Fache sprinted down the Grand Gallery as Collet's radio blared over the distant sound of the alarm.
"He jumped!" Collet was yelling. "I'm showing the signal out on Place du Carrousel! Outside the
bathroom window! And it's not moving at all! Jesus, I think Langdon has just committed suicide!"
Fache heard the words, but they made no sense. He kept running. The hallway seemed neverending. As he sprinted past Saunière's body, he set his sights on the partitions at the far end of the
Denon Wing. The alarm was getting louder now.
"Wait!" Collet's voice blared again over the radio. "He's moving! My God, he's alive. Langdon's
moving!"
Fache kept running, cursing the length of the hallway with every step.
"Langdon's moving faster!" Collet was still yelling on the radio. "He's running down Carrousel.
Wait... he's picking up speed. He's moving too fast!"
Arriving at the partitions, Fache snaked his way through them, saw the rest room door, and ran for
it.
The walkie-talkie was barely audible now over the alarm. "He must be in a car! I think he's in a
car! I can't—"
Collet's words were swallowed by the alarm as Fache finally burst into the men's room with his gun
drawn. Wincing against the piercing shrill, he scanned the area.
The stalls were empty. The bathroom deserted. Fache's eyes moved immediately to the shattered
window at the far end of the room. He ran to the opening and looked over the edge. Langdon was
nowhere to be seen. Fache could not imagine anyone risking a stunt like this. Certainly if he had
dropped that far, he would be badly injured.
The alarm cut off finally, and Collet's voice became audible again over the walkie-talkie.
"...moving south... faster... crossing the Seine on Pont du Carrousel!"
Fache turned to his left. The only vehicle on Pont du Carrousel was an enormous twin-bed Trailor
delivery truck moving southward away from the Louvre. The truck's open-air bed was covered
with a vinyl tarp, roughly resembling a giant hammock. Fache felt a shiver of apprehension. That
truck, only moments ago, had probably been stopped at a red light directly beneath the rest room
window.
An insane risk,Fache told himself. Langdon had no way of knowing what the truck was carrying
beneath that tarp. What if the truck were carrying steel? Or cement? Or even garbage? A forty-foot
leap? It was madness.
"The dot is turning!" Collet called. "He's turning right on Pont des Saints-Peres!"
Sure enough, the Trailor truck that had crossed the bridge was slowing down and making a right
turn onto Pont des Saints-Peres. So be it,Fache thought. Amazed, he watched the truck disappear
around the corner. Collet was already radioing the agents outside, pulling them off the Louvre
perimeter and sending them to their patrol cars in pursuit, all the while broadcasting the truck's
changing location like some kind of bizarre play-by-play.web
法希沿着藝術大畫廊全速奔跑。這時,科萊的聲音從無線電對講機中傳來,蓋過了遠處的警報聲。app
「他跳下去了!」科萊喊道,「我這裏的顯示代表信號已經到卡爾賽廣場上去了!出了廁所的窗戶!如今它一動也不動!天哪,蘭登剛纔自殺了!」less
