Spring MVC官方文檔翻譯稿發佈

先後通過九個月,我翻譯的Spring MVC官方4.2.4版本中文文檔能夠發佈第一個較爲完整的版本了。譯文上儘可能作到準確而且符合中文習慣,讓人能讀懂,能理解。現全文發佈以下,也但願它可以給出其價值,並收到反饋。前端

閱讀過程任何想法、建議、吐槽、強迫症不給譯者狂點100個贊就渾身不舒服、以爲贊、以爲不讚,不管關於翻譯、技術、樣式等,請讓我知道。你能夠:github

翻譯過程,文本無關的思考

在翻譯上仍在摸索,有本身的想法,體現到譯本中,讀者也許能夠發現一些痕跡。這種種理念,若是要排個優先級,那麼我以爲是:

  1. 符合中文習慣。看起來像機翻不能要,名詞亂翻誤導讀者不能要,長句複雜句太多不能要

  2. 準確傳達原意。這點本來是最重要的,但讓位於符合中文習慣,是由於若是譯本有機翻痕跡,給人的品質感和可信度就下降了

  3. 更準確和更優雅的翻譯風格。

軟件開發的腳步一直在前進。發展尤爲火和快的應數前端,各式樣的MV*框架(Angular/React/Vue.js)、包管理(npm/bower)、構建工具(webpack/gulp/grunt)不勝其數,展現了前端所見即所得的強大魅力。與這股先後端分離趨勢相適應的呢,後端也在提RESTful、MicroService這些東西。我對後端感興趣,也但願能克服一些不溫馨去學習前端的東西,一些UI實在令人愉悅。

另外呢,翻譯和推廣翻譯又是兩回事。翻譯的時候天然但願譯文受到你們喜歡和關注,但昨天在各大平臺推廣的時候呢,又發現什麼樣的題目和圖片能更吸引讀者眼球。後端在社羣裏相對前端確實沒有那麼可視化,不少模式、框架、架構等討論起來流於文字,要是還不注重UI和representation的話,確實光看到題目就直接pass掉了。在活躍的社區呢,也看到了一些現象,你們如今想要看什麼東西?

資源太過豐富,致使咱們學習淺嘗輒止,這已是一個許多人提過的問題。看到有人爲咱們總結了幾點幾點,一下就看完了,或者集合了什麼資源,下意識點個贊,收藏一下(特別是還有這種收藏插件),就完了。點贊收藏的成本很低,但這樣肯定不是在朝着抵抗力最低的路徑在走嗎?不是在放棄本身思考的權利麼?難道不是在成爲被平臺消費的用戶?看完了這些東西,我真的就提升了嗎?

我檢討的恰是這個。Bob Martin在《程序員的自我修養》一書中說,「那些在過去50年中來之不易的理念,絕大部分在今天仍像過去同樣富有價值,甚至寶貴了」。在翻譯的過程,我對MVC和Spring所提供的AOP、IOC、設計模式,以及Servlet 3.0規範一些東西,感受有深挖的價值。裏面是一些更爲根本的代碼功底和工程理念,非表層框架變遷所及。

推廣之初,本是但願這個譯本能被多多star,檢討及此,又但願本身不要被消費,同時但願各位不要被我所消費。什麼是有有益的,什麼是本身須要的,什麼工具能讓本身更有效率,就去看,去用。其他形式應無所住。

以上。如此譯本亦將脫離我而去。

-- 2016年06月28日

相關文章
相關標籤/搜索