有些人問前端/後端、前臺/後臺要用什麼英文?前端
查了一下網友給出了如下幾種回答:ide
1. client side、server sidespa
2. front side、back siderest
3. front end、back endserver
4. foreground、backgroundxml
5. user Interface、manage interfaceip
我對於這些英文的理解:get
1. client side 的中文翻譯為客戶端,server side 的中文翻譯為服務器端,此處不適用;it
2. front side 的中文翻譯為正面,back side 的中文翻譯為反面,有相近之意,但仍然不適用;io
3. front end 的中文翻譯為前端,back end 的中文翻譯為後端,雖然 front end 的英文解釋是向前或突出的一面,back end 的英文解釋是一個物體的側面相反的,可是在維基百科的「前端和後端」中將它們做為了英文翻譯,原句是「前端(英語:front-end)和後端(英語:back-end)是描述進程開始和結束的通用詞彙。前端做用於採集輸入信息,後端進行處理。計算機程序的界面樣式,視覺呈現屬於前端。」;
4. foreground 的中文翻譯是前景,background 的中文翻譯是(畫等的)背景,可是 foreground 和 background 的英文解釋都是(計算機科學)在圖形化的用戶界面中,圖標和窗口出現的屏幕區域,適用於前端的前景和背景,此處不適用;
5. user interface 的中文翻譯是用戶界面,就是我們一直說的 UI 的全稱,manage interface 的中文翻譯是管理界面,user interface 的英文解釋是(計算機科學)爲用戶(一般在計算機監視器上)顯示的程序,該程序容許用戶與系統進行交互,包括了前臺和後臺,此處不適用。
總結:
前端和後端的英文:front end、back end;
那前臺和後臺的英文呢?前臺是普通用戶訪問的頁面,後臺是管理員管理網站的頁面(此處為個人理解),沒有較短英文翻譯,因此我考慮了之後決定使用 forestage 和 backstage 這兩個單詞,forestage 的中文翻譯是前級、前臺、舞臺幕布之前的部分,backstage(adv.) 的中文翻譯是後級、後臺、在幕後,相對其它英文這個解釋個人感覺還是比較好的,幕後管理,幕前展現。
可是是否要使用這兩個單詞做為前臺和後臺的英文我還是有點猶豫的,我認為能夠在單獨寫前臺或者後臺的時候使用,而在說道網站前臺和網站後臺等地方的時候使用 Site Reception 和 Website background。
具體使用看個人喜愛。
翻譯來自百度翻譯和谷歌翻譯。