標籤(空格分隔): 雜七雜八的問題api
(新看到一點好玩的英短語,冷知識,特記錄在此。不定時更新~)app
at the eleven hour
-- 意思是:在最後關頭,最後時刻
例句: At the eleven hour, the hero appeared and saved the heroine.
翻譯:在最後時刻,男主角出現,並救了女主。
相似的還有:
at the sixes and sevens -- 亂七八糟
be of two minds -- 三心二意ide
Tom, Dick and Harry
-- 張三李四
由於在英文中,上面三個名字都是很是常見的名字。表示可有可無的人,普通人。
例句:This painting is not for every Tom, Dick and Harry.
翻譯:這幅畫曲高和寡,不是隨便什麼張三李四都看得懂的。ui
born to purple
-- 出身皇室
由於在古代,紫色顏料提取自一種珍貴的海螺,這種海螺數量稀少,而製做工藝又很是繁雜,所以紫色布料很是昂貴,成爲權利和財富的代名詞。this
yellow book
-- 黃皮書
不要誤會成爲「小黃書」~~ 法國等國家的政府報告,一般用黃色封面裝幀,稱爲黃皮書。百度了一下「小黃書英文」,百度翻譯竟然告訴我「small huangshu」也是醉醉噠。。
maybe那種污污的書應該是「carnal books or dirty books」?idea
go to Reno
-- 離婚
因此兩者有什麼聯繫呢?裏諾(Reno)位於美國內華達州(加州東邊),在美國最先經過了免責離婚法案,該法案吸引了衆多美國夫婦到裏諾申請離婚。長此以往,go to Remo就成了離婚的比較隱晦的說法。翻譯
bean counter
-- 善於計算錢的人;只對金錢感興趣的人
通常人很難講豆子數清楚啊,若是形容一我的「bean counter」,一般含有貶義,說明這我的很是愛錢,斤斤計較。code
brown-bag
-- 表示自帶午飯去上班或上學
由於在美國,一般用棕色的袋子打包午飯,所以就用brown-bag來指代自帶午飯啦。令:紅糖的正確說法是「brown sugar」orm
the child is the father of the man
-- 三歲看老bluestocking
-- 女學者
18世紀中期,英國知名人士伊麗莎白·蒙塔古夫人(Mrs. ElizabethMontagu,1720-1800)組織了一些上流社會的婦女,特別是女文人及女文學愛好者,不按期地在本身家中聚會。有學者家境貧寒,買不起出席正式場合的禮服和黑色長襪,而是以藍色絨襪出場,所以這個社團就有了「藍襪社」的別稱。後來「bluestocking」就成了女學者、才女的別稱。it
cat and dog life
-- 爭吵不休的生活
是說貓與狗天生不和,有你沒我,後來演變成夫妻間老吵架。
例句:This couple lived a cat and dog life.
翻譯:這對夫妻總是吵架。
busboy
-- 指餐館打雜工,收拾桌子的人
相似的還有:
sweet water
-- 淡水 black tea
-- 紅茶 have a fit
-- 勃然大怒 Chinese dragon
-- 麒麟
like a cat on a hot tin roof
-- 形容十分焦慮
像中文中的「熱鍋上的螞蟻」。
例句:She's like a cat on a hot tin roof, waiting for the test result.
她坐立不安,等待着考試結果。
cash cow
-- 搖錢樹
例句:The project they are working on is this company's cash cow.
他們正在忙的這個項目是這家公司的搖錢樹。
open a can of worms
-- 意爲本想解決麻煩,不料製造了更多麻煩。
in one's birthday suit
-- 至關於「naked」表示一絲不掛,赤身裸體
相似的還有:
horse sense
-- 常識 capital idea
-- 好主意 green hand
-- 新手 mad doctor
-- 精神病科醫生 sport house
-- 妓院 goose flesh
-- 雞皮疙瘩
January and May
-- 老夫少妻
來源於英國做家喬叟(Geoffrey Chaucer)的《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales )中的「商人的故事」,January是故事中的一位男爵,他在60歲時娶了一個叫May的年輕姑,後來就成爲老夫少妻的代名詞。
answer the call of nature
-- "相應大天然的召喚(?)"哈哈 實際上是「大小便」的意思。。
dead president
-- 美鈔
美國1美圓紙幣上印着首任總統華盛頓的頭像,2美圓紙幣上印着托馬斯·傑斐遜總統的肖像,5美圓紙幣上印有林肯總統的肖像,100美圓紙幣上印有本傑明·富蘭克林的肖像。
climb/jump on the bandwagon
-- 「隨大流,見風使舵」
之前美國的政治慶祝活動中常會有樂隊彩車,如有人加入某個彩車隊伍,就是公開支持那位政客。
例句:She climbs on the bandwagon when the team seems to prevail.
在這支隊伍快要贏的時候,她趕忙轉而支持他們了。
a bed of roses
-- 安逸自在的生活
例句:Life isn't always a bed of roses. -- 生活不老是一路順風
相似的還有:dead president
-- 美鈔 Indian summer
-- 幸福的晚年 Spanish athlete
-- 愛吹牛的人
black stranger
-- 徹底陌生的人
例句:He is a black stranger to me. 我跟他徹底不熟。
相似的還有:black leg
-- 騙子 black dog
-- 不開心的人 black and blue
-- 遍體鱗傷 black and white
-- 白紙黑字 call black white
-- 指鹿爲馬