有很多英語IT詞語,直譯成中文後,每每讓人摸不着頭腦,讓人誤解;或者明明是一個很重要的概念,卻因翻譯平凡得沒有任何特徵,讓人沒法重視它;還有一些翻譯,特別笨拙無趣,讓人體會不到漢語的優美。編程
摸不着頭腦:Object-Oriented,原譯:面向對象。建議改做:面向物件(來自:編程)學習
平凡至極的:tuning profile,原譯:優化文件。建議改做:優化配置表(來自:紅帽RHCE8培訓教材)優化
一個精心翻譯過來的詞,若是讓人產生正確的聯想,或者引發人的注意力,就是一個好的翻譯。因而,我在這裏收錄我在工做、學習中遇到的、須要另類翻譯的詞條,供你們參考。若是您有異議,或者有更好的翻譯,歡迎留言指教。spa
- big endian,大小序 | 原譯:大端、大字節序、高字節序
- guest,賓客(虛擬化)| 原譯:客戶 >>>>> 爲什麼譯爲「東家機」和「賓客機」
- handler task,旱獺任務 (Ansible)| 原譯:無 >>>>>意義或解釋
- host,東家(虛擬化)| 原譯:宿主 >>>>> 爲什麼譯爲「東家機」和「賓客機」
- little endian,小大序 | 原譯:小端、小字節序、低字節序
- pod,苞(K8S, kubernetes, OpenShift) | 原譯:無 >>>>> OpenShift裏的Pod怎麼譯?
- sparse file,海綿文件 (文件系統) | 原譯:稀疏文件 >>>>> Sparse file譯爲「海綿文件」如何?