別開心太早,Python 官方文檔的翻譯差遠了

近幾天,不少公衆號發佈了 Python 官方文檔的消息。然而,一個特別奇怪的現象就發生了,讓人哭笑不得。python

Python 文檔的中文翻譯工做一直是「默默無聞」,幾個月前,我還吐槽過這件事《再聊聊Python中文社區的翻譯》,當時咱們的進度是 10.3%,遠遠落後於日本和法國,甚至落後於巴西!程序員

此次所謂的中文版,固然是未完成翻譯的殘品。剛查了下,總體進度是 19.7%。網站

翻譯進度不足20%

有的公衆號在發佈消息的時候,說明了這不是官宣、不是正式發佈版,還指出了中文版的訪問地址是隱藏入口。這都是忠於事實的。google

然而,怪異的事情就在於,還有一些公衆號在發佈時,不知怎麼誤傳,這個消息變成了官方正式發佈、所有翻譯完成、激動人心期盼已久,至於這個隱藏入口跳轉問題、下載的文檔爲什麼是英文版的問題,則徹底沒法解釋。這帶來了極大的誤導。spa

因爲曾蒐集過 PEP 文檔的翻譯,我無心中也瞭解到關於翻譯官方文檔的一些狀況。有如下幾個現狀吧:翻譯

一、人員分散,缺少核心。就我所見,在V站、華蟒郵件組、簡書、知乎,分別有不一樣的人發起過翻譯召集或者諮詢,然而應者無幾,並無造成過足夠大的核心組織。3d

二、官方的翻譯?Python 官方在 2017 年的 PEP-545 中推出了一種翻譯模式,各國語言的翻譯在協做平臺Transifex 上進行。實際上,這纔是官方承認的版本,也是最終發佈的依據。前文說的進度,就是指在這個平臺上的進度。code

三、野生的翻譯?所謂野生,這裏指的是不在Transifex 上的翻譯。網上能看到有人零星地翻譯了一些部分,但成果沒有合入到官方平臺上。社區內的譯者仍是挺多的,能力也有,只是太分散了。郵件組裏就有位大佬,他說翻譯過 40 多個標準庫以及 C 模塊的文檔,但懶得組織。有人嘗試組織過,時間久遠的不說,就在去年夏天,某位在 PHP 界知名的站長開了個 Python 社區,召集了一批譯者。他們譯出了 Python 3.7 官方文檔的入門教程部分,然而,後續內容的計劃,彷佛被放棄了。blog

關於對待翻譯的態度,彷佛多數人表示:感興趣,可是時間少,但願有人牽頭組織,能夠參與做貢獻。我本人也懷着一樣的想法。做爲參與者、見證者、沾光者就行了,誰願意花費那麼多精力,承擔重任,周旋策劃,最後可能還討不到好呢?教程

寫文章是重口難調,翻譯文檔更是如此,碰上質疑翻譯水平的,還可商榷一下,而遇到下面這種槓精,只能是破壞心情。

前面提到的那位站長,提出在他的社區維護一份長久維護的版本。事實上,他們真的作出了點實事,除了入門教程,還完成了兩本經典書籍的翻譯。然而,他們也招到了非議:不當的「官方文檔」措辭、不合入官方使用的平臺、網站的商業化運營......

空談的人老是有他們的理,不對事情作貢獻,還無視別人的貢獻。誠然,宣稱「官方」中文文檔,確實不妥,這只是我的/社區的行爲,改正就行了;至於合入官方的途徑,只需有翻譯成果,也不難作到;最後,一個站點接些貼片廣告,哪有什麼不妥?

我所瞭解到的社區翻譯狀況,大體如上。

整體上,分裂分散現象嚴重,隨性自由之處跟 Python 這語言倒挺像,而各懷能力各出成績的現象,也跟爲數衆多的三方模塊神似。

也有默默在作事的人。從 4 個月前的 10% ,增加到如今的 20%,咱們的翻譯進度暴漲,這背後不知有幾人在持續做出貢獻?而他們還鮮爲人知。

距離官方文檔所有譯出,還有大步路要走,現實狀況得認清。

我整體上是樂觀的。因此,最後聊個題外話。

這幾天,有個熱得不行的話題——996.ICU ,才僅僅一週,Github star 數已經破 10 萬,絕對創造紀錄了。程序員發起的活動,就是有如此大的力量。

就在本文寫做過程當中,Python 之父也給了這個項目 star ,並且發推聲援。

在官方文檔的翻譯事情上,或許咱們是有點脫軌了,不過沒關係,在使用全球最大的同性交友平臺上,咱們是與國際接軌的。

還有啊,等過完了愚人節,咱們還有個節日也是與國際接軌的——國際勞動節,記念 1886 年芝加哥工人大罷工,確立每日 8 小時工做制的節日。

相關連接:

翻譯進度:https://www.transifex.com/python-doc/python-newest

V站話題:https://neue.v2ex.com/t/477400#reply147

郵件列表:https://groups.google.com/forum/#!topic/python-cn/8H4qhhI6khw

相關文章
相關標籤/搜索