WWDC 2018 New Localization Workflows

做者: iOS 團隊 - 裘明spa

概述

在Xcode 10 以前,項目若是須要支持本地化,咱們能夠在源代碼、StoryBoard、字符串或者字符串字典中定義這些國際化文本,而後以XLIFF格式導出它們。但XLIFF沒有提供本地化器,沒有供翻譯參考的視覺圖片或功能上下文,致使一個「詞語」在不一樣的上下文中,語義也不一樣。所以爲了高質量的本地化,提供上下文就變得很是重要,這就是Xcode 10的New Localization Workflows。
複製代碼

資源導出

導出本地化

本地化資源目錄

Localized Contents

此目錄下有可本地化的文本信息和圖片信息

Notes

此目錄下存放上下文的圖片或視屏資源,方便翻譯人員高質量的本地化翻譯

Source Contents

此目錄存放StoryBoard、Xib、字符串或者字符串字典3d

資源導入

導入完成後可進行,翻譯先後對比

右邊工做區,可對翻譯先後修改進行對比

解決複數時,語法問題

對於一些複數有不一樣的詞性,咱們能夠在.string中用${travelers}使用佔位,而後再建立Stringsdict File裏對travelers的不一樣詞性去作區分,去解決一些語法問題 code

相關文章
相關標籤/搜索