法希聽到了科萊的喊話,但以爲這不合常理。他繼續奔跑。畫廊彷佛沒有盡頭。當飛奔過薩尼爾的屍體時,他把目光投向了遠處德農館盡頭的隔板。警報愈來愈響了。ide
"等一下!" 科萊的聲音又從對講機裏傳來,"他在動!天哪,他還活着!蘭登在動!"ui
法希一邊繼續奔跑,一邊埋怨着畫廊太長。this
"蘭登的動做更快了!" 科萊繼續叫道。"他正沿着卡爾賽廣場的街道逃跑。等一等……他正在加速。他跑得太快了!"spa
來到隔板前,法希蜷身從間隔中鑽了過去。他看到了廁所門,衝那裏跑了過去。rest
此時,對講機的聲音幾乎被警報聲蓋過了。"他必定是在車上!我想他是在車上!我沒法—"orm
當法希最終舉槍衝進男廁所時,科萊的聲音徹底被警報聲淹沒了。頂着刺耳的警報聲,他掃視了一下這裏。ci
隔間都是空的。廁所裏沒有人。法希當即將目光轉向了廁所盡頭那扇被打碎的玻璃窗。他跑到玻璃缺口處,順着窗沿向下望去,蘭登已經無影無蹤了。法希沒法想象有人能夠冒險表演出這樣的特技。真的有人從這麼高的地方跳下去,那麼他不死也得重傷。
警報聲終於停了下來,法希又能夠聽見對講機裏的聲音了。
「向南移動……更快了……正由卡魯索橋橫穿塞納河!」
法希扭頭向左看,只見卡魯索橋上惟一的車輛是一輛拖掛着兩節車箱的大卡車,它正朝南行駛,遠離盧浮宮。車箱沒有頂,上面覆蓋着塑料布,整個卡車就像一臺大吊車。法希恍然大悟。幾分鐘前,這輛卡車可能正停在廁所窗戶的下方等紅燈。
一次瘋狂的冒險,法希想。蘭登不可能知道塑料佈下放的是什麼。若是卡車運送的是鋼鐵,怎麼辦?要是水泥呢?或者是垃圾?從四十英尺高處跳下?簡直是瘋了。
「紅點改變方向了!」科萊叫道。「它向右轉,上了聖佩勒斯橋。」
科萊已經過無線電對講機將警員調出了盧浮宮,派他們用巡邏車追擊。
It's over,Fache knew. His men would have the truck surrounded within minutes. Langdon was not
going anywhere.
Stowing his weapon, Fache exited the rest room and radioed Collet. "Bring my car around. I want
to be there when we make the arrest."
As Fache jogged back down the length of the Grand Gallery, he wondered if Langdon had even
survived the fall.
Not that it mattered.
Langdon ran. Guilty as charged.
Only fifteen yards from the rest room, Langdon and Sophie stood in the darkness of the Grand
Gallery, their backs pressed to one of the large partitions that hid the bathrooms from the gallery.
They had barely managed to hide themselves before Fache had darted past them, gun drawn, and
disappeared into the bathroom.
The last sixty seconds had been a blur.
Langdon had been standing inside the men's room refusing to run from a crime he didn't commit,
when Sophie began eyeing the plate-glass window and examining the alarm mesh running through
it. Then she peered downward into the street, as if measuring the drop.
"With a little aim, you can get out of here," she said.
Aim?Uneasy, he peered out the rest room window.
Up the street, an enormous twin-bed eighteen-wheeler was headed for the stoplight beneath the
window. Stretched across the truck's massive cargo bay was a blue vinyl tarp, loosely covering the
truck's load. Langdon hoped Sophie was not thinking what she seemed to be thinking.
"Sophie, there's no way I'm jump—"
"Take out the tracking dot."
法希知道,一切都該結束了。幾分鐘內,他手下人就會將卡車包圍。
蘭登無處可逃。
法希收起槍,走出廁所,經過對講機對科萊說:"把個人車開過來。逮捕他時,我要在現場。"
法希一邊沿着藝術畫廊向回小跑,一邊猜測着蘭登跳下去後是否還活着。
但這可有可無。
蘭登逃跑,罪名成立。
在距廁所約十五碼遠的地方,蘭登和索菲站在藝術畫廊的黑暗中。他們的背牢牢地靠着分隔廁所與畫廊的隔板。當法希拿着槍從他們身邊衝過,奔向廁所的時候,他們差點兒被發現。
六十秒以前的那一幕:
蘭登站在男廁所裏,拒絕爲了莫須有的罪名而逃跑。索菲則看着窗戶,審視着鑲嵌在平板玻璃裏的警報網。而後,她向下瞅了一眼,好像在估摸着廁所到地面的距離。
「瞄準一個小目標,你能夠離開這裏。」她說。
目標?蘭登不安地朝窗外望去。
街道上,一輛拖着兩節車箱的八輪大卡車正在窗戶的正下方等待信號燈變色。卡車裝載的巨大貨物上鬆鬆垮垮地覆蓋着藍色的塑料布。蘭登猜測索菲是想讓他跳下去,真但願她能斷了這樣的念頭,想些別的辦法。
"索菲,我不可能跳下去—"
「把跟蹤器拿出來。」
Bewildered, Langdon fumbled in his pocket until he found the tiny metallic disk. Sophie took it
from him and strode immediately to the sink. She grabbed a thick bar of soap, placed the tracking
dot on top of it, and used her thumb to push the disk down hard into the bar. As the disk sank into
the soft surface, she pinched the hole closed, firmly embedding the device in the bar.
