若是你常常看國外的大片,你應該會喜歡帶字幕版本而不是有國語配音的版本。我在法國長大,童年的記憶裏充滿了迪斯尼電影。可是這些電影由於有了法語 的配音而聽起來很怪。若是如今有機會能看原始的版本,我想,對於大多數的人來講,字幕仍是必須的。我很高興能爲家人制做字幕。給我帶來但願的 是,Linux 也不乏有不少花哨、開源的字幕編輯器。總之一句話,文中Linux上字幕編輯器的列表並不詳盡,你能夠告訴我哪一款是你認爲最好的字幕編輯器。html
當有現有字幕須要快速編輯時, Gnome Subtitles 是個人一個選擇。你能夠載入視頻,載入字幕文本,而後就能夠即刻開始了。我很欣賞其對於易用性和高級特性之間的平衡。它帶有一個同步工具以及一個拼寫檢查 工具。最後但一樣重要的的一點,這麼好用最主要的是由於它的快捷鍵:當你編輯不少的臺詞的時候,你最好把你的手放在鍵盤上,使用其內置的快捷鍵來移動。linux
Aegisub 已是一款高級別的複雜字幕編輯器。僅僅是界面就反映出了必定的學習曲線。可是,除了它嚇人的樣子之外,Aegisub 是一個很是完整的軟件,提供的工具遠遠超出你能想象的。和Gnome Subtitles 同樣,Aegisub也採用了所見即所得(WYSIWYG:what you see is what you get)的處理方式。可是是一個全新的高度:能夠再屏幕上任意拖動字幕,也能夠在另外一邊查看音頻的頻譜,而且能夠利用快捷鍵作任何的事情。除此之外,它還 帶有一個漢字工具,有一個kalaok模式,而且你能夠導入lua 腳本讓它自動完成一些任務。我但願你在用以前,先去閱讀下它的 指南。git
另外一個操做複雜的軟件是 Gaupol ,不像Aegisub ,Gaupol 很容易上手並且採用了一個和Gnome Subtitles 很像的界面。可是在這些相對簡單背後,它擁有不少很必要的工具:快捷鍵、第三方擴展、拼寫檢查,甚至是語音識別(由CMU Sphinx 提供)。這裏也提一個缺點,我注意到有時候在測試的時候也,軟件會有消極怠工的表現,不是很嚴重,可是也足以讓我更有理由喜歡Gnome Subtitles了。github
Subtitle Editor 和 Gaupol 很像,可是它的界面有點不太直觀,特性也只是稍微的高級一點點。我很欣賞的一點是,它能夠定義「關鍵幀」,並且提供全部的同步選項。然而,多一點的圖標, 或者是少一點的文字都能提供界面的特性。做爲一個值得稱讚的字幕編輯器,Subtitle Editor 能夠模仿「做家」打字的效果,雖然我不肯定它是否特別有用。最後但一樣重要的一點,重定義快捷鍵的功能很實用。composer
Jubler 是一個用Java編寫並有多平臺支持的字幕編輯器。我對它的界面印象特別深入。在上面我確實看出了Java特色的東西,可是,它仍然是通過精心的構造和構 思的。像Aegisub 同樣,你能夠再屏幕上任意的拖動字幕,讓你有愉快的體驗而不僅僅是打字。它也能夠爲字幕自定義一個風格,在另外的一個軌道播放音頻,翻譯字幕,或者是是作 拼寫檢查。不過,要注意的是,你須要事先安裝好媒體播放器而且正確的配置,若是你想完整的使用Jubler。我把這些歸功於在 官方頁面 下載了腳本之後其簡便的安裝方式。編輯器
Subtitle Composer 被視爲「KDE裏的字幕做曲家」,它可以喚起對不少傳統功能的回憶。伴隨着KDE界面,咱們充滿了期待。咱們天然會說到快捷鍵,我特別喜歡這個功能。除此 以外,Subtitle Composer 與上面提到的編輯器最大的不一樣地方就在於,它能夠執行用JavaScript,Python,甚至是Ruby寫成的腳本。軟件帶有幾個例子,確定可以幫助 你很好的學習使用這些特性的語法。工具
最後,無論你是否喜歡,都來爲你的家庭編輯幾個字幕吧,從新同步整個軌道,或者是一切從頭開始,那麼Linux 有很好的工具給你。對我來講,快捷鍵和易用性使得各個工具備差別,想要更高級別的使用體驗,腳本和語音識別就成了很便利的一個功能。學習
你會使用哪一個字幕編輯器,爲何?你認爲還有沒有更好用的字幕編輯器這裏沒有提到的?在評論裏告訴咱們吧。測試
via: http://xmodulo.com/good-subtitle-editor-linux.htmllua
做者: Adrien Brochard 譯者: barney-ro 校對: Caroline