翻譯官方文檔或文章小姿式

翻譯官方文檔或文章小姿式

 

首先拋出一個觀點:不太建議初學者翻譯官方文檔或文章git

這個觀點針對的是「初學者」,若是是老鳥而且業餘時間不少,請繞行 :-)github

 

第一個問題,【時效性】,好比長期翻譯某數據庫的官方文檔和文章,可能你翻譯完了5.0版本,7.0版本就出來了,你翻譯東西的時效性已通過了sql

第二個問題,【海量翻譯】,有些初學者自覺得技術特牛,英語水平特高,爲了一些名利,而後就進行海量翻譯,整個官方文檔徹底一我的翻譯出來,卻不知這種方式坑了本身害了別人,除非是職業翻譯家,通常不要嘗試海量翻譯數據庫

第三個問題,【翻譯質量】,通常來講,翻譯技術性文檔,要求技術和英語二者都要過硬,技術好的,英語不過關,翻譯出來的東西作不到()()(),英語好的,技術不過硬,翻譯

在專業術語和做者原意上就作不到理解透徹,翻譯出來的東西就會牛頭對不上馬嘴,並且如今不少人翻譯都是一手X道詞典一手英文原版,畢竟不少知識點是關聯的,不總體理解,翻譯出來不過是人肉自動翻譯,blog

這個質量可想而知,並且對讀者來講對文檔的理解並沒有很好的幫助文檔

 

雖然翻譯能夠提升本身能力和名氣,可是不少時候每每背道而馳,作很差可能會翻車產品

 

例以下面這種翻譯志願者,就不太建議初學者參加it

 

雖然不建議初學者去[翻譯]國外的一手文檔和文章,可是牆裂安利初學者去[閱讀]英文一手文檔和文章,習慣英文原文資料仍是頗有必要的,雖然不建議翻譯,可是看仍是要看的,並且不要閱讀國內翻譯的東西,社區

首先時效性比較差,再者翻譯質量太差,好比國內某DB中文社區,翻譯出來的文章,真的慘不忍睹

 

 

可是,有些人確實想對社區作貢獻,走起君的建議是

一、翻譯技術圖書,技術圖書相對時效性低,有編輯校對,翻譯質量仍是可保證,只要拿到受權

二、由官方主導參與協做的文檔建設,由官方主導就會有權威性和正確性

 

拿微軟產品的官方文檔作例子

據微軟內部人士,微軟內部有至關數量的文檔工程師,負責自家產品文檔的建設,還有一些本地文檔工程師作文檔本地化工做,以前微軟的產品文檔徹底是自家維護的,好像是從三、4年前開始,微軟把部分產品文檔放到github上,讓外部專業人士一塊兒參與建設,只要對文檔有任何的建議或修訂,提個PR給官方,由官方審覈經過以後進行合併,這樣的話,即便是菜鳥、老鳥均可以提PR,最終呈現的文檔必定是準確無誤的,這個協做方式對初學者是好事,對讀者來講能夠保證質量,對初學者來講能夠提升本身水平

下面是mssql產品官檔截圖

 

 

最後,一個閱讀外文小技巧

用翻譯來指導精讀, 不該該反過來

 

 

本文版權歸做者全部,未經做者贊成不得轉載。

相關文章
相關標籤/搜索