技術上的考慮並非判斷一個好的翻譯平臺的最佳方式。linux
語言翻譯可使開源軟件可以被世界各地的人們使用,這是非開發人員參與他們喜歡的(開源)項目的好方法。有許多翻譯工具,你能夠根據他們處理翻譯中涉及的主要功能區域的能力來評估:技術交互能力、團隊支持能力和翻譯支持能力。git
技術交互方面包括:github
對團隊合做(也可稱爲「社區活力」)的支持包括該平臺如何:工具
翻譯協助包括:網站
前兩個功能區域與源代碼管理平臺的差異不大,只有一些小的差異。我以爲最後一個區域也主要與源代碼有關。可是,它們處理的數據很是不一樣,翻譯平臺的用戶一般也不如開發人員瞭解技術,而數量也更多。翻譯
在我看來,GNOME 平臺提供了最好的翻譯平臺,緣由以下:orm
若是咱們看看 Debian 翻譯團隊,他們多年來一直在爲 Debian (LCTT 譯註:此處原文是「Fedora」,疑爲筆誤)翻譯了不可思議的大量內容(尤爲是新聞),咱們看到他們有一個高度以來於規則的翻譯流程,徹底基於電子郵件,手動推送到存儲庫。該團隊還將全部內容都放在流程中,而不是工具中,儘管這彷佛須要至關大的技術能力,但它已成爲領先的語言羣體之一,已經運做多年。cdn
我認爲,成功的翻譯平臺的主要問題不是基於單一的(技術、翻譯)工做的能力,而是基於如何構建和支持翻譯團隊的流程。這就是可持續性的緣由。blog
生產過程是構建團隊最重要的方式;經過正確地將它們組合在一塊兒,新手很容易理解該過程是如何工做的,採用它們,並將它們解釋給下一組新人。接口
要創建一個可持續發展的社區,首先要考慮的是支持協同工做的工具,而後是可用性。
這解釋了我爲何對 Zanata 工具沮喪,從技術和界面的角度來看,這是有效的,但在幫助構建社區方面卻不好。我認爲翻譯是一個社區驅動的過程(多是開源軟件開發中最受社區驅動的過程之一),這對我來講是一個關鍵問題。
本文改編自「什麼是一個好的翻譯平臺?」,最初發表在 Jibec 期刊上,並經許可重複使用。
via: opensource.com/article/19/…
做者:Jean-Baptiste Holcroft 選題:lujun9972 譯者:wxy 校對:wxy