大概9月底,看見IcyFenix大大在網上尋找幾我的合做翻譯Java虛擬機規範1.7版,我也就不知天高地厚地報名了,其實當時也抱着試一試的態度。接下來收到了被分配到的任務,因而開始了我第一次的翻譯工做。學習
平時對Java虛擬機也有研究,可是歸咎到細節仍是知道的不多。第一次面對技術文檔中如此多的長句有點想抓狂的感受,這個時候對比下來仍是「有道」翻譯比較給力。spa
國慶在家努力了好久,完成了1/3的工做量,不過翻譯出來的東西也是慘不忍睹,提交後IcyFenix的回覆是整理個人東西花了5個小時。並給出了兩個建議。翻譯
國慶剛剛過去那會有過放棄的打算,由於手裏工做有變更,怕來不及,後來想一想,接下來的活儘可能幹到底,幹多少是多少吧。而後繼續堅持了二、3天,「突然」發現個人閱讀提高了,以前七、8遍都讀不懂的一下就能明白了,這種感受很難形容,這時翻譯的速度比以前提升了三、4倍,翻譯出來的東西能給人看了,(看看以前翻譯的,就是坨屎……),對於後來翻譯的質量IcyFenix反饋來的信息也還好,因而繼續進行。原來計劃是1個月搞完,結果2個星期就結束了。orm
第一次分配給個人任務完成後,又接到了第二個任務,因而繼續開搞。若是說以前是看不明白,如今的感受就是大概看明白了,就是說很差。意思能勉強表達,可是想徹底表達英文的意思很難,好比對於棧的操做有個動做是push onto(不是into等),這裏用的很形象,往棧裏壓入對象時,對象都在棧頂。這種狀況不少,可是我用中文描述起來就力不從心了。對象
通過此次翻譯工做學習了很多,很是不錯的學習!文檔
具體的內容等IcyFenix整理後放出了。虛擬機