#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "目的 「%s」 不是目錄"html
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "目的 「%s」 已存在"node
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "沒法讀取目錄 「%s」"git
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "關閉目錄 「%s」 出錯"數據庫
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "沒法建立目錄 「%s」"安全
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "不能設置 「%s」 的存取時間"服務器
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "不能獲取 「%s」 文件的缺省權限(文件 stat 錯誤)"app
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "不能打開文件 「%s」"編輯器
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "不能獲取 「%s」 文件的權限(文件 stat 錯誤)"ide
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "不能改變文件 「%s」 的權限"svn
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "沒法設置文件 「%s」 只讀"
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "沒法設置文件 「%s」 可讀寫"
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "獲取進程用戶 ID(UID) 時出錯"
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "不能獲取文件 「%s」 的共享鎖"
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "不能刷新文件 「%s」"
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "不能刷新流"
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "不能刷新文件到磁盤"
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "沒法打開標準輸入"
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "不接受從標準輸入設備讀取"
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "沒法獲取文件名"
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "不能移動文件「%s」"
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "沒法打開目錄「%s」"
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "沒法刪除「%s」"
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "沒法重繞目錄「%s」"
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "沒法建立進程「%s」的屬性"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "沒法設置進程「%s」的命令類型"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "沒法設定進程「%s」的目錄"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "沒法設置「%s」的子進程輸入文件"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "沒法設置「%s」的子進程輸出文件"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "沒法設置「%s」的子進程錯誤輸出文件"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "沒法爲錯誤處理函數設置「%s」的子進程錯誤輸出文件"
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "沒法設置進程「%s」的錯誤處理函數"
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "不能取得進程「%s」狀態"
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "等待進程「%s」出錯"
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "進程「%s」失敗(返回 %d)"
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "進程「%s」返回錯誤退出碼 %d"
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "「%s」 返回 %d"
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"運行「%s」出錯: 退出碼是 %d,參數是: \n"
"在目錄「%s」,基本名字: \n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "不能檢測非文件的「%s」之MIME類型"
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "不能打開文件「%s」"
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "沒法關閉文件「%s」"
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "沒法關閉流"
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "不能讀取文件「%s」"
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "沒法讀取流"
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "沒法從文件「%s」獲取屬性信息"
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "沒法從流獲取屬性信息"
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "沒法在文件「%s」設置定位指針"
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "沒法在流中設置定位指針"
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "沒法寫入文件「%s」"
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "沒法寫入流"
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "不能截斷文件 「%s」"
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "沒法截斷流"
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "不能從文件 「%s」 中讀取長行"
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "沒法從流中讀取長行"
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "不能移動 「%s」 到 「%s」"
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "沒法建立目錄 「%s」"
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "沒法隱藏目錄 「%s」"
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "沒法刪除目錄 「%s」"
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "沒法讀取目錄"
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "沒法在 「%s」 讀取目錄內容"
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "沒法檢查目錄 「%s」"
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "正在讀取 「%s」"
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "「%s」 的第一行包含了非數字"
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "解析 「%s」 時發現無效的版本號"
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "解析 「%s」 時發現負的版本號"
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "路徑名稱沒有以 「:」 結束"
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "沒有路徑名稱前綴 「:」"
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "「%s」 的合併信息映射到空的版本範圍"
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "在版本列表中發現無效字符 「%c」"
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "不能解析反向的版本範圍 「%ld - %ld」"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "不能解析開始與結束版本相同的版本範圍 「%ld-%ld」"
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "在範圍列表中發現無效字符 「%c」"
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "在遇到新行以前範圍列表分析結束"
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "在「%s」的範圍列表行中沒有找到行結束符"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different "
