正如angular官網所說,項目國際化是一件具備挑戰性,須要多方面的努力、持久的奉獻和決心的任務。
本文將介紹angular項目的國際化方案,涉及靜態文件(html)和ts文件文案的國際化。html
i18n模板翻譯流程有四個階段:
你能夠爲每種支持的語言構建和部署單獨的項目版本,僅需替換翻譯後的xlf文件便可。
如何在模板文件中使用?
i18n提供了幾種使用方式,還專門爲單複數提供了翻譯方式(我的沒有使用,感受不太方便)。接下來以一個單獨的html文件來介紹幾種使用方法。前端
<!DOCTYPE html> <html> <head> <meta charset="utf-8"> <title>Angular i18n</title> </head> <body> <h1 i18n="Site Header|An introduction header for i18n Project@@stTitle">Angular 國際化項目</h1> <p> <span i18n="@@agDescription">國際化是一項很具備挑戰性,須要多方面的努力、持久的奉獻和決心的任務。</span> <span class="delete" i18n-title="@@agDelete" title="刪除"></span> </p> <p><ng-container i18n=@@agLetGo>讓咱們如今開始吧!</ng-container>朋友!</p> </body> </html>
上述代碼展現了幾種i18n的使用方式:node
一、使用i18n屬性標記(可添加上說明性文案,格式如:title|description@@id,title和description可幫助翻譯人員更好地理解文案含義,是否添加取決於自身項目狀況)
能夠在靜態標籤上直接打上i18n的tag,如 <span i18n="@@agDescription"></span> 生成的xlf(xml)字段格式爲 <trans-unit id="agDescription" datatype="html"> <source>國際化是一項很具備挑戰性,須要多方面的努力、持久的奉獻和決心的任務。</source> <context-group purpose="location"> <context context-type="sourcefile">xxx.ts</context> <context context-type="linenumber">linenum</context> </context-group> </trans-unit>
二、爲title添加i18n屬性
對於html標籤屬性,一樣能夠添加i18n,如 <span class="delete" i18n-title="@@agDelete" title="刪除"></span> 生成的xlf(xml)格式同上
三、翻譯文本,而沒必要建立元素
咱們有時候會出現一句話多個斷句狀況,若是每次都添加span、label這些元素包裹的話,可能嚴重影響頁面佈局,這時候咱們可使用ng-container來包裹須要翻譯的文案。 <p> <ng-container i18n=@@agLetGo>讓咱們如今開始吧!</ng-container>朋友! </p> 在頁面顯示爲 <p> <!----> LET'S GO朋友! </p> * ng-container變爲了註釋塊,這樣作不會影響頁面佈局(尤爲是應用了style樣式的狀況)
打上標籤後,咱們只要執行ng xi18n便可自動建立出xlf文件,一般爲message.xlf,如需自定義,可自行前往 Angular CLI 官網查看。git
xlf轉json方法
我我的是採用xml2js庫進行操做,簡單代碼以下: const fs = require('fs'); xml2js = require('xml2js'); var parser = new xml2js.Parser(); fs.readFile(fileName, 'utf8', (err, data) => { parser.parseString(data, function (err, result) { // 讀取新文件所有須要翻譯的數據,並對比已翻譯的進行取捨,具體轉換成的格式結構可自行查看 result['xliff']['file'][0]['body'][0]['trans-unit'].forEach((item) => { var itemFormat = { "key" : item['$']['id'], "value": item['source'][0] }; // 執行相關操做,key-value形式是爲了統一翻譯文件結構,可按需定義 }) }); });
json轉xlf方法
function backToXLF(translatedParams) { // 文件格式可自行參考angular.cn官網的例子 var xlfFormat = { "xliff": { "$" : { "version": "1.2", "xmlns" : "urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" }, "file": [ { "$" : { "source-language": "en", "datatype" : "plaintext", "original" : "ng2.template" }, "body": [ { "trans-unit": [] } ] } ] } }; if (translatedParams instanceof Array) { // 獲取原始名稱 translatedParams.forEach((data) => { var tmp = { "$" : { "id" : data.key, "datatype": "html" }, "source": [i18nItemsOrigin[data.key]], // 這裏的i18nItemsOrigin是json格式,屬性名爲key值,表示原始文案 "target": [data.value] }; // 數組,json項 xlfFormat['xliff']['file'][0]['body'][0]['trans-unit'].push(tmp); }); } var builder = new xml2js.Builder(); var xml = builder.buildObject(xlfFormat); return xml; } 這樣提取文案信息和轉換翻譯後的文件就完成了,接下來咱們須要把翻譯好的文案應用到項目中去。
JIT模式
src目錄下新建locale文件夾,將翻譯轉換後的demo.en-US.xlf文件存在改目錄下
app文件夾下新建i18n-providers.tsgithub
import { LOCALE_ID, MissingTranslationStrategy, StaticProvider, TRANSLATIONS, TRANSLATIONS_FORMAT } from '@angular/core'; import { CompilerConfig } from '@angular/compiler'; import { Observable } from 'rxjs/Observable'; import { LOCALE_LANGUAGE } from './app.config'; // 自行定義配置位置 export function getTranslationProviders(): Promise<StaticProvider[]> { // get the locale string from the document const locale = LOCALE_LANGUAGE.toString(); // return no providers const noProviders: StaticProvider[] = []; // no locale or zh-CN: no translation providers if (!locale || locale === 'zh-CN') { return Promise.resolve(noProviders); } // Ex: 'locale/demo.zh-MO.xlf` const translationFile = `./locale/demo.