關鍵字:
Android Studio 3.0-3.1.3 漢化包
CLion 2018.1-2018.2 漢化包
GoLand 2017.3.2-2018.2 漢化包
IntelliJ IDEA 2017.3-2018.2 漢化包
PhpStorm 2017.3-2018.2 漢化包
PyCharm 2017.3-2018.2 漢化包
RubyMine 2017.3.2-2018.2 漢化包
WebStorm 2017.3-2018.2 漢化包 php
平方X原創漢化,轉載請註明出處。
https://www.pingfangx.com/xx/translation html
下載對應軟件的漢化包,放到安裝路徑的 lib 目錄中,重啓軟件便可
* 注意是 lib 不是 binpython
漢化不生效、亂碼 等常見問題見下方的第 4 點,若是還有問題,可提交 issue ,做者會及時回覆。
漢化不許確,漢化錯誤,程序異常等,均可以提到 issues 中。
* 扣羣:663247250
* 源碼:https://github.com/pingfangx/TranslatorX
* 反饋:https://github.com/pingfangx/TranslatorX/issues
* 領和花支付寶紅包支持做者 https://www.pingfangx.com/xx/translation/supportandroid
操做環境須要設爲中文(zh_CN),軟件才能讀取漢化包,請修改系統語言。git
當前字體不支持中文顯示,請到 File → Settings → Appearance & Behavior → Appearance →
勾選 Override default fonts by (not recommended):
選擇 Microsoft YaHei 或者其餘顯示爲框框的中文字體。github
OmegaTruby
本身進行了部分修改,pingfangx/omegat
漢化過程當中使用的校驗翻譯、打包等 腳本intellij-idea
使用漢化包後,會發現有一部份內容沒有漢化,這是由於部份內容可能沒有從資源中文件中加載,或是從插件資源中加載的。
主程序的資源爲 resources_en.jar,漢化內容以下表,絕大部份內容已徹底漢化,沒有漢化的部分即便漢化了,也並不會明顯提高程序漢化比例,故沒有漢化。phpstorm
目錄名 | 目錄介紹 | 漢化比例 |
---|---|---|
com及org | 部分程序使用的 Bundle,除下述5個文件外都已完成 | |
(AndroidStudio) | com/jetbrains/cidr/lang/OCBundle.properties | (0/208) |
(AndroidStudio) | com/siyeh/InspectionGadgetsBundle.properties | (0/377) |
(AndroidStudio) | com/siyeh/IntentionPowerPackBundle.properties | (0/2226) |
(PyCharm) | com/jetbrains/python/PyBundle.properties | (0/689) |
(RubyMine) | org/jetbrains/plugins/ruby/RBundle.properties | (0/1826) |
fileTemplates | 文件模版,不需漢化 | (0/0) |
i18n | 包含 ExternalSystemBundle ,已所有漢化 | (100%) |
inspectionDescriptions | 檢查描述,未漢化,含有約 1002 個文件 | (0/1002) |
intentionDescriptions | 意向操做描述,未漢化,含有約 212 個文件 | (0/212) |
messages | 消息 Bundle,程序大部分顯示的內容都在這個文件夾,已所有漢化 | (100%) |
META-INF | 不須要漢化 | (0/0) |
search | 搜索操做相關文件,不須要漢化 | (0/0) |
tips | 每日提示,已所有漢化 | (100%) |
(根目錄) | 放在根目錄的文件,如 CidrDebuggerBundle 、 RuntimeBundle | (100%) |
漢化是個出力不討好的活。
本身辛辛苦苦的結果,可能並無人用,但幸虧本身在整個過程當中也學到了很多東西。
本身當初只是想了解 Android Studio 全部的快捷鍵,因而有了 AndroidStudio翻譯(2)-keymap中的全部操做的中文翻譯
而後有的操做默認快捷鍵中沒有,想要設置快捷鍵,就要了解全部的操做,因而有了 AndroidStudio翻譯(3)-ActionsBundle中文翻譯
而後又整理了AndroidStudio翻譯(4)-全部默認快捷鍵整理及翻譯
以及 AndroidStudio翻譯(5)-Keymap Refrence快捷鍵參考中文翻譯
後來以爲 tips 也挺不錯的,因而又翻譯了 AndroidStudio翻譯(6)-Tip of the Day每日提示中文翻譯
後來以爲網上的漢化包不全也不許,不如本身把 messages 都漢化了吧,因而有了 AndroidStudio翻譯(7)-整個messages漢化
翻譯完了整個 messages,發現還有一些內容沒法漢化,因而有了 AndroidStudio翻譯(8)-漢化class文件
而後發現漢化的的內容須要檢查,因而有了 AndroidStudio翻譯(9)-plugins-android漢化
最後以爲,漢化好了,還要把漢化內容打包到對應的 jar 包,多麻煩呀,要不寫個工具?因而有了[2380]JavaGUI-JavaFX
另外還順帶產出了一些《[2359]讓OmegaT支持百度翻譯和谷歌翻譯》、《[2360]手動生成OmegaT的記憶文件》、《[2364]翻譯軟件的選擇》、《[2365]修改OmegaT的模糊匹配填入規則》、《[2363]AndroidStudio漢化中的一些統一》、《[2366]AndroidStudio翻譯時寫的安卓軟件筆記Kotlin+DataBinding》等筆記。
最後看了下,共漢化了 10000 餘條內容,也不是不少,看了下文章發表時間,20170903-20171031。
啊嘞,本身當初只是想了解一下 Android Studio 全部的快捷鍵而已啊……我都幹了些神馬???
每一條本身都認真翻譯過來的,沒有直接使用機器翻譯,而且在使用過程當中也會不斷修改。
固然了,有的地方可能也不太認真,有的內容本身沒有使用過,可能翻譯不正確,甚至就直接沒有翻譯。
有意見、建議、反饋請到上面 0x02 中提到的地方,謝謝。
在整個漢化過程當中,不少文章給出了漢化方法、漢化包等,給了本身一些參考,很是感謝前人的努力,如下列出部分:
[1].谷歌翻譯
[2].ewen0930.《PhpStorm Chinese Language Pack(中文語言包)》
[3].ACXNX.《AndroidStudio 中文漢化包》
[4].韓夢飛沙 韓亞飛.《安卓工做室 韓夢飛沙 漢化 使用 教程》