SegmentFault 官方翻譯功能上線

昨天咱們親愛的國際友人,Webpack 的開發者 Sean Larkin 被邀請加入了 SegmentFault 社區(詳見:https://segmentfault.com/a/11...)。和他在微信羣的聊天中提到,目前語言問題是一大障礙,他如今是藉助 Google 的網頁翻譯功能來看你們的問題的。可是網頁翻譯會將全部文本都翻譯成英文,這會形成一些理解上的不便,而且很是容易破壞原有排版。特別是計算機編程領域,文本中存在大量的代碼混雜的狀況,若是把這部分也理解爲單詞翻譯的話會形成很大的錯誤。編程

針對這一狀況,咱們利用 Markdown 的語法解析功能,對須要翻譯的文本進行分析,去除不須要關注的部分。好比個人這個問題segmentfault

圖片描述

咱們在分析的時候就會首先按區塊進行分析,直接過濾掉不須要翻譯的區塊(紅色的部分),好比代碼片斷。針對每個區塊,咱們還會作特殊處理。好比若是你在段落裏使用了code語法來標記,咱們就會將其識別爲一個不須要翻譯的片斷,在翻譯的時候去除掉它,翻譯完之後再填回去。瀏覽器

還有一種特殊的狀況,若是你在整個段落,好比標題中,徹底使用了英文(這在技術領域是很常見的),咱們也會將其標記爲不須要翻譯,這能夠更好地傳達你原本想要表達的意思。微信

咱們的翻譯功能目前是基於客戶端作識別的,若是你的瀏覽器是英文版,而目標文本是中文,就會顯示一個英文的 "Translate" 按鈕在下方。網絡

圖片描述

點完之後,稍等片刻便可看到結果,再點擊 "Show original" 便可看到原文測試

圖片描述

若是你的瀏覽器是中文系統(包括繁體中文),而目標文本是英文,就會顯示一箇中文的 "翻譯" 按鈕spa

圖片描述

跟上面同樣,也能夠查看原文翻譯

圖片描述

咱們目前的翻譯系統是基於 Google Translate API 的神經網絡機器翻譯(Neural Machine Translation),翻譯結果與傳統方法相比有了很大的提升,可是也還不能達到徹底天然的效果,不過減小了不少溝通上的障礙,這也是咱們創辦 SegmentFault 的初衷。3d

咱們目前只在問答中測試了此係統,後續會逐漸覆蓋到全部產品線。咱們同時也計劃邀請更多其餘國家的開發者來 SegmentFault 參與交流,爲了讓交流障礙更少,同時也提升你們本身的閱讀效率。code

咱們作以下倡議

儘可能使用精確和簡短的語言描述你的問題

使用業界通用的語言,不要本身造詞。不要在問題中夾雜無關的語氣詞。若是你想翻譯效果好,咱們還建議你儘可能使用短句子。

用語法包裹你的代碼

這是中文開發者一個很是很是很差的習慣,一上來就一堆代碼,並且沒有任何語法標記,Markdown 在識別的時候會形成排版混亂,翻譯的時候更是慘不忍睹。

正式場合不要使用俚語

呃,關於這個問題大家仍是本身看好了。。。

圖片描述

相關文章
相關標籤/搜索