Django 多語言教程 (i18n)

原文連接:ocavue.com/django_tran…html

概覽

最近公司準備擴張海外業務,因此要給 Django 系統添加 國際化與本土化 支持。國際化通常簡稱 i18n,表明 Internationalization 中 i 和 n 有 18 個字母;本地化簡稱 L10n,表示 Localization 中 l 和 n 中有 10 個字母。有趣的一點是,通常會用小寫的 i 和大寫的 L 防止混淆。前端

簡單來講:i18n 是爲國際化搭建框架,L10n 是針對不一樣地區的適配。舉個簡單的例子:vue

i18n:node

datetime.now().strftime('%Y/%m/%d')  # before i18n
datetime.now().strftime(timeformat)  # after i18n
複製代碼

L10n:python

timeformat = {
    'cn': '%Y/%m/%d',
    'us': '%m/%d/%Y',
    'fr': '%d/%m/%Y',
    ...
}
複製代碼

更加具體的定義能夠看 W3C 的解釋。git

i18n 的範圍很是廣,包括多語言、時區、貨幣單位、單複數、字符編碼甚至是文字閱讀順序(RTL)等等。這篇文章只關注 i18n 的多語言 方面。github

使用阿拉伯語的 windows 系統,來源

↑ 阿拉伯語的 windows 系統,文字甚至界面的方向都與中文版的相反(圖片來源django

基本步驟

Django 做爲一個大而全的框架,已經提供了一套多語言的解決方案,我稍微對比了一下,並沒能找到在 Django 體系下比官方方案還好用的庫。Django 的方案能夠簡單分爲四步:ubuntu

  1. 一些必要的配置
  2. 在代碼中標記須要翻譯的文本
  3. 使用 makemessages 命令生成 po 文件
  4. 編譯 compilemessages 命令編譯 mo 文件

下面咱們詳細來看看windows

第一步:配置

首先在 settings.py 中加入這幾個內容

LOCALE_PATHS = (
    os.path.join(__file__, 'language'),
)
MIDDLEWARE = (
    ...
    'django.middleware.locale.LocaleMiddleware',
    ...
)
LANGUAGES = (
    ('en', 'English'),
    ('zh', '中文'),
)
複製代碼

LOCALE_PATHS:指定下面第三步和第四步生成文件的位置。老版的 Django 須要手動新建好這個目錄。

LocaleMiddleware:可讓 Django 識別並選擇合適的語言。

LANGUAGES:指定了這個工程能提供哪些語言。

第二步:標記文本

以前沒有多語言的須要,因此你們在 AJAX 相應代碼中直接寫了中文,好比這樣:

return JsonResponse({"msg": "內容過長", "code": 1, "data": None})
複製代碼

如今須要多語言了,就須要告訴 Django 哪些內容是須要翻譯的。對於上面的例子來講,就是寫成這樣:

from django.utils.translation import gettext as _

return JsonResponse({"msg": _("內容過長"), "code": 1, "data": None})
複製代碼

這裏使用 gettext 函數將本來的字符串包裹起來,這樣的話,Django 就能夠根據當前語言返回合適的字符串。通常會使用單個下劃線 _ 提升可讀性。

由於我司幾乎全部先後端通訊都使用 AJAX,因此並無怎麼用上 Django 的模板功能(順便一提,我司前端使用的多語言工具是 i18next)。不過在這裏也一併寫下 Django 模板的標記方法:

<title>{% trans "This is the title." %}</title>
<title>{% trans myvar %}</title>
複製代碼

其中 trans 標籤告訴 Django 須要翻譯這個括號裏面的內容。更具體的用法能夠參考官方文檔

第三步:makemessages

在執行這一步以前,請先經過 xgettext --version 確認本身是否安裝了 GNU gettext。GNU gettext 是一個標準 i18n L10n 庫,Django 和不少其餘語言和庫的多語言模塊都調用了 GNU gettext,因此接下來說的一些 Django 特性實際上要歸功於 GNU gettext。若是沒有安裝的話能夠經過下面的方法安裝:

ubuntu:

$ apt update
$ apt install gettext
複製代碼

macOS:

$ brew install gettext
$ brew link --force gettext
複製代碼

windows

安裝完 GNU gettext 後,對 Django 工程執行下面的命令

$ python3 manage.py makemessages --local en
複製代碼

以後能夠找到生成的文件:language/en/LC_MESSAGES/django.po。把上面命令中的 en 替換成其餘語言,就能夠生成不一樣語言的 django.po 文件。裏面的內容大概是這樣的:

#: path/file.py:397
msgid "訂單已刪除"
msgstr ""

