原文地址:http://www.javashuo.com/article/p-gzcgmpxp-gv.htmlphp
關鍵字:
Android Studio 3.0-3.1 漢化包
GoLand 2017.3.2-2018.1 漢化包
IntelliJ IDEA 2017.3-2018.1 漢化包
PhpStorm 2017.3-2018.1 漢化包
PyCharm 2017.3-2018.1 漢化包
RubyMine 2017.3.2-2017.3.3 漢化包
WebStorm 2017.3-2018.1 漢化包html
平方X原創漢化,轉載請註明出處。
http://www.pingfangx.com/xx/translationandroid
命名爲 cn,即 resources_cn_*.jar 的漢化包,直接放到軟件安裝目錄下的 /lib/ 中便可。
注意:
* 不須要重命名,直接放進去就行。
* 若是該方法漢化無效,如使用英文操做系統等,可嘗試 2 中的方法替換原文件。git
命名爲 resources_en.jar 的漢化包,複製到 /lib/ 中覆蓋原文件便可。
注意:
* 覆蓋前能夠把原來的文件備份到其餘地方,或者之後須要還原時再從「英文包」文件夾中下載。
* 若是不想替換文件,如版本不一樣的狀況,能夠將漢化包中的 messages 和 tips 兩個文件夾打包進要漢化的資源包便可。github
常見問題見下方的第 4 點,若是還有問題,可接交 issue ,做者會及時回覆。
漢化不許確,漢化錯誤,程序異常等,均可以提到 issues 中。
* 扣羣:663247250
* 源碼:https://github.com/pingfangx/TranslatorX
* 反饋:https://github.com/pingfangx/TranslatorX/issuesweb
可從 百度雲 或 csdn 專輯 下載。
其中 csdn 的系統會本身提升下載所需的積分,不是做者設置的。可從百度雲免積分下載。android-studio
OmegaTintellij-idea
本身進行了部分修改,pingfangx/omegat
漢化過程當中使用的校驗翻譯、打包等 腳本phpstorm
當前字體不支持中文顯示,請到 File → Settings → Appearance & Behavior → Appearance →
勾選 Override default fonts by (not recommended):
選擇 Microsoft YaHei 或者其餘顯示爲框框的中文字體。
請換用 resources_en.jar 的漢化包,若是還不能夠請提求 issue
漢化是個出力不討好的活。
本身辛辛苦苦的結果,可能並無人用,但幸虧本身在整個過程當中也學到了很多東西。
本身當初只是想了解 Android Studio 全部的快捷鍵,因而有了 AndroidStudio翻譯(2)-keymap中的全部操做的中文翻譯
而後有的操做默認快捷鍵中沒有,想要設置快捷鍵,就要了解全部的操做,因而有了 AndroidStudio翻譯(3)-ActionsBundle中文翻譯
而後又整理了AndroidStudio翻譯(4)-全部默認快捷鍵整理及翻譯
以及 AndroidStudio翻譯(5)-Keymap Refrence快捷鍵參考中文翻譯
後來以爲 tips 也挺不錯的,因而又翻譯了 AndroidStudio翻譯(6)-Tip of the Day每日提示中文翻譯
後來以爲網上的漢化包不全也不許,不如本身把 messages 都漢化了吧,因而有了 AndroidStudio翻譯(7)-整個messages漢化
翻譯完了整個 messages,發現還有一些內容沒法漢化,因而有了 AndroidStudio翻譯(8)-漢化class文件
而後發現漢化的的內容須要檢查,因而有了 AndroidStudio翻譯(9)-plugins-android漢化
最後以爲,漢化好了,還要把漢化內容打包到對應的 jar 包,多麻煩呀,要不寫個工具?因而有了[2380]JavaGUI-JavaFX
另外還順帶產出了一些《[2359]讓OmegaT支持百度翻譯和谷歌翻譯》、《[2360]手動生成OmegaT的記憶文件》、《[2364]翻譯軟件的選擇》、《[2365]修改OmegaT的模糊匹配填入規則》、《[2363]AndroidStudio漢化中的一些統一》、《[2366]AndroidStudio翻譯時寫的安卓軟件筆記Kotlin+DataBinding》等筆記。
最後看了下,共漢化了 10000 餘條內容,也不是不少,看了下文章發表時間,20170903-20171031。
啊嘞,本身當初只是想了解一下 Android Studio 全部的快捷鍵而已啊……我都幹了些神馬???
每一條本身都認真翻譯過來的,沒有直接使用機器翻譯,而且在使用過程當中也會不斷修改。
固然了,有的地方可能也不太認真,有的內容本身沒有使用過,可能翻譯不正確,甚至就直接沒有翻譯。
有意見、建議、反饋請到上面 0x02 中提到的地方,謝謝。
在整個漢化過程當中,不少文章給出了漢化方法、漢化包等,給了本身一些參考,很是感謝前人的努力,如下列出部分:
[1].谷歌翻譯
[2].ewen0930.《PhpStorm Chinese Language Pack(中文語言包)》
[3].ACXNX.《AndroidStudio 中文漢化包》
[4].韓夢飛沙 韓亞飛.《安卓工做室 韓夢飛沙 漢化 使用 教程》