英語冷知識

標籤(空格分隔): 雜七雜八的問題api


(新看到一點好玩的英短語,冷知識,特記錄在此。不定時更新~)app

  1. at the eleven hour -- 意思是:在最後關頭,最後時刻
    例句: At the eleven hour, the hero appeared and saved the heroine.
    翻譯:在最後時刻,男主角出現,並救了女主。
    相似的還有:
    at the sixes and sevens -- 亂七八糟
    be of two minds -- 三心二意ide

  2. Tom, Dick and Harry -- 張三李四
    由於在英文中,上面三個名字都是很是常見的名字。表示可有可無的人,普通人。
    例句:This painting is not for every Tom, Dick and Harry.
    翻譯:這幅畫曲高和寡,不是隨便什麼張三李四都看得懂的。ui

  3. born to purple -- 出身皇室
    由於在古代,紫色顏料提取自一種珍貴的海螺,這種海螺數量稀少,而製做工藝又很是繁雜,所以紫色布料很是昂貴,成爲權利和財富的代名詞。this

  4. yellow book -- 黃皮書
    不要誤會成爲「小黃書」~~ 法國等國家的政府報告,一般用黃色封面裝幀,稱爲黃皮書。百度了一下「小黃書英文」,百度翻譯竟然告訴我「small huangshu」也是醉醉噠。。
    maybe那種污污的書應該是「carnal books or dirty books」?idea

  5. go to Reno -- 離婚
    因此兩者有什麼聯繫呢?裏諾(Reno)位於美國內華達州(加州東邊),在美國最先經過了免責離婚法案,該法案吸引了衆多美國夫婦到裏諾申請離婚。長此以往,go to Remo就成了離婚的比較隱晦的說法。翻譯

  6. bean counter -- 善於計算錢的人;只對金錢感興趣的人
    通常人很難講豆子數清楚啊,若是形容一我的「bean counter」,一般含有貶義,說明這我的很是愛錢,斤斤計較。code

  7. brown-bag -- 表示自帶午飯去上班或上學
    由於在美國,一般用棕色的袋子打包午飯,所以就用brown-bag來指代自帶午飯啦。令:紅糖的正確說法是「brown sugar」orm

  8. the child is the father of the man -- 三歲看老
  9. bluestocking -- 女學者
    18世紀中期,英國知名人士伊麗莎白·蒙塔古夫人(Mrs. ElizabethMontagu,1720-1800)組織了一些上流社會的婦女,特別是女文人及女文學愛好者,不按期地在本身家中聚會。有學者家境貧寒,買不起出席正式場合的禮服和黑色長襪,而是以藍色絨襪出場,所以這個社團就有了「藍襪社」的別稱。後來「bluestocking」就成了女學者、才女的別稱。it

  10. cat and dog life -- 爭吵不休的生活
    是說貓與狗天生不和,有你沒我,後來演變成夫妻間老吵架。
    例句:This couple lived a cat and dog life.
    翻譯:這對夫妻總是吵架。

  11. busboy -- 指餐館打雜工,收拾桌子的人
    相似的還有:
    sweet water -- 淡水 black tea -- 紅茶 have a fit -- 勃然大怒 Chinese dragon -- 麒麟

  12. like a cat on a hot tin roof -- 形容十分焦慮
    像中文中的「熱鍋上的螞蟻」。
    例句:She's like a cat on a hot tin roof, waiting for the test result.
    她坐立不安,等待着考試結果。

  13. cash cow -- 搖錢樹
    例句:The project they are working on is this company's cash cow.
    他們正在忙的這個項目是這家公司的搖錢樹。

  14. open a can of worms -- 意爲本想解決麻煩,不料製造了更多麻煩。

  15. in one's birthday suit -- 至關於「naked」表示一絲不掛,赤身裸體
    相似的還有:
    horse sense -- 常識 capital idea -- 好主意 green hand -- 新手 mad doctor -- 精神病科醫生 sport house -- 妓院 goose flesh -- 雞皮疙瘩

  16. January and May -- 老夫少妻
    來源於英國做家喬叟(Geoffrey Chaucer)的《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales )中的「商人的故事」,January是故事中的一位男爵,他在60歲時娶了一個叫May的年輕姑,後來就成爲老夫少妻的代名詞。

  17. answer the call of nature -- "相應大天然的召喚(?)"哈哈 實際上是「大小便」的意思。。

  18. dead president -- 美鈔
    美國1美圓紙幣上印着首任總統華盛頓的頭像,2美圓紙幣上印着托馬斯·傑斐遜總統的肖像,5美圓紙幣上印有林肯總統的肖像,100美圓紙幣上印有本傑明·富蘭克林的肖像。

  19. climb/jump on the bandwagon -- 「隨大流,見風使舵」
    之前美國的政治慶祝活動中常會有樂隊彩車,如有人加入某個彩車隊伍,就是公開支持那位政客。
    例句:She climbs on the bandwagon when the team seems to prevail.
    在這支隊伍快要贏的時候,她趕忙轉而支持他們了。

  20. a bed of roses -- 安逸自在的生活
    例句:Life isn't always a bed of roses. -- 生活不老是一路順風
    相似的還有:dead president -- 美鈔 Indian summer -- 幸福的晚年 Spanish athlete -- 愛吹牛的人

  21. black stranger -- 徹底陌生的人
    例句:He is a black stranger to me. 我跟他徹底不熟。
    相似的還有:black leg -- 騙子 black dog -- 不開心的人 black and blue -- 遍體鱗傷 black and white -- 白紙黑字 call black white -- 指鹿爲馬

相關文章
相關標籤/搜索