"inheritance types"
msgstr "不支持解析重疊且繼承類型不一樣的版本範圍 「%s」 和 「%s」"
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "不能解析合併信息字符串「%s」"
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "空值合併信息目錄\n"
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "空合併信息目錄\n"
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr "空值合併信息\n"
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr "空合併信息\n"
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "不能把字符串轉換爲UCS-2: 「%s」。"
msgid "Can't get module file name"
msgstr "沒法獲取模塊文件名"
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "不能把模塊路徑從UCS-2轉換爲UTF-8: 「%s」"
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"全局選項: \n"
msgid " ARG"
msgstr " ARG"
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "解析版本「%s」時發生語法錯誤"
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "版本屬性對爲空"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "「%s」不是有效的 Subversion 屬性名稱"
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "URL「%s」不是正確的URI編碼"
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL「%s」包含「..」元素"
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "解析「%s」出錯"
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
" compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s,版本 %s\n"
" 編譯於 %s,%s\n"
"\n"
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"版權全部 (C) 2000-2009 CollabNet。\n"
"Subversion 是開放源代碼軟件,請參閱 http://subversion.tigris.org/ 站點。\n"
"此產品包含由 CollabNet(http://www.Collab.Net/) 開發的軟件。\n"
"\n"
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "「%s」不是文件名也不是目錄名"
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "不能肯定本地路徑編碼"
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "無效控制字符 「0x%02x」 在路徑 「%s」 中"
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "沒法讀取標準輸入"
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "認證領域: %s\n"
msgid "Username: "
msgstr "用戶名: "
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "「%s」的密碼: "
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "驗證「%s」的服務器證書時出錯: \n"
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr " - 此證書並非由信任的權威機權頒發。請使用此指紋手工驗證其有效性!\n"
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - 證書的主機名稱不匹配。\n"
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - 證書未生效。\n"
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - 證書已過時。\n"
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - 證書發生未知錯誤。\n"
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"證書信息: \n"
" - 主機名稱: %s\n"
" - 有效時間: 自 %s 至 %s\n"
" - 發行者: %s\n"
" - 指紋: %s\n"
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)拒絕,(t)暫時接受,或(p)永遠接受?"
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)拒絕 或 (t)暫時接受 ?"
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "客戶證書文件名: "
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "「%s」的密碼: "
msgid "yes"
msgstr "yes"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "請輸入 'yes' 或 'no': "
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "保存未加密的密碼(yes/no)?"
#, c-format
msgid ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION! Your password for authentication realm:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible. See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"注意! 你的密碼,對於認證域:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"只能明文保存在磁盤上! 若是可能的話,請考慮配置你的系統,讓 Subversion\n"
"能夠保存加密後的密碼。請參閱文檔以得到詳細信息。\n"
"\n"
"你能夠經過在「%s」中設置選項「store-plaintext-passwords」爲「yes」或「no」,\n"
"來避免再次出現此警告。\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "保存未加密的密碼(yes/no)?"
#, c-format
msgid ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible. See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"注意! 你的客戶端證書密碼:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"只能明文保存在磁盤上! 若是可能的話,請考慮配置你的系統,讓 Subversion\n"
"能夠保存加密後的密碼。請參閱文檔以得到詳細信息。\n"
"\n"
"你能夠經過在 「%s」 中設置選項 「store-ssl-client-cert-pp-plaintext」 爲 「yes」\n"
" 或 「no」 來避免再次出現此警告。\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "GNOME keyring [%s] 的密碼: "
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "配置錯誤: 無效取值 「%s」,對於選項 「%s」"
msgid "Expected database row missing"
msgstr "丟失了期待的數據庫行"
msgid "Extra database row found"
msgstr "發現了額外的數據庫行"
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "不能識別方案格式 %d"
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite 編譯爲 %s,可是運行於 %s"
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite 須要在編譯和運行時都處於線程安全模式"
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr "未發現期待的 SQLite 數據庫:%s"
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "文件 「%s」 內的換行符不一致"
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a, %Y-%m-%d)"
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "不能鎖定字符轉換互斥體"
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "不能解鎖字符轉換互斥體"
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "不能建立從本地編碼到「%s」的字符轉換器"
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "不能建立從「%s」到本地編碼的字符轉換器"
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "不能建立從「%s」到「%s」的字符轉換器"
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "不能把字符串從本地編碼轉換爲「%s」編碼: "
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "不能把字符串從」%s「編碼轉換爲本地編碼。"
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "不能把字符串從「%s」編碼轉換爲「%s」編碼。"
#, c-format
msgid ""
