讀完《華爾街之狼》後,我在想一個問題?爲何卡爾·伊坎在商業決策時始終堅持本身的決定,心裏爲什麼如此強大,他認可下面的詩歌對其早期商業生涯起了必定影響。html
我最喜歡下面的這個譯文版本(還有好幾種週末悅讀 | 《若是》拉迪亞德 · 吉卜林):oop
If — Rudyard Kipling
若是 —— 拉迪亞德·吉卜林
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you;
若是周圍的人毫無理性地向你發難,你仍能不慌不忙保持冷靜;
If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;
若是衆人對你心存猜忌,你仍能自信如常並認爲他們的猜忌情有可原;
If you can wait and not be tired by waiting,
若是你肯耐心等待不急不躁,
Or, being lied about, don't deal in lies,
或遭人誹謗卻不以牙還牙,
Or, being hated, don't give way to hating,
或遭人憎恨卻不以惡報惡;
And yet don't look too good, nor talk too wise;
既不裝腔做勢,亦不氣盛趾高;
If you can dream - and not make dreams your master;
若是你有夢想,而又不爲夢主宰;
If you can think - and not make thoughts your aim;
若是你有神思,而又不走火入魔;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
若是你坦然面對勝利和災難,對虛渺的勝負榮辱胸懷曠蕩;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
若是你能忍受有這樣的無賴,歪曲你的口吐真言矇騙笨漢,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
或看着心血鑄就的事業崩潰,仍能忍辱負重腳踏實地從新攀登;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
若是你敢把取得的一切勝利,爲了更崇高的目標背注一擲,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
面臨失去,決心從頭再來而絕口不提本身的損失;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
若是人們早已離你而去,你仍能堅守陣地奮力前驅,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them:"Hold on";
身上已一無全部,惟存意志在高喊「頂住」;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
若是你跟平民交談而不變謙虛之態,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
亦或與王侯散步而不露諂媚之顏;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
若是敵友都沒法對你形成傷害;
If all men count with you, but none too much;
若是衆人對你信賴有加卻不過度依賴;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
若是你能惜時如金利用每一分鐘不可追回的光陰;
Yours is the Earth and everything that's in it,
那麼,你的修爲就會如天地般博大,並擁有了屬於本身的世界,
And - which is more - you'll be a Man my son!
更重要的是:孩子,你成爲了真正頂天立地之人!post
Ps:做者很牛,翻譯者也很牛,不知是誰?ui
【做者簡介】spa
拉迪亞德·吉卜林 (1865—1936) 英國小說家、詩人,出生於印度孟買。吉卜林一輩子共創做了八部詩集、四部長篇小說、二十一部短篇小說集和歷史故事集,以及大量散文、隨筆、遊記等。他的做品簡潔凝練,充滿異國情調,尤爲在短篇小說方面,是無與倫比的。馬克·吐溫曾盛讚吉卜林的做品,「我瞭解吉卜林的書……它們對於我歷來不會變得蒼白,它們保持着繽紛的色彩;它們永遠是新鮮的」。因爲「觀察的能力、新穎的想象、雄渾的思想和傑出的敘事才能」,他於1907年得到諾貝爾文學獎,成爲英國第一位獲此獎的做家。翻譯