人工智能的語言理解一直是一個千古謎團。算法
正如人工智能機器小愛(A.L.I.C.E)的問話:「Who do you want to be bad ?(誰會是壞人?)」人工智能
縱觀世界上的140多種語言,漢語是全部語言中的惟一一個特例。翻譯
漢語是惟一一個邏輯序與書寫序徹底一致的語言。開發
英語的邏輯序與書寫序,徹底不一樣。軟件
因此,當說出 「Who do you want to be bad ?(誰會是壞人?)」,說漢語的國人,完徹底全找不到這句英語的主謂賓的順序所在。語法
等你找出這句英語的主謂賓,歐美的白人已經又說出了一大堆話,因此,你的反應對英語而言是「遲鈍「的。計算機
糾其根本緣由,歐美白人的大腦,跟你的,思考的邏輯,完徹底全的不一樣。語言
這是一個思惟邊界的問題。英語
你的思惟被漢語限制在一個無限的空間以內,而英語則在另外一個平行思惟空間中。你必須越過自身的思惟邊界。思考
(一個不恰當的例子是,計算機蠕蟲,不超越你本身的思惟邊界,你不可能開發出計算機蠕蟲代碼來。)
美國斯坦福大學的David Socher(MetaMind的創始人),提出的NLP理論,其實,我認爲,並不能無缺的解釋漢語。
糾其根本,漢語的語法,過於粗劣,徹底沒有英語語法的細膩。(例如:漢語中沒有定義表語的概念)
想要跟歐美白人的思惟邏輯接軌,首先,須要漢語從新定義本身的語法,必須加入表語概念。
如今的翻譯軟件,翻譯漢語,翻譯的亂七八糟,首要根源就是由於漢語的語法沒有跟英語保持一致性。
這也是國人的思惟,沒法直接理解英語的最根本、最直接的緣由。
繼而,人工智能關於漢語的理解,也沒法直接用英語邏輯的算法來實現。
Who do you want to be bad? (誰會是壞人?)
Me, of course not.(固然不是我。)