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
"UTF-8"
msgstr "安全數據「%s」後面是非ASCII字節 %d: 不能轉換到/自 UTF-8"
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "檢測到非ASCII字符 (代碼 %d),而且不能轉換到/自 UTF-8"
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"有效 UTF-8 數據\n"
"(16進制: %s)\n"
"後面是無效 UTF-8 序列\n"
"(16進制: %s)"
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME 類型「%s」含有空的媒體類型"
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME 類型 「%s」 沒有包含 「/」"
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "MIME 類型「%s」包含非法字符「%c」"
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "「%s」的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s,指望 %d.%d.%d%s"
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "非法 XML: %s 在第 %ld 行"
msgid "Error aborting report"
msgstr "取消報告出錯"
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "當爲提交操做準備「%s」時"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "「%s」不是一個有效的管理目錄名"
msgid ""
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
"again"
msgstr "你的 .svn/tmp 目錄可能丟失或損壞;請執行「svn cleanup」,而後重試"
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "「%s」不是工做副本"
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "沒法寫入「%s」的屬性哈系"
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "版本 %ld 不匹配現有版本 %ld 於 「%s」"
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL 「%s」 不匹配現有 URL 「%s」 於 「%s」"
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "沒法識別的節點種類: 「%s」"
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "路徑 「%s」 有不支持的節點種類"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:"
"externals description that created it"
msgstr ""
"不能在 「%s」 刪除外部引用的文件;請修改或刪除建立它的屬性 「svn:externals」"
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "找不到 「%s」"
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
"committed and the parent updated before adding '%s'"
msgstr ""
"沒法以不一樣類型的節點來替換 「%s」;在增長 「%s」 前必須提交刪除操做並更新父目錄"
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr "增長 「%s」 時沒法找到父目錄入口"
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "增長 「%s」 時沒法建立使用保留名稱的條目"
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "增長 「%s」 到調度刪除的目錄中"
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL 「%s」 與其父目錄的版本庫根目錄不相同"
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "還原 「%s」 文本出錯"
#, c-format
msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
msgstr "revert-base 「%s」 的類型未知"
msgid ""
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent "
"directory"
msgstr "沒法恢復增長的當前目錄;請從父目錄重試"
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "路徑「%s」的種類未知或意外"
#, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "不能撤銷未版本控制的條目 「%s」"
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "不能撤銷 「%s」: 不支持的入口節點種類"
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "沒法恢復「%s」: 工做副本中有不支持的節點種類"
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "文件「%s」有本地修改"
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "無效的 「conflict_result」 參數"
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "「%s」 是目錄,所以不能是修改列表的成員"
#, c-format
msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
msgstr "刪除 「%s」,從修改列表 「%s」。"
#, c-format
msgid "Error during recursive copy of '%s'"
msgstr "遞歸複製「%s」時出錯"
#, c-format
msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
msgstr "沒有在「%s」上找到具備 copyfrom 信息的父對象"
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "「%s」已存在,變成攔路虎"
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "已有歸入版本控制項「%s」"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr "沒法複製或移動「%s」: 它不在版本庫中;請先提交"
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "沒法複製到「%s」,由於它不在版本庫「%s」中;它來自「%s」"
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "沒法複製到「%s」,由於它已調度刪除"
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "只能修剪工做副本到有限深度"
msgid "Can only crop directories"
msgstr "只能修剪目錄"
#, c-format
msgid ""
"Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit "
"instead"
msgstr "沒法修剪 「%s」: 它將要從版本庫中刪除;請先提交"
#, c-format
msgid "Cannot exclude current directory"
msgstr "沒法排除當前目錄"
#, c-format
msgid "Cannot exclude root directory"
msgstr "沒法排除根目錄"
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path"
msgstr "沒法修剪 「%s」:它是已切換的路徑"
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "入口「%s」有無效值「%s」"
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "無效的轉義序列"
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "無效的轉義字符"
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "入口意外結束"
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "入口包含不規範的路徑 「%s」"
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "「%s」域的值無效"
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "在外部引用的文件 「%s」 中,發現不指望的 \\0"
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "非法的外部引用文件的版本類型 %d,在路徑 「%s」 中"
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "入口「%s」有無效的節點種類"
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "「%s」條目的版本庫根目錄無效"
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid depth"
msgstr "入口 「%s」 有無效的深度"
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML 解析器失敗於「%s」"
msgid "Missing default entry"
msgstr "丟失默認條目"
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "默認條目沒有版本號"
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "默認條目沒有URL"
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "「%s」文件中的版本行無效"
