餘開枝是什麼人?恐怕看到本文前並沒人知道。但這裏所寫的,實是九江教育、宗教史上一件重要的事。目前的資料中,未見九江有比餘開枝和胡其炳兩人更早留學海外者。本文譯自1994年第31期的《Wort und Weg》(話語和道路)的一篇文章,做者漢斯·雅各布·萊默爾斯(Hans Jakob Reimers)。這一期刊物發行於1994年7月31日,原文正是記念餘開枝去世一百年。感謝德國羅伊特林根神學院(Reutlingen School of Theology,餘開枝和胡其炳兩人就讀的學校是該學院的前身之一)的烏爾萊克·諾爾勒(Ulrike Knöller)提供本文及墓碑照片。網上還能夠找到餘開枝和胡其炳兩人的相片一張。本人其實只瞭解一丁點德語,因此這裏採用原文和譯文互見的形式,但願更有能力的人能幫忙改進。html
Bis vor kurzem hatte der Frankfurter Hauptfriedhof etwas aufzuweisen, was man so schnell auf keiner anderen deutschen Begräbnisstätte finden wird: eine Grabplatte mit chinesischen Schriftzeichen. Mittlerweile befindet sie sich in der Obhut des Theologischen Seminars in Reutlingen und werde in Nummer 11/94 von »Wort und Weg« abgebildet. Neben den für uns so fremdartigen Schriftzeichen steht in lateinischen Lettern:ios
Yü-Kai-Tschih geb. 8. Jan. 1873 in Kiu-Kiang, China gest. 31. Juli 1894 Jes. 55, 8
Wer war dieser Yü Kai Tschih?ide
直到最近,在法蘭克福的主墓地有一件在德國的其餘墓地不那麼容易見到的東西:一塊寫有漢字的墓碑。如今這塊墓碑由羅伊特林根神學院保管,並出如今94年第11期的《Wort und Weg》上。在這些對於咱們如此陌生的文字旁,用拉丁字母寫着:學習
餘開枝 生於1873年1月8日 中國九江 卒於1894年7月31日 以賽亞書 55,8
這個餘開枝是什麼人?htm
餘開枝墓碑,現藏於羅伊特林根神學院blog
Zusammen mit dem etwas älteren Hu Tschi Bin war er im Jahre 1889 in methodistische Missionshaus (wie man damals das Theologische Seminar nannte) gekommen. Jahre zuvor waren bereits zwei junge Männer aus Russisch-Armenien zum Studium ins Missionshaus auf dem Frankfurter Röderberg aufgenommen worden: 1881 Mesach Katanianz aus Etschmiadsin und 1882 Sembat Bagdasarjanz (1860-1942) aus Wladikawkas. War es bereits ein Kuriosum, daß die Söhne des Kaukasus ihre theologische Ausbildung im Frankfurter Seminar erhielten, so mußten die beiden bezopften Chinesen in dieser Umgebung noch exotischer wirken. Hinzukam, daß die Kai Tschih mit seinen sechzehn Jahren der jüngste unter allen »Missionszöglingen« (wie man die Studenten damals nannte) war.rem
他和比他年齡稍長的胡其炳於1889年來到衛理傳道館(這是這所神學院當時的名稱)。數年前,位於法蘭克福市羅德伯格的傳道館已經接收兩名來自俄屬亞美尼亞的年輕人入學:1881年來自埃奇米阿津的梅薩奇·卡塔尼揚、1882年來自弗拉季高加索的斯姆巴特·巴格達薩良(1860-1942)。若是說高加索山的兒子到法蘭克福的神學院接受神學教育已經是一件奇事,兩個拖着辮子的中國人在這裏學習就更爲特別。何況,餘開枝16歲的年紀在全部傳道學徒(當時對這些學生的稱呼)中是最小的。get
Wie war diese Verbindung unserer damaligen Ausbildungsstätte mit dem fernen »Reich der Mitte« zustandegekommen? Nun, das hatte seine Vorgeschichte: 1852 war im thüringischen Katzendorf der methodistischen Familie Kupfer ein Sohn Karl Friedrich geboren worden. Da die Familie bald darauf in die USA auswanderte, wuchs Karl Friedrich in der deutschsprachigen methodistenkirche von Nordamerika auf. Sie war es dann auch, die ihn im Jahre 1881 zum Missionsdienst nach China aussandte. In Kiukiang leitete K.F.Kupfer eine Schule. Zwei seiner begabtesten Schüler wollte er im Ausland ausbilden lassen: Hu Tschi Bin sollte in die USA, Yü Kai Tschih nach Deutschland. Missionar Kupfer brachte beide in sein Geburtsland. Kai Tschih sollte in Frankfurt studieren. Da aber Tschi Bin keinen Paß bekam, blieb auch er in Deutschland. Den letzten Teil der Reise — von Bonn nach Frankfurt — mußten die beiden Chinesenjünglinge allein bewerkstelligen, und das, obgleich sie außer etwas Englisch nur »Ja« und »Nein« sagen konnten.it
咱們那時培訓教士的地方是如何和遙遠的「中央帝國」聯繫在一塊兒的呢?這還要從更早的時候提及:1852年,圖林根州卡岑多夫的衛理宗信徒庫普弗家生了一個兒子,卡爾·弗里德里希(譯註:中文名庫思非)。這家人不久就移民到美國,卡爾·弗里德里希就在北美的說德語的衛理宗教會長大。以後,教會又於1881年將他派往中國傳教。在九江,卡爾·弗里德里希·庫普弗主持一所學校。他想讓他的兩名最爲出色的學生出國學習:胡其炳前往美國,餘開枝則前往德國。庫普弗將兩人都帶到了他出生的國家。餘開枝被安排在法蘭克福學習。可是因爲胡其炳沒有得到護照,他也留在了德國。旅程的最後一部分——從波恩到法蘭克福——確定是兩個中國年輕人本身完成的,儘管除了一點英語,他們只能說德語的「是」和「不是」。io
Sie fanden liebevolle Aufnahme seitens der Hauseltern, Heinrich und Magdalena Mann. Eifrig lernten sie die deutsche Sprache, so daß beide bereits im folgenden Jahr am regulären Unterricht teilnehmen konnten.
