文章: