English隨筆(8): 如何翻譯「人生的第一桶金」

有機會看到CCTV藝術人生的「紅樓再聚首」,被人生的平淡和燦爛所感動。《紅樓夢》的電視首播我是從頭看到尾的,而在此以前我曾經把前80回的原著看了幾遍。我沒有再讀過別的完整的長篇文學名著了。 「人生的第一桶金」即是其中的一個環節的標題。這是我第一次看見這種用法。這種用法確定是最近才進入主流媒體的。誰知道它的詞源是什麼? 藝術人生使用「人生的第一桶金」,含義彷佛是「人生第一次掙了比較多的錢」。誰知道它
相關文章
相關標籤/搜索