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "條目終結符丟失"
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "無效的條目終止符"
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "條目文件中的條目 %d 出錯於 「%s」"
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "在目錄「%s」中沒有默認入口"
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "寫入「%s」出錯"
#, c-format
msgid ""
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
msgstr "沒法增長「%s」至已刪除的目錄;請先恢復其父目錄"
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr "沒法在已刪除的目錄中替換「%s」;請先恢復其父目錄"
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr "「%s」被標記爲不存在,因此沒法加入增長調度"
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "條目「%s」已歸入版本控制"
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "條目「%s」有非法調度"
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "無此條目:「%s」"
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "寫入「%s」的入口文件出錯"
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "目錄「%s」沒有 THIS_DIR 入口"
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "「%s」有沒法識別的節點種類"
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "意外發現「%s」: 路徑被標記爲「丟失」"
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "工做副本「%s」已經鎖定"
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "路徑「%s」以「%s」結束,此操做不支持"
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "沒法檢查路徑「%s」是否存在"
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "指望「%s」是目錄,但它是文件"
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
msgstr "指望「%s」是文件,但它是目錄"
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "目錄「%s」丟失"
#, c-format
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
msgstr "包含工做副本管理數據的目錄「%s」丟失了"
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "沒法鎖定「%s」"
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "工做副本「%s」未被鎖定"
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "「%s」中的寫入鎖定被竊取"
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "「%s」沒有寫入鎖定"
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "鎖定文件「%s」不是普通文件"
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "沒法移動源至目的"
#. Helper macro for erroring out while running a logfile.
#.
#. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
#. line number associated with it.
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "在目錄「%s」中"
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "「%s」丟失了「left」屬性"
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "「%s」丟失了「right」屬性"
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "「%s」丟失了「dest」屬性"
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "「%s」丟失「timestamp」屬性"
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "取得「%s」的「affected time」出錯"
#, c-format
msgid "Error getting file size on '%s'"
msgstr "取得「%s」的文件大小出錯"
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "修改「%s」的入口出錯"
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "刪除條目「%s」的鎖出錯"
#, c-format
msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
msgstr "從入口「%s」刪除修改列表出錯"
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "「%s」丟失了「revision」屬性"
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr "目錄「%s」的日誌命令被錯置"
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "替換「%s」的文件參考基礎出錯"
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "取得「%s」的「affected time」出錯"
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "取得「%s」的「affected time」出錯"
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "比較「%s」與「%s」出錯"
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "修改「%s」的入口出錯"
msgid "Invalid 'format' attribute"
msgstr "無效的format屬性"
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr "日誌項丟失 「name」 屬性 (入口 「%s」 對應目錄 「%s」)"
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "有沒法識別的日誌文件元素 「%s」 在 「%s」 中"
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "處理命令 「%s」 於 「%s」 出錯"
msgid "Couldn't open log"
msgstr "沒法打開日誌文件"
#, c-format
msgid "Error recording tree conflicts in '%s'"
msgstr "在 「%s」 中記錄樹衝突出錯"
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "爲 「%s」 寫入日誌出錯"
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "「%s」 不是工做副本目錄"
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "衝突的回調函數違反 API:沒有返回結果。"
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "衝突的回調函數違反 API:沒有返回合併文件。"
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "wcprops文件「%s」丟失了行結束符"
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "衝突的回調函數違反 API:沒有返回結果。"
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "衝突的回調函數違反 API:沒有返回合併文件。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"試圖增長新屬性 「%s」,值爲 「%s」,\n"
"可是屬性已經存在,值爲 「%s」。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr "試圖增長新屬性 「%s」,值爲 「%s」,可是它已經在本地被刪除。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr "試圖刪除屬性 「%s」,值爲 「%s」,可是其值已經從 「%s」 改成 「%s」。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr "試圖刪除屬性 「%s」,值爲 「%s」,可是其本地取值爲 「%s」。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"試圖把屬性 「%s」 的值從 「%s」 改成 「%s」,\n"
"可是它已經在本地被刪除。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"試圖把屬性「%s」的值從「%s」改成「%s」,\n"
"可是屬性的值已是「%s」了。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"試圖把屬性 「%s」 的值從 「%s」 改成 「%s」,\n"
"可是其本地取值已經從 「%s」 改成 「%s」。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"試圖把屬性 「%s」 的值從 「%s」 改成 「%s」,\n"
"可是已經本地增長此屬性,取值爲 「%s」。"
