Inkpad中文翻譯已合併到官方項目

今天 Steve Sprang 已合併了#100提交請求,Inkpad即將在AppStore上發佈簡體中文版了!git

20天前因一個偶然緣由啓動翻譯的:github

當晚(週六)我想對iPad上的矢量繪圖軟件進行交互界面功能分析,就上AppStore上找了一遍,無心間發現一個軟件和Inkpad雷同,但隻字不提Inkpad。這是嚴重的盜版行爲,違反了開源許可證和做者版權聲明,固然要抵制的。因而聯繫了官方,32Beat和rejon順帶查出一堆雷同軟件,邀請我進行翻譯。我欣然接受,這麼好的參與機會可不能錯過!網絡

即便是文字翻譯,也要有版本管理,那種幹幾天別人都看不到結果萬萬不行。因而次日上午上GoogleStable.com找了一下,crowdin 就是它了,建個項目很容易。下午(送孩子上英語課,等待下課)用了4個小時基本翻譯完,趕快通知Inkpad官方,開源就要及時發佈,固然獲得了表揚,哈哈。而後繼續翻譯和校對,6點坐車回家。就在路上(到家才知道的),另外一個譯者 Pillow Tse 出現了,給我發了個郵件說明他這幾天也在翻譯,結果等他翻譯得差很少時發現翻譯項目都建好了!(可不能悄悄幹好幾天)接下來咱們兩人就繼續翻譯和校對,合做至關愉快,在線翻譯平臺就是好用!app

兩天後基本翻譯完畢。幫助頁面是個重活,Pillow Tse花了一週的業餘時間才翻譯完,辛苦Pillow Tse了。整個翻譯過程當中,Google翻譯網站功不可沒,將自動翻譯結果進行校訂,結合Photoshop、百度百科等習慣用語,基本符合行業習慣。其實我不懂素描軟件的行話,翻譯得較輕鬆都是網絡資源豐富。AppStore頁面的翻譯得感謝開源中國的Inkpad頁面,撿了個便宜,固然也改動很多,見最終稿網站

8天后正式提交給官方,3天后 Steve Sprang 回覆將去看,再過8天合併到主庫,算是完全完成了。有兩點體會:Steve Sprang 在檢查合併時很是仔細、慎重,藝術品固然得高度認真;對待提交請求,感謝溢於言表,每次回覆都不少文字(我每次都是憋出的不多文字,慚愧)。.net

在翻譯過程當中學到了不少:翻譯平臺和協做習慣、行業用語、iOS程序本地化、Inkpad交互技術、認識了新朋友、獲得官方表揚和留名。一些體會:開源要儘早發佈、屢次發佈;多交流,別悶頭幹;多感謝別人,多替合併者考慮;幫助別人就是幫助本身。翻譯

原文在開源中國blog

相關文章
相關標籤/搜索