未選擇之路

未選擇之路
       美/羅伯特•弗羅斯特
 
×××的樹林裏分出兩條路,
惋惜我不能同時去涉足,
我在那路口久久佇立,
我向一條路極目望去,
直到它消失在叢林深處。
但我卻選擇了另外一條路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
顯得更誘人、更美麗;
雖然這兩條小路上,
卻不多留下旅人的足跡;
雖然那天清晨落葉滿地,
兩條路都未經腳印污染。
啊,留下一條路改日再見!
但我知道路徑綿延無盡頭,
恐怕我難以再回返。
也許多少年後在某個地方,
我將輕聲嘆息將往事回顧:
一片樹林裏分出兩條路——
而我選擇了人跡更少的一條,
今後決定了我一輩子的道路。
 
 
 
 
原文:
                The Road Not Taken
                                       By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
相關文章
相關標籤/搜索