"What's your problem?"記住!聊天千萬不能用這句話! 翻譯
2018-01-05 19:21rem
這個世界套路太多io
學英語也不例外im
一不留神就陷入套路里call
有一種痛叫作「咱們都在說着English,但咱們卻不懂彼此」由於用法錯誤致使的尷尬場面真是太多啦!正所謂出醜的方式老是千奇百怪,尷尬的感受倒是驚人類似。ember
爲了不這種尷尬的感受再次產生,小E爲大家準備了十大容易引發誤會或不禮貌的英語表達,趕忙看看你有沒有用到過!在新的一年裏,當心不要再犯錯了哦!英文
1Can you give me the book?英語
這個用法在老外聽來但是十分不禮貌的。"Can"在這裏是指一種能力,這句話等因而在問你有沒有把書遞給個人能力,除非身體有缺陷,相信四肢健全的人都能作到這件事。時間
因此應該這樣說纔對:time
Could you please give me the book? 能夠給我那本書嗎?
2What's your problem?
你們可要小心了,這句話必定不要用錯。否則可能會被打
"What's your problem?" 表達的意思並非「你的問題是什麼?」 而是「你有毛病啊?」很不禮貌哦!
因此,和老外聊天的時候必定注意啦!
要這樣說纔對:
Do you have any other questions? 你還有什麼問題嗎?
3Give you.
在中文中,咱們把東西給別人時會說「喏,給你」或者「拿去吧!」 可是在英文中可不能直接翻譯成"Give you",這真是地道的Chinglish啦。
英文中把東西給別人的正確說法應該是:
Here you are. 給你。
4I'm boring.
不少使用這句話的人想表達的意思都是,我以爲好無聊。可是,I'm boring實際上表達的意思是「我這我的很無趣」哦。
你們都不肯意變成無趣的人吧,因此這個表達注意不要用錯咯!
以爲無聊應該這樣說纔對:
I'm bored. 我以爲好無聊。
5I will remember you forever.
我會永遠記住你…只有感情真的很深很深纔會用到這句話。否則,用"forever"有點太誇張了,畢竟沒有人能活到"forever"。中肯一點可信度會更高哦~
若是朋友之間分別應該這樣說纔對:
I'll always remember you. 我會一直記着你的。
6What is your meaning?
這句話的意思可不是詢問別人「你的意思是……?」而是在問別人「你的人生有什麼意義?」 彷佛對方的存在沒有必要,因此,這句話用錯可就挺得罪人啦。
正確說法應該是:
What do you mean? 你的意思是……?
7I have no time.
想表達「我沒時間啦」!不少人脫口而出就是"I have no time!"這但是大大的不對哦!要知道在老外看來,I have no time是沒多少活着的時間了……因此,用的時候得小心了。
想要表達時間緊迫能夠這樣說:
I'm running out of time. 我沒時間啦!
8I'll call your phone.
這句話又是典型的Chinglish。我會打你電話,中文看來徹底沒毛病。可是,英文可不能直接就這麼翻譯過去了。"I'll call your phone." 的意思是我要給你的電話打電話。怎麼聽怎麼奇怪
因此簡單一點,這樣說就OK:
I will call you. 我會打給你。
9Please turn on the light.
這句話自己是沒有錯的,可是"Please"在這裏雖然是請別人開燈,但其實有一丟丟給別人下命令的意味哦!更禮貌的表達應該用:Could you...,Would you...,May I...
因此這裏應該是:
Could you please turn on the light? 你能夠把燈打開嗎?
10You go first.
我大中國但是禮儀之邦,「您先走」這句話你們確定也會常常用到。"You go first" 雖然表達上沒什麼問題,可是也有一點點命令的含義在裏面哦!
想要作個小紳士,小淑女,更禮貌一點的說法應該是:
After you. 您先請。
這些容易犯錯的英語表達你有遇到過嗎?下次再聽到別人這麼說,你就能夠指出他們的錯誤啦!大家還知道什麼由於英語鬧出的笑話,也能夠留