OpenShift裏,有一種資源叫pod。OpenShift裏,受控節點(managed node)上,運行着一個個pod;pod以內,又運行着一個或多個Docker容器。這些容器能夠是同一種服務的複製體副本,或者是相關的服務的容器,如Apache的容器和MariaDB或MySQL的容器。其實,這個pod的概念來源於OpenShift的三大組件之一——大名鼎鼎的Kubernetes,或簡稱的K8S。node
沒有看到有人翻譯這個名詞。由於它過短了?仍是很差翻譯?服務器
我以爲很差翻譯。上圖就是一個原生的pod,豆莢。譯成豆莢?因而,咱們這樣講:翻譯
建立這個豆莢以後,調度器便根據必定的規則,爲這個豆莢選擇了一個或幾個目標服務器,並在上面運行。blog
是否是感受有點怪?咱們在談論容器的運行,你卻搬出豆莢之類不相干的詞彙。我認爲,習慣了就好。畢竟,人家原來就是這樣用的。容器這個詞很形象,惋惜已經被Docker佔用了。Kuberneste中,受控制節點,或者被管理着的服務器卻被冠以一個很屈辱的名字:minion。啥意思?奴僕,下人、跟班。資源
K8S或OpenShift如今要用一個更大一點的東西把Docker的容器裝進去。因而,便找到pod這個名字,除了視覺上,個頭比較小以外,也很形象,甚至還有點萌。可是,我建議把pod譯爲「苞」。io
上圖是一個花苞。花苞裏面包含着花瓣,也算是一個裝東西的容器吧。發音跟pod接近,並且,也是一個單音節。容器
你有什麼意見呢?歡迎留言評論。nio