摘自http://www.life-cream.com/how-to-do-multi-language-seo/html
這篇文章在今年4月就開了頭,一直到今天才把坑填好,我是有多懶。在動筆以前原本有個前綴,「外貿SEO必讀」。可是寫完以後再看時,沒了這種自信,因而把這個前綴取消掉了,畢竟一山還有一山高,外加我也不是正宗的外貿SEO,因此這篇文章的起點也就從「必讀」降到了「交流」。若是有幼稚或者謬誤的地方,歡迎各位外貿SEO同仁輕拍並指正。面試
相信國內的SEO們有很多的一部分都是作外貿網站的,我身在武漢,面試的超過半數的有SEO經驗的都是從外貿公司出來的,更別提沿海那邊了。不過從外貿行業的市場來看,英語國家市場已是一片徹徹底底的紅海了。dom
據統計,美國Google的SERP第一頁平均域名權重(SEOMoz工具條DA數值)達到53,而隨機選取的墨西哥Google的SERP第一頁平均域名權重是47,非英語國家的Google這個數字更低。ide
因此小語種的SEO相對來講是一片藍海。這意味着競爭更小,機會更多,更容易出類拔萃。工具
可是因爲對語言的不熟悉,對小語種市場環境的不熟悉,小語種SEO並非那麼好作。因此本文要研究的主要話題就是如何作好多語言網站,小語種網站,在SEO藍海得到成功。網站
雖然在全球範圍來講,Google是毫無爭議的龍頭老大。可是對於有些國家來講,卻並非這樣。中國就不用說了,百度第一,並且本文的研究對象是小語種,因此對於咱們來說不用考慮國內市場。ui
若是你要作日本和臺灣(請不要上升到民族高度,這裏僅僅講SEO)市場,那就以Yahoo爲主要搜索引擎平臺;若是作韓國市場,就選Naver;若是作俄羅斯市場,就要選Yandex;作捷克市場就選Seznam(2011年開始 Google超越Seznam成爲捷克第一搜索引擎,可是二者差距很是小)。搜索引擎
就算是對於Google來講,不一樣國家也使用不一樣的Google,如google.fr, google.de, google.it。對於同一個非英語關鍵詞,對應語種的 Google上的搜索量會比google.com上的搜索量大。google
因此,確保你的網頁出如今正確的搜索引擎,是很是重要的事情。編碼
如何達成這個目標?對於Google,後面會詳細討論。對於其餘搜索引擎,首先確定就是去對應的站長工具裏面提交申請,而後按照他們的標準來製做sitemap, robots等等。再就是閱讀他們的官方說明了,由於不一樣的搜索引擎對網頁的標準不一樣,特別體如今某些特殊的SEO標籤代碼上,因此請仔細閱讀該搜索引擎的說明(通常都會有英文版本),而後按照說明上面的規則來讓你的網站對該搜索引擎儘可能友好。
關於域名類型的選擇無非4種:
接下來談一下各自的優缺點和適用的狀況。
順便補充一點,若是你的定位要精準到某一語言的某一國家,好比說英語國家裏面的澳大利亞,那可能須要把以上幾種結合起來用。如www.example.au/en/,或者www.example.com/en-au/。具體的語言代碼和國家代碼,W3聯盟有明確的規定。點擊這裏查看國家編碼和語言編碼。
這裏主要講如何經過HTML聲明語言。其實作好兩點就好了。
基本上作到這2點就行。第一點是W3C的規範,網頁代碼方面的事根據W3C的規則來確定錯不了。第二點是Amazon的作法,Amazon是我以爲SEO方面的典範,因此我一直很推崇他們的作法。
對於小語種網站的關鍵詞選取,最主要的課題就是要迎合當地的語言習慣。不要把主站上面的關鍵詞拿Google翻譯過來就看成小語種網站的關鍵詞了,這樣的失誤可能致使後面的全部SEO工做都打錯了靶子,所有白費。
舉兩個例子,拿我最近剛弄好的一個日語站來講,日語裏面對同一個詞至少有3種表達方式,好比『東京』這個詞,日語就能夠用『とうきょう, トウキョウ, 東京』這三種方式來表達,那麼哪個纔是人們最經常使用的,哪個的是人們習慣用來搜索的,都須要去調查。
在好比『足球』,有的國家叫『football』,有的國家叫『Soccer』,一不當心沒區分好,那麼你的網站整個就貨不對版了,可想而知轉化率會有多低。
因此,對於小語種網站的關鍵詞研究,難點在於要符合當地的語言習慣。
最後就是內容組織了,不一樣國家有不一樣的風俗習慣,也有不一樣的熱門潮流。英語網站能夠大肆利用視頻來作營銷,可是換成其餘國家,也許那裏的民衆對視頻不感興趣,反而更信任文字。
再好比說今天剛看到的新聞,全世界熱銷的三星GS,在日本就是怎麼也賣不動。若是你剛好作3C配件,眼看三星GS的各類配件在各個地區都賣得好,因而又準備投入大筆資金去打開日本市場賣三星GS配件,那麼搞很差這一下會虧得乾乾淨淨。
至於內容創做,最好是招一個會該語言的員工,而且儘可能本身原創。不要僅僅是翻譯英文站上的文章。這裏稍微講一下Google對於翻譯文章的斷定:對於直接採用Google Translator翻譯的文章,Google會斷定爲相同內容;若是是本身人工翻譯的文章,則不會有重複內容的問題。因此,若是從成本等因素考慮,必須採用翻譯的形式來填充內容,那麼也要人工翻譯,別直接Google翻譯一下就上了。