...
複製代碼

Django 會找到被 gettext 函數包裹的全部字符串,以 msgid 的形式保存在 django.po。每一個 msgid 下面的 msgstr 就表明你要把這個 msgid 翻譯成什麼。經過修改這個文件能夠告訴 Django 翻譯的內容。同時經過註釋說明了這個 msgid 出如今哪一個文件的哪一行。

關於這個文件,發現幾點有趣的特性:

  • Django 會把多個文件中相同的 msgid 歸類在一塊兒。「一次編輯,處處翻譯」
  • 若是之後源碼中某個 msgid 被刪了,那麼再次執行 makemessages 命令後,這個 msgid 和它的 msgstr 會以註釋的形式繼續保存在 django.po 中。
  • 既然源碼中的字符串只是一個所謂的 id,那麼我就能夠在源碼中寫沒有實際含義的字符串,好比 _("ERROR_MSG42"),而後將 "ERROR_MSG42" 同時翻譯成中文和英文。
  • 這個文件中會保留模板字符串的佔位符,好比可使用命名佔位符作到在不一樣語言中使用不一樣佔位符順序的功能,下面給出了一個例子:

py file:

_('Today is {month} {day}.').format(month=m, day=d)
_('Today is %(month)s %(day)s.') % {'month': m, 'day': d}
複製代碼

po file:

msgid "Today is {month} {day}."
msgstr "Aujourd'hui est {day} {month}."

msgid "Today is %(month)s %(day)s."
msgstr "Aujourd'hui est %(day)s %(month)s."
複製代碼

第四步:compilemessages

修改好 django.po 文件後,執行下面的命令:

$ python3 manage.py compilemessages --local en
複製代碼

Django 會調用程序,根據 django.po 編譯出一個名爲 django.mo 的二進制文件,位置和 django.po 所在位置相同。這個文件纔是程序執行的時候會去讀取的文件。

執行完上面四步後,修改瀏覽器的語言設置,就能夠看到 Django 的不一樣輸出了。

Chrome 的語言設置

↑ Chrome 的語言設置

高級特性

i18n_patterns

有的時候,咱們但願能夠經過 URL 來選擇不一樣的語言。這樣作有不少好處,好比同一個 URL 返回的數據的語言必定是一致的。Django 的文檔就使用了這種作法:

簡體中文:https://docs.djangoproject.com/zh-hans/2.0/

英文:https://docs.djangoproject.com/en/2.0/

具體的作法是在 URL 中添加 <slug:slug>

urlpatterns = ([
    path('category/<slug:slug>/', news_views.category),
    path('<slug:slug>/', news_views.details),
])
複製代碼

詳細的作法能夠參考 Django 的官方文檔

Django 如何決定使用哪一種語言

咱們以前講過 LocaleMiddleware 能夠決定使用何種語言。具體來講,LocaleMiddleware 是按照下面的順序(優先級遞減):

  • i18n_patterns
  • request.session[settings.LANGUAGE_SESSION_KEY]
  • request.COOKIES[settings.LANGUAGE_COOKIE_NAME]
  • request.META['HTTP_ACCEPT_LANGUAGE'],即 HTTP 請求中的 Accept-Language header
  • settings.LANGUAGE_CODE

我司選擇把語言信息放到 Cookies 中,當用戶手動選擇語言時,可讓前端直接修改 Cookies,而不須要請求後臺的某個接口。沒有手動設置過語言的用戶就沒有這個 Cookies,跟隨瀏覽器設置。話說 settings.LANGUAGE_COOKIE_NAME 的默認值是 django_language,前端不想在他們的代碼中出現 django,因此我在 settings.py 中添加了 LANGUAGE_COOKIE_NAME = app_language 😂。

你也能夠經過 request.LANGUAGE_CODE 在 View 中手動獲知 LocaleMiddleware 選用了哪一種語言。你甚至能夠經過 activate 函數手動指定當前線程使用的語言:

from django.utils.translation import activate

activate('en')
複製代碼

ugettext

Python2 時代,爲了區分 unicode strings 和 bytestrings,有 ugettextgettext 兩個函數。在 Python3 中,因爲字符串編碼的統一,ugettextgettext 是等價的。官方說將來可能會廢棄 ugettext,可是截止到如今(Django 2.0),ugettext 還沒廢棄。

gettext_lazy

這裏先用一個例子直觀地看一下 gettext_lazygettext 的區別

from django.utils.translation import gettext, gettext_lazy, activate, get_language

gettext_str = gettext("Hello World!")
gettext_lazy_str = gettext_lazy("Hello World!")

