我和委員長是在那個FreeBSD 的QQ 羣裏碰見的:那時天空還有些許霧霾,晴朗的日子實在算不上太多。用一句詩聖杜甫的詩歌來講那就是「落花時節又逢君」。git
委員長是在加拿大的University of Waterloo留學,University of Waterloo 的Co-operative project 使委員長得以名副其實。當時還不怎麼羨慕委員長,如今再羨慕也已然沒有絲毫用處了。程序員
委員長是doc committer,負責文檔的修訂翻譯等工做。因此委員長在QQ 羣裏招兵買馬翻譯Handbook 手冊就是一件理所固然的事情。可是每每事與願違,委員長搞了一套對翻譯者比較複雜的翻譯流程,大致來講就是先在Github 建立一個項目,而後經過Issue 認領本身翻譯部分,最後經過pull 申請合併翻譯後的po 翻譯文本。對於一個經驗豐富的程序員來講這算不上難事,可是對於通常人來講同步到本地都有點費勁,由於Github直接下是404的,有的地區甚至http://github.com都打不開,其中緣由你們都知道。github
因而個人朋友毛狗子說本身不會git,直接下載po文檔,翻譯完再發QQ 給委員長不行嗎?委員長立即表示能夠,因而毛狗子開始了他的翻譯之路……編輯器
相似的,我也開始個人翻譯之路,我翻譯的好像是Xorg那一章。可是編輯器成爲一個難題,因此我最終翻譯的比較艱難,因爲給電腦換系統而忘了保存,我都了我翻譯好的文檔。我本想繼續翻譯,可是委員長的Github Issue上,對個人標記是Abandon,我就沒有繼續了……網站
毛狗子也把他的翻譯用QQ發給了委員長。spa
過了好久……大概半年,我都覺得他們翻譯好了FreeBSD Handbook,可是委員長把整個項目都Abandon 遺棄了。毛狗子發QQ問委員長,委員長說github 上沒有毛狗子的pull,是的,委員長和我同樣都丟了po 文件,不一樣的是,我丟的是個人,委員長丟的是毛狗子的。翻譯
多年之後我想重開FreeBSD Handbook 手冊翻譯工做,但這必需要先從一個編輯器提及……ip
Po在Windows上只有一個能用的編輯器,叫作Poedit,這個做者叫作Vslavik,要不是我沒學過英語罵人,我定好好教育一下他什麼是作人。Poedit 雖然是開源的,可是他的基本功能都是須要付費的,並且還很貴。我在羣裏衆籌買了高級會員,原本打算用Visa信用卡支付,一看有Alipay……久久無語……我提現了半天不說,還被WeChat扣了一筆鉅額手續費。文檔
我用Poedit預翻譯,就是機器翻譯,他不會保存機器翻譯的結果,因而每次打開都須要預翻譯,長此以往我忽然就沒法預翻譯了,我去找Vslavik,他說我已經預翻譯了幾千萬字了,憑藉他的軟件賺了不少錢之類的話,我說這是你軟件是bug不是個人事,我是爲開源軟件文檔翻譯的,沒有任何收入。可是Vslavik非說我違反了用戶協議,不給我解,這我就要罵人了,英語罵人不會,而後也就那樣沒說什麼。委員長不去指責Vslavik反而過來唏噓我,令我十分汗顏。get
而後我發現個人翻譯都make 編譯不了,po 這個文檔對格式要求太嚴格了,一個個改是不可能的只能rm -rf。
2020年的時候我據說FreeBSD Handbook 有了新的在線翻譯網站https://translate-dev.freebsd.org/,我提交了申請,有人用中文和我說歡迎。我打開後臺一看翻譯進度99%,好傢伙,誰翻譯的?不知道,都99%還要我幹啥,我就發郵件給那個歡迎個人人,如今半年過去了也沒有收到任何回覆,我把客氣當真了?是我太實在嗎。可是如今Handbook 仍然如初……
我好久沒有見過委員長了,再次借用杜甫先生的幾句詩歌吧……什麼時候一尊酒,重與細論文。