什麼是翻譯平臺最重要的地方?

技術上的考慮並非判斷一個好的翻譯平臺的最佳方式。linux

語言翻譯可使開源軟件可以被世界各地的人們使用,這是非開發人員參與他們喜歡的(開源)項目的好方法。有許多翻譯工具,你能夠根據他們處理翻譯中涉及的主要功能區域的能力來評估:技術交互能力、團隊支持能力和翻譯支持能力。git

技術交互方面包括:github

  • 支持的文件格式
  • 與開源存儲庫的同步
  • 自動化支持工具
  • 接口可能性

對團隊合做(也可稱爲「社區活力」)的支持包括該平臺如何:工具

  • 監控變動(按譯者、項目等)
  • 跟進由項目推進的更新
  • 顯示進度狀態
  • 是否啓用審覈和驗證步驟
  • 協助(來自同一團隊和跨語言的)翻譯人員和項目維護人員之間的討論
  • 平臺支持的全球通信(新聞等)

翻譯協助包括:網站

  • 清晰、符合人體工程學的界面
  • 簡單幾步就能夠找到項目並開始工做
  • 能夠簡單地瞭解到翻譯和分發之間流程
  • 可使用翻譯記憶機
  • 詞彙表豐富

前兩個功能區域與源代碼管理平臺的差異不大,只有一些小的差異。我以爲最後一個區域也主要與源代碼有關。可是,它們處理的數據很是不一樣,翻譯平臺的用戶一般也不如開發人員瞭解技術,而數量也更多。翻譯

個人推薦

在我看來,GNOME 平臺提供了最好的翻譯平臺,緣由以下:orm

  • 其網站包含了團隊組織和翻譯平臺。很容易看出誰在負責以及他們在團隊中的角色。一切都集中在幾個屏幕以內。
  • 很容易找到要處理的內容,而且你會很快意識到你必須將文件下載到本地計算機並在修改後將其發回。這個流程不是很先進,但邏輯很容易理解。
  • 一旦你發回文件,平臺就能夠向郵件列表發送通告,以便團隊知道後續步驟,而且能夠全局輕鬆討論翻譯(而不是評論特定句子)。
  • 它支持多達 297 種語言。
  • 它顯示了基本句子、高級菜單和文檔的明確的進度百分比。    再加上可預測的 GNOME 發佈計劃,社區可使用一切能夠促進社區工做的工具。

若是咱們看看 Debian 翻譯團隊,他們多年來一直在爲 Debian (LCTT 譯註:此處原文是「Fedora」,疑爲筆誤)翻譯了不可思議的大量內容(尤爲是新聞),咱們看到他們有一個高度以來於規則的翻譯流程,徹底基於電子郵件,手動推送到存儲庫。該團隊還將全部內容都放在流程中,而不是工具中,儘管這彷佛須要至關大的技術能力,但它已成爲領先的語言羣體之一,已經運做多年。cdn

我認爲,成功的翻譯平臺的主要問題不是基於單一的(技術、翻譯)工做的能力,而是基於如何構建和支持翻譯團隊的流程。這就是可持續性的緣由。blog

生產過程是構建團隊最重要的方式;經過正確地將它們組合在一塊兒,新手很容易理解該過程是如何工做的,採用它們,並將它們解釋給下一組新人。接口

要創建一個可持續發展的社區,首先要考慮的是支持協同工做的工具,而後是可用性。

這解釋了我爲何對 Zanata 工具沮喪,從技術和界面的角度來看,這是有效的,但在幫助構建社區方面卻不好。我認爲翻譯是一個社區驅動的過程(多是開源軟件開發中最受社區驅動的過程之一),這對我來講是一個關鍵問題。


本文改編自「什麼是一個好的翻譯平臺?」,最初發表在 Jibec 期刊上,並經許可重複使用。


via: opensource.com/article/19/…

做者:Jean-Baptiste Holcroft 選題:lujun9972 譯者:wxy 校對:wxy

本文由 LCTT 原創編譯,Linux中國 榮譽推出

相關文章
相關標籤/搜索