中文並非徹底表意的文字,英文也不是徹底表音的文字

一直以來,對英文的學習非常不解,一門表音的語言,居然沒有統一的讀音(受拼音影響-_-)。不一樣的字母或者字母組合,當嵌套進大的組合時,讀音居然不一樣。甚至於爲了包容不一樣的語言(如法語,德語,中文拼音,韓文,日文)改變了字母組合實際的發音。學習

也許這就是語言文字爲了包容而選擇忽略一點規則。get

中文並非徹底表意的文字,英文也不是徹底表音的文字——直到我看到貼吧裏的這句話,才恍然大悟,中文已經發展到不是徹底表意的了,那麼天然英文也並不徹底表音。不過呢,個人理解和下面這位吧友樓主的觀點有點點不一樣,他本來的意思是:中文表意,但也有表音的字;英文是表音,但也有表意。class

我感悟的很簡單,就是字面上的意思:中文發展到如今已經並不徹底表意,由於好多符號的意思已經開始猜不出來了;能夠推理到英文發展到如今,也並不徹底表音了。以前的本身在學習中老是很困擾,陷入絕對論裏了。老是很奇怪,爲何這樣?爲何那樣?爲何這麼讀?有什麼規則?其實沒什麼規則。變化是不變的真理,相對是絕對的真理。凡事先接受,接受了才能學習,接受了才能理解。若是不接受,老是想先弄清楚爲何再接受,那就永遠不會知道爲何。經驗

原文附在下面:總結

https://tieba.baidu.com/p/4488529528?red_tag=1672420359英文

其實中文並不算是徹底的表意字啊。我的以爲,傳統的象形文字纔算是表意文字,好比"龜"很像一隻烏龜,"月"形狀像個月亮,"行"是兩我的在走,這樣的文字才叫表意文字,可是這類文字數量有限,因而發展到後來,不少字其實都是表意+表音,好比"鯉""狸",就是左邊表意,表明他是魚類仍是獸類,右邊表音。因此漢字並不能算是徹底的表意文字。
例如我身邊有本書叫作《深刻理解計算機系統》,能夠看到九個字裏至少有四個字都有表音的成分。
縱觀歷史發展,不少地區都前後出現了象形文字,而表意文字向表音文字進化算是一種歷史的趨勢。漢字給人感受是,一開始用表意,表意不夠用了就用表意+表音,可是偏旁部首太多,沒有可以總結提煉出表音的字母,算是一種進化未徹底的文字。計算機

表音文字,你只要會音標,哪怕你不認識,也能讀出來。表意文字,你不必定會讀,但能大概猜出是個什麼。好比氙,我不知道是什麼也知道是種氣體。語言

固然,英文也不光是毫無規律的表音文字,有不少的詞根是表意的,好比coworker,co是一塊兒的意思,er是的人的意思,那麼你只要知道work是工做,你就知道這個單詞是一塊兒工做的人,也就是同事的意思。因此有經驗的人看到一個長單詞,基本能猜出大概意思。說英文純表音,只能說你英語學的太爛了。英語

綜上所述,中文和英文都有表音和表意的成分,而英文更提煉更有規律,字母使用起來也更加方便。固然,中文是咱們的母語,你非要說中文牛逼也沒什麼可說的,我估計我再多說又有人罵我美分了。少年,不是你以爲中文牛逼,你英文學很差就有理由了,給你學習時間學英文你都學很差,還有臉在這裏辯?時間

相關文章
相關標籤/搜索