又是一年一度的ACL,以前經過賣萌屋Arxiv服務已經零零碎碎看了一些,仍是準備刷一下論文list,看看哪篇能讓個人模型效果一飛沖天。框架
中獎論文list:
https://acl2020.org/program/acceptedide
刷呀刷呀,不是 XXBERT: XXX ,就是 A XX-based XX for XX,果真NLP人的世界仍是那麼枯燥無味。oop
忽然,一個標題吸引了我:學習
Two Birds, One Stone: A Simple, Unified Model for Text Generation from Structured and Unstructured Dataui
等等,Two Birds,One stone,這個模型名怎麼感受有些怪怪的,翻譯過來是。。。一石二鳥???用美妙的中華語言來形容本身優秀的文本生成模型,這均可以?lua
還有沒有更奇葩的標題呢?想到這裏,我滑動屏幕的手指也開心了起來。
一覽標題list後,我發現了頗有潛力的一種標題格式,就是 抓人疑問句/陳述句/感嘆句+正經介紹 ,就像榮譽提名的 Do not stop pre-training,先要抓住審稿人/讀者的點,再拋出簡要介紹,深得標題黨的精髓。翻譯
按照這個Pattern,我真的發現了很多天賦異稟的標題,好比:3d
論文標題1:
Don’t Say That! Making Inconsistent Dialogue Unlikely with Unlikelihood Training
艱難的翻譯:別這麼說!經過非似然訓練解決對話不一致問題
rumor注:別這麼說,Unlikely with Unlikelihood,忽然感受舌頭捋不順了
論文標題2:
Make Up Your Mind! Adversarial Generation of Inconsistent Natural Language Explanations
艱難的翻譯:下定決心吧!非一致天然語言解釋的對抗生成
rumor注:等等。。下定決心跟對抗生成有什麼關係?blog
論文標題3:
You Don't Have Time to Read This: An Exploration of Document Reading Time Prediction
艱難的翻譯:你沒時間讀這個:關於文本閱讀時間預測的探索
rumor注:抱歉,我仍是抽出時間把標題讀完了ip
論文標題4:
A Girl Has A Name: Detecting Authorship Obfuscation
艱難的翻譯:妹子有名字:做者身份模糊檢測
rumor注:emmm你們應該都有名字?
論文標題5:
Can You Put it All Together: Evaluating Conversational Agents’ Ability to Blend Skills
艱難的翻譯:你能把這些放在一塊兒嗎:評估對話機器人的一系列能力
rumor注:我不太行。。。
論文標題6:
CompGuessWhat?!: A Multi-task Evaluation Framework for Grounded Language Learning
艱難的翻譯:Comp你猜怎麼着?!語義學習的多任務評估框架
rumor注:?!
論文標題7:
Don’t Stop Pretraining: Adapt Language Models to Domains and Tasks
艱難的翻譯:預訓練不能停!把語言模型適應到各類領域和任務
rumor注:好的我不停!
論文標題8:
From Zero to Hero: Human-In-The-Loop Entity Linking in Low Resource Domains
艱難的翻譯:從0到英雄:低資源領域下人工參與的實體連接
rumor注:從0到英雄,Human-In-The-Loop,有點rap的感受了
論文標題9:
He said 「who’s gonna take care of your children when you are at ACL?」: Reported Sexist Acts are Not Sexist
艱難的翻譯:「他說你去ACL了誰來哄你的娃?」:Reported性別歧視行爲不是性別歧視
rumor注:今年最佳就是它了! 這個標題我讀了5遍仍然一臉問號,你去ACL了誰來哄你的娃???Reported性別歧視行爲不是性別歧視??上下句有什麼關係???
論文標題10:
It Takes Two to Lie: One to Lie, and One to Listen
艱難的翻譯:說謊至少須要兩我的,一個撒謊的,一個樂意聽的
rumor注:這個是俗語,說謊至少須要兩我的,一個撒謊的,一個樂意聽的。因此論文寫的啥呢。。
論文標題11:
It’s Morphin’ Time! Combating Linguistic Discrimination with Inflectional Perturbations
艱難的翻譯:我要變身了!經過曲折擾動與語言歧視做鬥爭
rumor注:一個美劇裏面的梗,作學術好難T^T
論文標題12:
「The Boating Store Had Its Best Sail Ever」: Pronunciation-attentive Contextualized Pun Recognition
艱難的翻譯:「這家遊艇店有了有史以來最好的帆船」:注意發音的上下文的發音識別
rumor注:emmm。。。
固然,除了這個Pattern,我以爲最強的仍是PUA式的標題,好比著名的:
Attention is all you need
此次我也發現了一個:
Showing Your Work Doesn’t Always Work
怎麼說呢,就有一種「他說的都對」的感受?(大家再好好體會一下)
Anyway,上述「吐槽」純屬娛樂,若有冒犯,請聯繫我啊不要取關,仍是恭喜上述文章喜提ACL2020,祝各位做者在成爲起名專家的路上越走越遠,爲咱們帶來更加喜人的標題。(看樂子的請一鍵三連)
(≖ ‿ ≖)✧