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"試圖把屬性 「%s」 的值從 「%s」 改成 「%s」,\n"
"可是屬性並不存在。"
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "沒法從磁盤裝載屬性"
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "屬性 「%s」 是條目屬性"
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "沒法設定「%s」於目錄 (「%s」)"
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "沒法設定「%s」於文件 (「%s」)"
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "「%s」不是文件或目錄"
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "文件「%s」有二進制的 mime 類型屬性"
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
msgstr "「%s」 含有沒法識別的行結束樣式"
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "解析 %s 屬性於「%s」出錯: 「%s」"
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "不能分割行到組件:「%s」"
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in "
"an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked "
"out to"
msgstr ""
"非法屬性 「%s」 於 「%s」: 不能在外部定義中使用 2 個絕對 URL(「%s」 和 「%s」);絕對或"
"相對 URL 必須檢出到本地路徑"
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory "
"for an external definition"
msgstr "非法屬性 「%s」 於 「%s」: 對於外部定義,不能使用 URL \"%s\" 做爲目標目錄"
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "無效屬性 %s 位於 「%s」: 目標 「%s」 包含 「..」 或是絕對路徑"
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr "「%s」的工做副本格式太舊(%d);請從新取出工做副本"
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n"
"to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
"See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
"for details."
msgstr ""
"此客戶端對於工做副本 「%s」 太舊。你須要取得更新的 Subversion 客戶端,或者降級\n"
"工做副本。參見 http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-"
"change\n"
"以得到更詳細的信息。"
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
" expected: %s\n"
" actual: %s\n"
msgstr ""
"校驗和不一致,表示文件參考基礎損壞: 「%s」\n"
" 指望: %s\n"
" 實際: %s\n"
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
msgstr "從新定位只能改變URL中的版本庫部分"
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "樹衝突描述中有未知的枚舉值"
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "樹衝突描述中有非法的版本信息"
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr "樹衝突描述中有非法的衝突信息"
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "樹衝突描述中的 「victim」 域爲空"
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "樹衝突描述中有非法的 「node_kind」 域"
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "解析樹衝突骨架出錯"
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists"
msgstr "試圖增長已經存在的樹衝突"
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "「%s」 中不存在條目 「.」"
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "路徑 「%s」 不在工做副本中"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already "
"exists"
msgstr "沒法新增目錄「%s」: 同名非目錄對象已存在"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
"already exists"
msgstr "沒法新增目錄「%s」: 同名未版本控制目錄對象已存在"
#, c-format
msgid ""
"UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different "
"repository"
msgstr "UUID 不匹配: 現有目錄 '%s' 是從其它版本庫檢出"
#, c-format
msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "URL '%s' 對於現有目錄 '%s' 不匹配,指望的 URL 是 '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
"exists"
msgstr "增長目錄 '%s' 失敗: 同名受版本控制的目錄已存在"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr "沒法增長目錄「%s」: 對象與管理目錄同名"
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr "沒法增長目錄「%s」:尚不支持 copyfrom 參數"
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "沒法進行屬性合併"
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr "沒法將「%s」標記爲不存在: 同名項目已加入增長調度"
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
msgstr "add-with-history 的目標目錄缺乏 URL"
msgid "Destination URLs are broken"
msgstr "目的 URL 無效"
msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
msgstr "沒有爲 update_editor 提供 fetch_func"
msgid "Bad copyfrom arguments received"
msgstr "接收到非法的 copyfrom 參數"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
msgstr "沒法新增文件「%s」: 同名非文件對象已存在"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
msgstr "增長文件 '%s' 失敗: 同名未版本控制的文件已存在"
#, c-format
msgid ""
"UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
msgstr "UUID 不匹配: 現有文件 '%s' 來自其它版本庫"
#, c-format
msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "URL '%s' 對於現有文件 '%s' 不匹配,指望的 URL 是 '%s'"
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "文件 「%s」 不是版本控制資源,在目錄 「%s」 中"
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "「%s」 的校驗和不匹配;記錄: 「%s」,實際: 「%s」"
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "「%s」沒有演進歷程信息"
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Copyfrom-url「%s」與「%s」的版本庫根目錄不相同"
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "「%s」不是目錄"
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "沒法建立任何目錄"
#, c-format
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
msgstr "不能爲「%s」找到 URL"
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "在XML模式中「verbose」選項無效"
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在XML模式「incremental」選項纔有效"
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "略過二進制文件: 「%s」\n"
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "修改列表的名稱不能爲空"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "「%s」不像是URL"
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| 原始版本"
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< 個人版本 (使用 「mc」 選擇)"
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> 他人版本 (使用 「tc」 選擇)"
msgid "No editor found."