他們獲得了校長夫婦海因裏希·曼和瑪格達蕾娜·曼熱情的接待。他們拼命地學習德語,這樣第二年兩人已能參加常規的課程。
Hu Tschi Bin kehrte nach Abschluß seines Studiums im Oktober 1893 in seine Heimat zurück. Yü Kai Tschih aber wurde von Gott einen anderen Weg geführt: Kaum war er im Sommer 1892 von einer Mittelohrentzündung genesen, da stellte man bei ihm Knochentuberkulose fest. Weder wieder holte Operationen, vorgenommen von tüchtigen Frankfurter Ärzten, noch die liebevolle Pflege im Diakonissenhaus des Bethanienvereins konnten sein Leben retten.
1893年十月,胡其炳完成學業,返回本身的國家。上帝卻爲餘開枝安排了另外的道路:1892年夏天,他剛從一次中耳炎中恢復,就被診斷出骨結核。不管是優秀的法蘭克福醫生實施的屢次手術,仍是伯大尼會女執事院的細心護理,都沒法挽救他的生命。
Yü Kai Tschih war beseelt von dem einen großen Wunsch, seinen Landsleuten das Evangelium vom Retter Jesus zu bringen. Darum ließ er sich auch während seiner langen Krankheit nur schwer davon abhalten, weiter zu studieren. Wie schwer wurde es ihm, ein Ja zu finden zu dem Weg, den sein Herr mit ihm ging! Das bedeutete für ihn, seinen Herzenswunsch zu begraben, lange bevor man ihn selber zu Grabe trug.
將救主耶穌的福音帶給他的同胞,餘開枝爲這個巨大的理想所激勵。所以,在長期的病痛中,他也很難讓本身中止學習。他是多麼難以接受他的主帶他走的路!那對於他意味着遠在本身被埋葬前就埋葬本身的心願。
Doch auch für Hu Tschi Bin im fernen Tschinkiang war es bitter, sich damit abzufinden, daß der Freund nicht in die Heimat zurückkehren würde. Immerhin stammten beide aus Kiukiang am mittleren Lauf des Jangtse-Kiang, jenem 5800 Kilometer langen Strom. Dort besuchte Hu Tschi Bin im Oktober 1894, anläßlich der Jährlichen Konferenz, Yü Kai Tschihs Schwester und berichtete ihr vom Leiden und Heimgehen des Bruders (seine Mutter war bereits anderthalb Jahre zuvor gestorben).
遠在鎮江的胡其炳也非常悲痛,他難以接受這個事實:他的朋友再也沒法回到本身的國家。畢竟兩人都是來自長江——那條5800公里長的河流——中游的九江。1894年十月到九江參加年議會時,胡其炳去見了餘開枝的姐姐(譯註:也多是妹妹),告訴她弟弟患病和返歸天國的通過(他的母親在一年半以前已去世)。
1905 wurde für Hu Tschih Bin dann doch das möglich, was 1889 an Paßproblemen gescheitert war: Er konnte noch weitere drei Jahre in Amerika studieren. Auf der Rückreise hielt er Missionsvorträge in Nord- und Ostdeutschland. Was mag ihn bewegt haben, als er Grabe des frühvollendeten Yü Kai Tschih stand?
1905年,胡其炳1889年因護照問題而未能實現的事終於變爲可能:他能夠去美國再學習三年。在回國的途中,他在德國北部和東部發表傳道演說。當他站在早已圓滿的餘開枝的墓前,他會有怎樣的感觸呢?
Danach verlieren sich für uns Hu Tschih Bins Spuren. Möglicherweise ist er während der japanischen Besetzung seiner Heimat oder in den Bürgerkriegswirren nach dem Zweiten Weltkrieg gestorben. Spätestens in der Ewigkeit werden wir's erfahren.
胡其炳以後的軌跡咱們不得而知。或許他在日本佔領他的國家時或是在第二次世界大戰後的內戰的混亂中離世。至遲咱們將在永恆中找到答案。(譯註:關於胡其炳的一些狀況,可見另外一篇文章)