Handing the bar to Langdon, Sophie retrieved a heavy, cylindrical trash can from under the sinks.
Before Langdon could protest, Sophie ran at the window, holding the can before her like a
battering ram. Driving the bottom of the trash can into the center of the window, she shattered the
glass.
Alarms erupted overhead at earsplitting decibel levels.
"Give me the soap!" Sophie yelled, barely audible over the alarm.
Langdon thrust the bar into her hand.
Palming the soap, she peered out the shattered window at the eighteen-wheeler idling below. The
target was plenty big—an expansive, stationary tarp—and it was less than ten feet from the side of
the building. As the traffic lights prepared to change, Sophie took a deep breath and lobbed the bar
of soap out into the night.
The soap plummeted downward toward the truck, landing on the edge of the tarp, and sliding
downward into the cargo bay just as the traffic light turned green.
"Congratulations," Sophie said, dragging him toward the door. "You just escaped from the
Louvre."
Fleeing the men's room, they moved into the shadows just as Fache rushed past.
Now, with the fire alarm silenced, Langdon could hear the sounds of DCPJ sirens tearing away
from the Louvre. A police exodus.Fache had hurried off as well, leaving the Grand Gallery
deserted.
"There's an emergency stairwell about fifty meters back into the Grand Gallery," Sophie said.
"Now that the guards are leaving the perimeter, we can get out of here."
Langdon decided not to say another word all evening. Sophie Neveu was clearly a hell of a lot
smarter than he was.
疑惑不解的蘭登伸手在口袋裏摸索了一陣,找出了那個小金屬扣。索菲拿過跟蹤器,大步走向水池。她抓起一塊厚厚的肥皂,把跟蹤器放在上面,而後用拇指將跟蹤器壓入了肥皂。跟蹤器嵌入肥皂後,她將洞口捏上,把跟蹤器嚴嚴實實地封在了肥皂裏。
索菲將肥皂遞給蘭登,從水池的下方取出一個圓柱形的垃圾桶。還沒等蘭登提出異議,索菲就抱着垃圾筒,像公羊通常向窗戶衝去。她用垃圾桶的底部猛擊窗戶的中心部位,將玻璃砸碎。震耳欲聾的警報聲響了起來。
「把肥皂給我!」索菲的聲音在刺耳的警報聲中依稀可辨。
蘭登迅速地將肥皂遞給她。
索菲拿着肥皂,看了看停在下面馬路上的八輪卡車。目標是一塊大而靜止的塑料布,離建築物的外牆還不到十英尺。信號燈即將變色的時候,索菲深吸了一口氣,將肥皂向窗外扔去。
肥皂落向卡車,掉在塑料布的邊緣,又滑到了貨箱裏面。正在這時,綠燈亮了。
"恭喜你," 索菲邊說邊把蘭登朝門口拉。"你剛剛逃出了盧浮宮。"
索菲和蘭登離開男廁所後,就躲在隔板邊的陰影中,而法希就從他們的身邊跑過。
如今,警報聲停了,法希能夠聽見警車拉響的警笛聲正離盧浮宮遠去。全體警察都離開了。法希也已經匆匆地離去。盧浮宮空蕩蕩的。
"藝術大畫廊裏有一段大約五十米長的緊急樓梯通道," 索菲說,"如今警衛走了,咱們能夠離開這裏了。"
蘭登決定保持沉默,由於他看出索菲要比他聰明得多