msgstr "沒有發現編輯器。"
msgid "Error running editor."
msgstr "執行編輯器錯誤。"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法選項;沒有已合併的版原本編輯。\n"
"\n"
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "沒有發現合併工具。\n"
msgid "Error running merge tool."
msgstr "執行合併工具錯誤。"
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "沒有發現編輯器;不處理衝突。"
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "執行編輯器錯誤;不處理衝突。"
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "沒有發現合併工具;不處理衝突。"
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "執行合併工具錯誤;不處理衝突。"
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "在 「%s」 中發現衝突。\n"
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "屬性 「%s」 衝突,位於 「%s」。\n"
#, c-format
msgid ""
"They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "他人想刪除此屬性,你想改變其取值爲 「%s」。\n"
#, c-format
msgid ""
"They want to change the property value to '%s', you want to delete the "
"property.\n"
msgstr "他人想改變其取值爲 「%s」,你想刪除此屬性。\n"
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "選擇: (p) 推遲"
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ",(df) 顯示所有差別,(e) 編輯"
msgid ", (r) resolved"
msgstr ",(r) 已解決"
msgid ""
",\n"
" (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
" (mc) 個人版本, (tc) 他人的版本"
msgid ""
",\n"
" (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""
",\n"
" (mf) 全用個人, (tf) 全用他人的"
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) 顯示所有選項: "
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (e) edit - change merged file in an editor\n"
" (df) diff-full - show all changes made to merged file\n"
" (r) resolved - accept merged version of file\n"
"\n"
" (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
" (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n"
" (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
" (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-"
"conflicts)\n"
" (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
" (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n"
" (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n"
" (s) show all - show this list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (e) 編輯 - 使用編輯器修改合併後的文件\n"
" (df) 顯示所有差別 - 顯示合併文件後的全部修改\n"
" (r) 解決 - 使用合併後的文件\n"
"\n"
" (dc) 顯示衝突 - 顯示所有衝突(忽略已經合併的版本)\n"
" (mc) 個人版本 - 使用個人版本解決衝突(同上)\n"
" (tc) 他人的版本 - 使用他人的版本解決衝突(同上)\n"
"\n"
" (mf) 全用個人 - 所有使用個人版本(包含不衝突的文件)\n"
" (tf) 全用他人的 - 所有使用他人的版本(同上)\n"
"\n"
" (p) 推遲 - 標記之後解決衝突\n"
" (l) 執行 - 使用第三方工具解決衝突\n"
" (s) 顯示所有選項 - 顯示這個列表\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法選項;不能爲二進制文件衝突選擇基準。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法選項;不能爲屬性衝突選擇基準。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法選項;不能顯示二進制文件的衝突。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法選項;不能顯示屬性的衝突。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法選項;原始文件不可用。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"非法選項;沒有已合併的版原本比較差別。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"無效選項。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"增長 「%s」 時出現衝突。\n"
"同名對象已存在。\n"
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "選擇:(p) 推遲,(mf) 全用個人,(tf) 全用他人的,(h) 幫助:"
#, c-format
msgid ""
" (p) postpone - resolve the conflict later\n"
" (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
" (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
" (h) help - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
" (p) 推遲 - 之後解決衝突\n"
" (mf) 全用個人 - 使用先前的項目(忽略上游的修改)\n"
" (tf) 全用他人的 - 使用引入的項目(覆蓋先前的項目)\n"
" (h) 幫助 - 顯示這個列表\n"
"\n"
msgid ""
"Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "本地操做,非提交操做無須日誌信息或版本屬性"
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "沒法打開標準輸出"
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "沒法打開標準錯誤"
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "「--xml」 選項只能與 「--summarize」 同時使用"
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "「--new」 選項只能與 「--old」 同時使用"
#, c-format
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr "差別比較目標不可同時包含工做副本路徑與URL"
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr "目的目錄已存在;請刪除目錄或用 --force 來覆蓋目錄"
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
