《Node.js 開發實戰》翻譯歷程

《Node.js 開發實戰》在十一月底出版上市了,這是我翻譯的第一本書,嚴格的說,這是集體的成果,我是譯者之一。html

我最先的翻譯工做要追溯到 2015 年,那時候剛開始學 React,出於對新鮮技術的極大熱情,我翻譯了 React 入門和 Flux 入門兩篇教程。當時 React 相關的中文資源還不像如今這麼豐富,我英文也不太好,偶而讀到好的英文資料,不少地方須要查詞典,後來就想着乾脆翻譯成中文吧,這樣能夠逼着本身把英文原文所有搞懂。到目前爲止產出的翻譯文章很少,但正是從那時開始不那麼害怕看英文文章,儘管閱讀速度慢,卻也常常有意外收穫。node

一個偶然的機遇,我獲得了參與翻譯這本書的機會。在那以前我歷來沒有看過它的英文原版,不過看了試讀章節以後,感受若是能把這本書引進到國內,應該是頗有意義的。(市面上有一本同名的清華大學出版的《Node.js 開發實戰》,本書跟它有本質不一樣,你們注意區分哈)。Node.js 相關的中文書一直以來都比較匱乏,我的認爲最好的兩本是《深刻淺出 Node.js》和 《Node.js 實戰》。面試

node.js books

其中樸大大的《深刻淺出 Node.js》應該是人氣最高同時也是質量最好的一本,這本書偏重講 Node.js 的原理。偏工程應用的書中,我的認爲《Node.js 實戰》(人民郵電出版社引進)是很是值得一看。而本書《Node.js 開發實戰》與前者最大的區別是,前者更專一於 Node.js 的 Web 應用領域,而本書則涵蓋了命令行工具、文件操做、Socket 編程等其它常見領域的實戰實例,固然其中一樣也有大量 Web 開發相關的介紹。編程

除了對這本書的價值的認同,還有一個私心是爲了提升英文水平,由於當時已經在着手準備出國的事情,心想這也許能借這機會提高一下英語吧。然而等到發現這玩意其實提高的不是英文而是中文,已是後來的故事了🤦🏻‍。工具

要說翻譯過程,絕對是無比煎熬。命令行

首先是時間進度上的煎熬。剛開始那段時間我正在準備出國工做,要上班又要同時準備國外的簡歷和麪試,只有不多的時間能作翻譯,致使早期欠了不少債。後來過年期間在老家還常常去咖啡館翻譯。最後收尾階段的一個月左右,我剛到新加坡入職新公司,那一個月我還沒來得及適應新環境,空餘時間除了出去看房租房,其它時間幾乎全部的晚上和週末都在翻譯。翻譯

除了時間,更痛苦的是要保證翻譯質量,克服翻譯腔,翻譯成中文語句流暢的同時不脫離原意。有過翻譯經歷的應該都有體會,翻譯中最痛苦的莫過於,句子中每個詞都認識,整句的意思也都明白,但常常腦回路打結,翻譯成中文就怎麼都不通順,不少時候沒法找到徹底對應的表達。科技類的英文一般比較簡單直接,沒有太多複雜的難句,一般只要單詞都認識就能讀懂大部份內容,因此瓶頸一般不在英語水平,而在中文水平。翻譯過程當中常常會感到詞窮,沒法找到貼切的詞彙和句式來表達,分分鐘想打電話給語文老師。cdn

還有「翻譯腔」也是很頭疼的問題。本身翻譯完的句子,一兩天後回過頭再看就會以爲有很是濃的翻譯腔。這裏我說的翻譯腔,不是指「哦,見鬼,該死的瑪利亞,看在上帝的份上饒了他吧」這樣的電影翻譯腔。而是中文和英文之間在句子構造和表達習慣上有很大區別,翻譯過程當中常常沉浸在英文的語境之中,轉換成中文時雖然單詞變成了中文,但思惟方式尚未從英文抽離出來,容易寫出帶翻譯腔的句子,這種狀況常常只有過後重讀譯文才能發現。htm

在歷經千辛萬苦、飽受心理生理靈魂折磨以後,終於趕在約定截止日期以後一個月成功交稿了🤣。又通過幾個月的出版社老師的辛苦工做,這本書終於跟你們見面了🎉。blog

寫完這篇流水帳,新年也快到了,我也該收拾行李,繼續上路了。

連接:天貓 點這裏,京東 點這裏,豆瓣 點這裏

node.js the right way
相關文章
相關標籤/搜索