在什麼是「蘋果式中文」答案中,小七得出了這個結論:
「蘋果式中文」是指句子結構破碎,常常缺少主語,濫用排比,頂真,偏正短語,和不恰當四字詞的廣告文體。
(有關什麼是蘋果式中文,小七原來貼錯地方了TAT,具體分析請移步:什麼是「蘋果式中文」?)
翻譯
那麼做爲廣告翻譯,蘋果作得如何呢?
首先,有個翻譯的概念須要向你們普及:
不少知友提出文案有明顯的翻譯腔,這個說法其實不許夠確啊,有關什麼是翻譯腔,個人分析請移步:
什麼是「翻譯腔」?「翻譯腔」是好是壞?
在這裏節選原文一段補充說明:
3. 明明能說中文,非要說成「用外文翻譯出來的中文」3d
這種喪心病狂的說話方式,學術界有一個專門的詞語,「僞異化」,你們感覺一下…get
「那是一個俊美可愛的姑娘———也許未必比某些女伴更俊美———但她那靈動的牡丹同樣的嘴脣和天真的大眼睛卻給她的顏色和形象增添了魅力。」io
「我沒有憐憫! 我沒有憐憫! 蟲子越扭動,我越想擠出它們的內臟! 這是一種精神上的出牙! 它越是痛,我就越要使勁磨。」class
4. 爲了避免像外文,非要說成「中國人也不會說的中文」技巧
這在學術界也有專門的術語,叫作「過分歸化」
「他一光火,就把坎特趕了出去;語法
說不定哪天他發做起來,我們也得領教他呢?」im
這是在上海弄堂賣熱狗的歪果仁纔會說的話吧…d3
如今咱們來具體來看邊看邊分析兩段典型的蘋果的文案吧:
除去錯別字這個不可理喻的錯誤外,蘋果的文案到底彆扭在哪裏呢?
首先,是語法上的問題,「僞異化」。英文
好比這一段
- 小詞翻譯有誤。 「真的」是不會修飾祈使句的,文案的「的,得,地」沒分清啊。咱們會說「放聲笑吧!」,完整句應該是「放聲地笑吧」;咱們也不會說「笑出聲」,而是「笑出聲來」,「來」字充當了英文祈使句情態動詞will,shall。
- 前置時間狀語和主句用逗號分隔,且用詞不當。若是前置時間狀語並和主句分開,應該用「現在」「現現在」,「如今」一般不會這麼用。
- 使用「物」作主語。 中文喜歡以「人」作主語,主謂互換是中英文翻譯中經常使用的技巧。
若是翻譯成「現在使用信息功能,你能之前所未有的方式聯繫親朋好友。」,是否是以爲順口了不少?
若是進一步把「親朋好友」改爲「親友」,把「史無前例」改爲「從未有過」,是否是感受更舒服了?
這就是第二個問題,文案在修辭上的「過分歸化」
這個問題太明顯,不禁得讓小七想到一句話「你知道文案有多努力嗎?」
我知道....
- 濫用不恰當的四字詞。看到這密密麻麻的四字詞,我不由流下了感動的淚水...
- 濫用排比。如此喪心病狂的排比,本國正常人會這麼說話嗎?
問題最嚴重的還不是這個,而是...
- 不停地使用重複和雙關!!!文案我知道你很努力但你真的假裝中國人用力過猛了啊!
總而言之,
語法上的僞異化,修辭上的過分歸化加在一塊兒,就讓蘋果的文案變成一個不知道是想營造故意翻譯腔高大上氣氛仍是想貼近中國語言特點的四不像。
蘋果,換個文案吧。
真的換,換出聲。
(一。一;;)