${locale}.xlf`; return getTranslationsWithSystemJs(translationFile) .then((translations: string) => [ { provide: TRANSLATIONS, useValue: translations }, { provide: TRANSLATIONS_FORMAT, useValue: 'xlf' }, { provide: LOCALE_ID, useValue: locale }, { provide: CompilerConfig, useValue: new CompilerConfig({ missingTranslation: MissingTranslationStrategy.Error }) } ]).catch(() => noProviders); // ignore if file not found } declare var System: any; // 獲取locale文件 function getTranslationsWithSystemJs(file: string) { let text = ''; const fileRequest = new XMLHttpRequest(); fileRequest.open('GET', file, false); fileRequest.onerror = function (err) { console.log(err); }; fileRequest.onreadystatechange = function () { if (fileRequest.readyState === 4) { if (fileRequest.status === 200 || fileRequest.status === 0) { text = fileRequest.responseText; } } }; fileRequest.send(); const observable = Observable.of(text); const prom = observable.toPromise(); return prom; }
main.ts文件修改成json
import { enableProdMode } from '@angular/core'; import { platformBrowserDynamic } from '@angular/platform-browser-dynamic'; import { AppModule } from './app/app.module'; import { environment } from './environments/environment'; import { getTranslationProviders } from './app/i18n-providers'; if (environment.production) { enableProdMode(); } getTranslationProviders().then(providers => { const options = { providers }; platformBrowserDynamic().bootstrapModule(AppModule, options) .catch(err => console.log(err)); });
別忘了將locale目錄添加到.angular-cli.json裏,來單獨打包。bootstrap
AOT模式(推薦)數組
對於AOT模式打包的持續來講,不須要上述複雜的配置,只須要在原有build基礎上,加上相應的i18n文件便可,如:antd
ng build --prod --build-optimizer -bh / --i18n-format=xlf --locale=en --i18n-file=./src/locale/demo.en-US.xlf
這樣打出的包會自動將翻譯文件應用到項目中。app
這樣咱們對靜態文案的翻譯工做基本已經完成了,可是有些動態文案如ts文件裏的文案或者第三方框架屬性該如何翻譯呢?下面會介紹針對 ts 文件和 NG-ZORRO 框架實現動態文案翻譯的方案。
具體思路
經過Pipe調用Service方法,根據對應的惟一id值匹配json對象裏的翻譯結果,進而返回渲染到前端,參考於NG-ZORRO框架的國際化實現方案。
首先咱們定義一下json翻譯對象的格式,所有爲三層結構,動態變量須要按%%包裹,這樣作的緣由是和項目結構相關聯,也便於後期和i18n方式格式統一。
{ "app": { "base": { "hello": "文件文案", "userCount": "一共%num%人" } } }
格式已定,咱們繼續定義Service處理方式
這裏複用 NG-ZORRO的國際化方案 ,能夠簡化咱們的開發,有興趣的能夠參看一下其源碼。
*** TranslateService *** import { Injectable } from '@angular/core'; // 引入語言配置和國際化文件文案對象 import { LOCALE_LANGUAGE } from '../app.config'; import { enUS } from '../locales/demo.en-US'; import { zhCN } from '../locales/stream.zh-CN'; @Injectable() export class TranslateService { private _locale = LOCALE_LANGUAGE.toString() === 'zh-CN' ? zhCN : enUS; constructor() { } // path爲app.base.hello格式的字符串,這裏按json層級取匹配改變量 translate(path: string, data?: any): string { let content = this._getObjectPath(this._locale, path) as string; if (typeof content === 'string') { if (data) { Object.keys(data).forEach((key) => content = content.replace(new RegExp(`%${key}%`, 'g'), data[key])); } return content; } return path; } private _getObjectPath(obj: object, path: string): string | object { let res = obj; const paths = path.split('.'); const depth = paths.length; let index = 0; while (res && index < depth) { res = res[paths[index++]]; } return index === depth ? res : null; } }
這樣,只須要在Pipe中調用Service的translate方法便可
*** NzTranslateLocalePipe *** import { Pipe, PipeTransform } from '@angular/core'; import { TranslateService } from '../services/translate.service'; @Pipe({ name: 'nzTranslateLocale' }) export class NzTranslateLocalePipe implements PipeTransform { constructor(private _locale: TranslateService) { } transform(path: string, keyValue?: object): string { return this._locale.translate(path, keyValue); } }
好了,如今咱們處理邏輯已經徹底結束了,下面介紹一下如何使用
*** NG-ZORRO 控件 *** <nz-input [nzPlaceHolder]="'app.base.hello'|nzTranslateLocale"></nz-input> // 無動態參數 <nz-popconfirm [nzTitle]="'app.base.userCount'|nzTranslateLocale: {num:users.length}" ...> ... // 有動態參數 </nz-popconfirm> *** ts文件 *** export class AppComponent implements OnInit { demoTitle=''; users = ['Jack', 'Johnson', 'Lucy']; constructor(privete translateService: TranslateService) { } ngOnInit() { this.demoTitle = this.translateService.translate('app.base.hello'); } }
以上流程基本上能知足大部分angular項目的國際化需求,若是須要更加複雜的國際化狀況,歡迎討論。
Angular到5.0的國際化已經相對來講簡便了不少,咱們只須要在合適的地方打上i18n的tag便可方便快速地提取須要翻譯文案,具體如何處理翻譯後的文件因人而異,多種方法可幫助咱們轉換(如本文經過nodejs)。
複雜一點的是沒法經過打i18n標籤來翻譯的文本,NG-ZORRO的國際化方案彌補了這方面的不足,結合起來能夠很方便地完成項目的國際化。 國際化若是沒有專門的團隊支持,翻譯難度很大,須要考慮的東西不少,好比繁體還有澳門繁體、臺灣繁體等,語法也不盡相同。
參考目錄