據說騰訊的AI同傳在博鰲論壇上「翻車」了,固然只是據說,並未親見。但各類現場圖片都是實錘,證實AI確實翻譯出了一些使人費解的話,蹦出了大段莫名其妙的詞。以後,承擔同傳任務的騰訊翻譯官也認可,出現了「大面積單詞無心義重複、大小寫及字符混亂」等現象。微信
在筆者看來,此次關注度頗高的AI同傳錯誤,其意義不只是給吃瓜羣衆貢獻了關於博鰲論壇的花絮,更重要的是,它是一場雖然尷尬可是有效的科普。人工智能
有多位科學家都說過相似的話:公衆對人工智能應有「合理的期待」。期待太高或者太低,都會對人工智能產業的發展形成傷害。無奈,如今關於人工智能的許多報道,走的都是「一驚一乍」路線。如有成果,則吹得天花亂墜,彷彿下一秒AI就能統治世界;如有失誤,則說得悽風苦雨,巴不得把你踹翻在地再踩上幾腳纔好。翻譯
其實在平常應用上,AI能基本保證不掉鏈子,或者即便掉了鏈子也沒有什麼後果。科大訊飛的董事長劉慶峯就說,他們的訊飛翻譯機大概是大學英語六級的水平,幫助用戶在出國旅遊、找飯館時起到平常交流的做用。但同聲傳譯太不同了,即便專業英語八級,也未必能作得了同傳。同傳是翻譯界塔尖上的人才,人工智能在他們面前,仍是個學生,若要說「替代」,喊得有些心虛。圖片
騰訊翻譯君負責人接受媒體採訪時也說,AI翻譯還要不斷完善,博鰲論壇現場語種多元,話題專業性強,噪音干擾多,確定會遇到各類問題。並且,現場說話沒有標點符號,根據每一個人語言使用習慣不一樣,還會傳各類語氣助詞。AI一般勤勤懇懇地把全部詞都進行語音識別,而後開始文本翻譯,它排除不了「水詞」,就容易給本身挖坑。如果演講者詩興大發,來一句古詩,AI翻譯恐怕更是要瑟瑟發抖——講真,通常級別的同傳譯者,怕也是搞不定。get
因此,用AI來同傳,出現問題是必然的。騰訊方面也坦言,他們預料到意外狀況的發生,但行業對AI同傳的關注熱度超出了他們的預期。騰訊
這也沒辦法。誰叫以前各路媒體嚷嚷着AI同傳要讓人類同傳失業。如今你翻了車,同傳們天然是要發泄一番心裏的不爽。正如一張微信截圖中有人所調侃的——原來他們還須要人類啊。im
AI和人,原本就該是互相協做的關係。人機應該成爲一套耦合的系統,適合AI乾的,交給AI;適合人作的,仍是人來挑大樑。沒有必要由於機器翻譯的進步,就吆喝着你們都別學外語;也不必由於AI翻譯的失誤,而否認其在翻譯界能起的做用。人和AI應該相輔相成,博鰲論壇上的這個花絮,再次作了場「人與機器」的全民科普。img
AI翻譯不完美,但請容許它多見見世面,給它試錯的機會。人類也沒必要妄自菲薄,語言如此博大精深,語言之美,也非機器所能獨自展示。語言
(更多:http://www.chuangxin360.com)截圖