print(type(gettext_str))
# <class 'str'>
print(type(gettext_lazy_str))
# <class 'django.utils.functional.lazy.<locals>.__proxy__'>

print("current language:", get_language())
# current language: zh
print(gettext_str, gettext_lazy_str)
# 你好世界! 你好世界!

activate("en")

print("current language:", get_language())
# current language: en
print(gettext_str, gettext_lazy_str)
# 你好世界! Hello World!
複製代碼

gettext 函數返回的是一個字符串,可是 gettext_lazy 返回的是一個代理對象。這個對象會在被使用的時候,才根據當前線程中語言決定翻譯成什麼文字。

這個功能在 Django 的 models 中尤爲的有用。由於 models 中定義字符串的代碼只會執行一次。在以後的請求中,根據語言的不一樣,這個所謂字符串要有不一樣的表現。

from django.utils.translation import gettext_lazy as _

class MyThing(models.Model):
    name = models.CharField(help_text=_('This is the help text'))

class YourThing(models.Model):
    kind = models.ForeignKey(
        ThingKind,
        on_delete=models.CASCADE,
        related_name='kinds',
        verbose_name=_('kind'),
    )
複製代碼

使用 AST / FST 修改源碼

因爲我司工程很是龐大,人力給每一個字符串添加 _( ... ) 過於繁瑣。因此我試圖尋找一種自動化的方式。

一開始選擇的是 Python 內置的 ast (Abstract syntax tree 語法抽象樹) 模塊 。基本思路是經過 ast 找到工程中的全部字符串,再給這些字符串添加 _( ... )。最後把修改後的語法樹從新轉爲代碼。

可是因爲 ast 對格式信息的支持不佳,修改代碼後容易形成格式混亂。因此找到了名爲 FST (Full Syntax Tree 全面抽象樹) 的改進方式。我選擇的 FST 庫是 redbaron。核心的代碼以下:

root = RedBaron(original_code)

for node in root.find_all("StringNode"):
    if (
        has_chinese_char(node)
        and not is_aleady_gettext(node)
        and not is_docstring(node)
    ):
        node.replace("_({})".format(node))

modified_code = root.dumps()
複製代碼

我把完整的代碼放到了 Gist 上,由於是一個一次性腳本,寫的比較隨意,你們能夠參考。

使用 redbaron 的過程當中也發現了一些問題,一併記錄這裏:最大問題是 redbaron 已經中止維護了!因此不能支持一些新語法,好比 Python3.6 的 f-string。其次是這個庫和 ast 標準庫相比,運行速度很慢,每次跑這個腳本個人電腦都發出了飛機引擎般的聲音。第三點是會產生一些奇怪的格式:

修改前:

OutStockSheet = {
    1: '未出庫',
    2: '已出庫',
    3: '已刪除'
}
複製代碼

修改後('已刪除' 右邊的括號跑到了下一行):

OutStockSheet = {
    1: _('未出庫'),
    2: _('已出庫'),
    3: _('已刪除'
)}
複製代碼

最後一點卻是能夠經過格式化工具解決,問題不大。

utf8 vs utf-8

項目中有些 py 文件比較老,在文件開頭使用了 # coding: utf8 的標示。對於 Python 來講,utf8 是 utf-8 的別名,因此沒有任何問題。Django 在調用 GNU gettext 時,會使用參數指定編碼爲 utf-8,可是 GNU 也會讀取文件中的編碼標示,並且它的優先級更高。不幸的是 utf8 對 GNU gettext 來講是一個未知編碼,因而 GNU gettext 會降級使用 ASCII 編碼,而後在遇到中文字符時報錯(真笨!):

$ python3 manage.py makemessages --local en
...
xgettext: ./path/filename.py:1: Unknown encoding "utf8". Proceeding with ASCII instead.
xgettext: Non-ASCII comment at or before ./path/filename.py:26.
複製代碼

因此我須要把 # coding: utf8 改爲 # coding: utf-8,或者乾脆刪掉這行,反正 Python3 已經默認使用 utf-8 編碼了。

總結

Django (和其背後的 GNU gettext) 的多語言功能很是全面,堪稱博大精深,好比處理單複數的 ngettext,處理多義詞的 pgettext。HTTP 響應中使用翻譯後的文本,可是在日誌中留下翻譯前文本的 gettext_noop

這篇文章主要講了我在實踐中用到的功能和遇到的坑,但願能夠幫助你們瞭解 Django 多語言的基本用法。歡迎你們評論👏。


知識共享協議

本文采用知識共享署名-非商業性使用-禁止演繹 2.5 中國大陸許可協議進行許可。

相關文章
相關標籤/搜索