" or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"用法: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion 命令行客戶端,版本 %s。\n"
"使用「svn help <subcommand>」 顯示子命令的幫助信息。\n"
"使用「svn --version」查看程序的版本號和版本庫訪問模塊,或者\n"
"使用「svn --version --quiet」只查看程序的版本號。\n"
"\n"
"大多數的子命令可接受文件或目錄參數,對目錄進行遞歸處理。\n"
"若是沒有指定參數,默認對當前目錄(包含當前目錄)遞歸處理。\n"
"\n"
"可用的子命令: \n"
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion 是版本控制工具。\n"
"欲取得詳細資料,請參閱 http://subversion.tigris.org/\n"
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"可以使用如下的版本庫訪問模塊: \n"
"\n"
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "導入時必須提供版本庫的URL"
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "導入命令參數太多"
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "無效URL「%s」"
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "資源還沒有歸入版本控制"
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "路徑: %s\n"
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "名稱: %s\n"
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "版本庫根: %s\n"
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "版本庫 UUID: %s\n"
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "版本: %ld\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "節點種類: 文件\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "節點種類: 目錄\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "節點種類: 無\n"
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "節點種類: 未知\n"
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "調度: 正常\n"
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "調度: 增長\n"
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "調度: 刪除\n"
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "調度: 替換\n"
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "深度: 空\n"
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "深度: 文件\n"
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "深度: 直接\n"
#. Other depths should never happen here.
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "深度: 非法\n"
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "從URL %s 複製: \n"
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "從版本 %ld 複製: \n"
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "最後修改的做者: %s\n"
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "最後修改的版本: %ld\n"
msgid "Last Changed Date"
msgstr "最後修改的時間"
msgid "Text Last Updated"
msgstr "文本最後更新"
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "校驗和: %s\n"
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "與以前的參考文件衝突: %s\n"
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "與以前的工做文件衝突: %s\n"
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "與當前的參考文件衝突: %s\n"
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "屬性衝突的文件: %s\n"
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "鎖定令牌: %s\n"
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "鎖定全部者: %s\n"
msgid "Lock Created"
msgstr "已建立鎖定"
msgid "Lock Expires"
msgstr "鎖定過時"
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"鎖定註釋(%i 行): \n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "修改列表: %s\n"
msgid "Tree conflict"
msgstr "樹衝突"
msgid "Source left"
msgstr "源 左邊"
msgid "Source right"
msgstr "源 右邊"
#, c-format
msgid ""
"%s: (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: (不是受版本控制的資源)\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: (不是有效的URL)\n"
"\n"
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "加鎖註釋中有一個零字節"
msgid "(no author)"
msgstr "(沒有做者信息)"
msgid "(no date)"
msgstr "(沒有時間信息)"
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d 行"
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "改變的路徑: \n"
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (從 %s:%ld)"
#. Print the result of merge line
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "合併經過: "
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在 XML 模式 「with-all-revprops」 選項纔有效"
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在 XML 模式 「with-no-revprops」 選項纔有效"
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "只有在 XML 模式 「with-revprop」 選項纔有效"
本文同步分享在 博客「xiangzhihong8」(CSDN)。
若有侵權,請聯繫 support@oschina.cn 刪除。
本文參與「OSC源創計劃」,歡迎正在閱讀的你也加入,一塊兒分享。